逐节对照
- 現代標點和合本 - 必有臭爛代替馨香, 繩子代替腰帶, 光禿代替美髮, 麻衣繫腰代替華服, 烙傷代替美容。
- 新标点和合本 - 必有臭烂代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替华服, 烙伤代替美容。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 必有腐烂代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替华服, 烙痕代替美貌。
- 和合本2010(神版-简体) - 必有腐烂代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替华服, 烙痕代替美貌。
- 当代译本 - 她们的香气被臭味取代, 腰带被绳子取代, 美发被秃头取代, 华服被麻衣取代, 美颜被烙印取代。
- 圣经新译本 - 必有腐臭代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替美服, 烙痕代替美貌。
- 中文标准译本 - 那时,腐臭必代替馨香, 绳索代替腰带, 光秃代替美发, 束身麻衣代替华服, 烙痕代替美貌。
- 现代标点和合本 - 必有臭烂代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替华服, 烙伤代替美容。
- 和合本(拼音版) - 必有臭烂代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替华服, 烙伤代替美容。
- New International Version - Instead of fragrance there will be a stench; instead of a sash, a rope; instead of well-dressed hair, baldness; instead of fine clothing, sackcloth; instead of beauty, branding.
- New International Reader's Version - Instead of smelling sweet, the women will smell bad. Instead of wearing belts, they will wear ropes. Instead of having beautiful hair, they won’t have any hair at all. Instead of wearing fine clothes, they’ll wear rough clothes to show how sad they are. Instead of being beautiful, on their bodies they’ll have the marks of their owners.
- English Standard Version - Instead of perfume there will be rottenness; and instead of a belt, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a rich robe, a skirt of sackcloth; and branding instead of beauty.
- New Living Translation - Instead of smelling of sweet perfume, she will stink. She will wear a rope for a sash, and her elegant hair will fall out. She will wear rough burlap instead of rich robes. Shame will replace her beauty.
- The Message - Instead of wearing seductive scents, these women are going to smell like rotting cabbages; Instead of modeling flowing gowns, they’ll be sporting rags; Instead of their stylish hairdos, scruffy heads; Instead of beauty marks, scabs and scars.
- Christian Standard Bible - Instead of perfume there will be a stench; instead of a belt, a rope; instead of beautifully styled hair, baldness; instead of fine clothes, sackcloth; instead of beauty, branding.
- New American Standard Bible - Now it will come about that instead of balsam oil there will be a stench; Instead of a belt, a rope; Instead of well-set hair, a plucked-out scalp; Instead of fine clothes, a robe of sackcloth; And branding instead of beauty.
- New King James Version - And so it shall be: Instead of a sweet smell there will be a stench; Instead of a sash, a rope; Instead of well-set hair, baldness; Instead of a rich robe, a girding of sackcloth; And branding instead of beauty.
- Amplified Bible - Now it will come to pass that instead of the sweet fragrance of spices there will be [the stench of] rottenness; Instead of a belt, a rope; Instead of well-set hair, baldness; Instead of fine clothes, a robe of sackcloth; And branding [of captives by the scorching heat] instead of beauty.
- American Standard Version - And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well set hair, baldness; and instead of a robe, a girding of sackcloth; branding instead of beauty.
- King James Version - And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
- New English Translation - A putrid stench will replace the smell of spices, a rope will replace a belt, baldness will replace braided locks of hair, a sackcloth garment will replace a fine robe, and a prisoner’s brand will replace beauty.
- World English Bible - It shall happen that instead of sweet spices, there shall be rottenness; instead of a belt, a rope; instead of well set hair, baldness; instead of a robe, a wearing of sackcloth; and branding instead of beauty.
- 新標點和合本 - 必有臭爛代替馨香, 繩子代替腰帶, 光禿代替美髮, 麻衣繫腰代替華服, 烙傷代替美容。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 必有腐爛代替馨香, 繩子代替腰帶, 光禿代替美髮, 麻衣繫腰代替華服, 烙痕代替美貌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 必有腐爛代替馨香, 繩子代替腰帶, 光禿代替美髮, 麻衣繫腰代替華服, 烙痕代替美貌。
- 當代譯本 - 她們的香氣被臭味取代, 腰帶被繩子取代, 美髮被禿頭取代, 華服被麻衣取代, 美顏被烙印取代。
- 聖經新譯本 - 必有腐臭代替馨香, 繩子代替腰帶, 光禿代替美髮, 麻衣繫腰代替美服, 烙痕代替美貌。
- 呂振中譯本 - 必有臭爛代替香料; 繩子代替腰帶; 光禿代替整美髮; 麻衣繫腰代替華服; 丟臉 代替美容。
- 中文標準譯本 - 那時,腐臭必代替馨香, 繩索代替腰帶, 光禿代替美髮, 束身麻衣代替華服, 烙痕代替美貌。
- 文理和合譯本 - 以臭代香、以索代紳、以童首代重髮、以麻布代華服、以烙印代姿容、
- 文理委辦譯本 - 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以穢臭代馨香、以繩索代華帶、以頭禿代編髮、以麻衣代華服、以烙痕代美容、
- Nueva Versión Internacional - Habrá pestilencia en vez de perfume, soga en vez de cinturón, calvicie en vez de peinado elegante, ropa de luto en vez de trajes lujosos, vergüenza en vez de belleza.
- 현대인의 성경 - 그 때에 썩은 냄새가 향을 대신하고 노끈이 띠를, 대머리가 아름다운 머리털을, 굵은 삼베 옷이 화려한 옷을, 추하고 수치스러운 것이 아름다움을 대신할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Мужчины твои погибнут от меча, твои воины падут в битве.
- Восточный перевод - Мужчины твои погибнут от меча, твои воины падут в битве.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мужчины твои погибнут от меча, твои воины падут в битве.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мужчины твои погибнут от меча, твои воины падут в битве.
- La Bible du Semeur 2015 - Il adviendra, ╵qu’au lieu de leurs parfums, ╵ce sera la mauvaise odeur ╵émanant de la pourriture ; au lieu de leurs ceintures, ╵ce sera une corde ; au lieu de leurs cheveux ╵artistement tressés, ╵ce sera une tête chauve ; au lieu de linge fin, ╵un habit de toile de sac ; au lieu de la beauté, ╵une marque infamante .
- リビングバイブル - 彼女たちから香水の香りは消え、 吐き気をもよおす匂いがただよいます。 きれいにセットした髪は抜け落ち、 帯の代わりに荒なわをしめ、 夜会服の代わりに麻袋を着ます。 美貌は失われ、 あるのは恥と屈辱だけです。
- Nova Versão Internacional - Em vez de perfume haverá mau cheiro; em vez de cintos, corda; em vez de belos penteados, calvície; em vez de roupas finas, vestes de lamento; em vez de beleza, cicatrizes.
- Hoffnung für alle - Statt nach Parfüm zu duften, werden sie stinken. Anstelle der kostbaren Gürtel binden sie sich Stricke um. Keine kunstvollen Frisuren werden dann mehr ihren Kopf zieren, sondern hässliche Glatzen. Ihre feinen Seidenkleider müssen sie gegen Trauergewänder eintauschen. Mit ihrer Schönheit ist es dann vorbei. Nur Scham und Schande bleiben zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vì tỏa mùi thơm, ngươi sẽ bị hôi thối. Ngươi sẽ mang dây trói thay vì khăn thắt lưng, và mái tóc mượt mà của ngươi sẽ bị rụng hết. Ngươi sẽ mặc vải thô thay vì áo dài sặc sỡ. Sự hổ thẹn sẽ thay cho sắc đẹp của ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กลิ่นเหม็นคลุ้งจะมาแทนกลิ่นหอมกรุ่น เชือกจะมาแทนผ้าคาดเอว หัวล้านจะแทนทรงผมที่ตกแต่งอย่างดี ชุดผ้ากระสอบจะมาแทนเสื้อผ้าอย่างดี ความขายหน้าจะมาแทนความงดงาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะมีกลิ่นเน่าเหม็นแทนน้ำหอม และเส้นเชือกแทนเข็มขัด หัวล้านแทนทรงผมงามสลวย กระโปรงทำจากผ้ากระสอบแทนเสื้อคลุมยาวหรู และรอยตีตราด้วยเหล็กเผาแทนความงาม
交叉引用
- 以賽亞書 57:9 - 你把油帶到王那裡, 又多加香料, 打發使者往遠方去, 自卑自賤直到陰間。
- 啟示錄 16:9 - 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。
- 箴言 7:17 - 我又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的榻。
- 以西結書 7:18 - 要用麻布束腰,被戰兢所蓋,各人臉上羞愧,頭上光禿。
- 申命記 32:24 - 他們必因飢餓消瘦, 被炎熱苦毒吞滅。 我要打發野獸用牙齒咬他們, 並土中腹行的用毒氣害他們。
- 箴言 31:24 - 她做細麻布衣裳出賣, 又將腰帶賣於商家。
- 申命記 28:22 - 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、旱風 、霉爛攻擊你,這都要追趕你,直到你滅亡。
- 以賽亞書 32:9 - 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
- 以賽亞書 32:10 - 無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾, 因為無葡萄可摘, 無果子 可收。
- 以賽亞書 32:11 - 安逸的婦女啊,要戰兢! 無慮的女子啊,要受騷擾! 脫去衣服,赤著身體, 腰束麻布。
- 耶利米書 6:26 - 我民 哪,應當腰束麻布,滾在灰中! 你要悲傷,如喪獨生子痛痛哭號, 因為滅命的要忽然臨到我們。
- 約珥書 1:8 - 我的民哪,你當哀號!像處女腰束麻布, 為幼年的丈夫哀號。
- 耶利米書 4:8 - 因此你們當腰束麻布,大聲哀號, 因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。
- 啟示錄 18:9 - 地上的君王,素來與她行淫、一同奢華的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號。
- 啟示錄 11:3 - 我要使我那兩個見證人穿著毛衣,傳道一千二百六十天。」
- 耶利米書 48:37 - 各人頭上光禿,鬍鬚剪短,手有劃傷,腰束麻布。
- 耶利米書 49:3 - 「希實本哪,你要哀號! 因為愛地變為荒場。 拉巴的居民 哪,要呼喊! 以麻布束腰, 要哭號,在籬笆中跑來跑去, 因瑪勒堪和屬他的祭司、 首領要一同被擄去。
- 約伯記 16:15 - 我縫麻布在我皮膚上, 把我的角放在塵土中。
- 彌迦書 1:16 - 猶大啊,要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮, 使頭光禿。要大大地光禿,如同禿鷹, 因為他們都被擄去離開你。」
- 彼得前書 3:3 - 你們不要以外面的辮頭髮、戴金飾、穿美衣為裝飾,
- 以斯帖記 2:12 - 眾女子照例先潔淨身體十二個月,六個月用沒藥油,六個月用香料和潔身之物。滿了日期,然後挨次進去見亞哈隨魯王。
- 利未記 26:16 - 我待你們就要這樣:我必命定驚惶,叫眼目乾癟、精神消耗的癆病熱病轄制你們。你們也要白白地撒種,因為仇敵要吃你們所種的。
- 阿摩司書 8:10 - 我必使你們的節期變為悲哀, 歌曲變為哀歌。 眾人腰束麻布,頭上光禿, 使這場悲哀如喪獨生子, 至終如痛苦的日子一樣。」
- 以賽亞書 15:3 - 他們在街市上都腰束麻布, 在房頂上和寬闊處俱各哀號, 眼淚汪汪。
- 耶利米哀歌 2:10 - 錫安城的長老坐在地上默默無聲, 他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布。 耶路撒冷的處女垂頭至地。
- 以賽亞書 22:12 - 當那日,主萬軍之耶和華叫人哭泣哀號, 頭上光禿,身披麻布。
- 以西結書 27:31 - 又為你,使頭上光禿, 用麻布束腰, 號啕痛哭, 苦苦悲哀。