Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:2 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - храбреца и воина, судью и пророка, гадателя и старейшину,
  • 新标点和合本 - 除掉勇士和战士, 审判官和先知, 占卜的和长老,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 除掉勇士和战士, 审判官和先知, 占卜的和长老,
  • 和合本2010(神版-简体) - 除掉勇士和战士, 审判官和先知, 占卜的和长老,
  • 当代译本 - 英雄、战士、审判官、先知、 占卜者、长老、
  • 圣经新译本 - 除掉勇士和战士、 审判官和先知、 占卜的和长老、
  • 中文标准译本 - 除掉勇士和战士、 审判官和先知、 占卜者和长老、
  • 现代标点和合本 - 除掉勇士和战士, 审判官和先知, 占卜的和长老,
  • 和合本(拼音版) - 除掉勇士和战士、 审判官和先知、 占卜的和长老、
  • New International Version - the hero and the warrior, the judge and the prophet, the diviner and the elder,
  • New International Reader's Version - He’ll take away heroes and soldiers. He’ll take away judges and prophets. He’ll take away fortune tellers and elders.
  • English Standard Version - the mighty man and the soldier, the judge and the prophet, the diviner and the elder,
  • New Living Translation - all their heroes and soldiers, judges and prophets, fortune-tellers and elders,
  • Christian Standard Bible - heroes and warriors, judges and prophets, fortune-tellers and elders,
  • New American Standard Bible - The mighty man and the warrior, The judge and the prophet, The diviner and the elder,
  • New King James Version - The mighty man and the man of war, The judge and the prophet, And the diviner and the elder;
  • Amplified Bible - The brave man and the warrior [He is also removing], The judge and the prophet, The diviner and the elder,
  • American Standard Version - the mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder;
  • King James Version - The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
  • New English Translation - the mighty men and warriors, judges and prophets, omen readers and leaders,
  • World English Bible - the mighty man, the man of war, the judge, the prophet, the diviner, the elder,
  • 新標點和合本 - 除掉勇士和戰士, 審判官和先知, 占卜的和長老,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 除掉勇士和戰士, 審判官和先知, 占卜的和長老,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 除掉勇士和戰士, 審判官和先知, 占卜的和長老,
  • 當代譯本 - 英雄、戰士、審判官、先知、 占卜者、長老、
  • 聖經新譯本 - 除掉勇士和戰士、 審判官和先知、 占卜的和長老、
  • 呂振中譯本 - 除掉勇士和戰士、 審判官和豫言者、 占卜者和長老、
  • 中文標準譯本 - 除掉勇士和戰士、 審判官和先知、 占卜者和長老、
  • 現代標點和合本 - 除掉勇士和戰士, 審判官和先知, 占卜的和長老,
  • 文理和合譯本 - 除其勇士、戰士、士師、先知、卜人、長老、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 除勇士、武士、士師、先知、卜士、長老、
  • Nueva Versión Internacional - Él retira al valiente y al guerrero, al juez y al profeta, al adivino y al anciano,
  • 현대인의 성경 - 영웅과 군인, 재판관과 예언자, 점쟁이와 장로,
  • Восточный перевод - храбреца и воина, судью и пророка, гадателя и старейшину,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - храбреца и воина, судью и пророка, гадателя и старейшину,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - храбреца и воина, судью и пророка, гадателя и старейшину,
  • La Bible du Semeur 2015 - les hommes forts et les guerriers, les juges, les prophètes, les devins et les dirigeants,
  • リビングバイブル - 指導者たち、軍隊、裁判官、預言者、長老、将校、
  • Nova Versão Internacional - e também o herói e o guerreiro, o juiz e o profeta, o adivinho e a autoridade,
  • Hoffnung für alle - alle tapferen Helden, Soldaten, Richter und Propheten, Wahrsager und führenden Männer,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - tất cả anh hùng và chiến sĩ, quan án và tiên tri, thầy bói và trưởng lão,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะตัดวีรบุรุษและนักรบ ตุลาการและผู้เผยพระวจนะ ผู้ทำนายและผู้อาวุโส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นัก​รบ​และ​ทหาร ผู้​ตัดสิน​ความ​และ​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า ผู้​ทำนาย​และ​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่
交叉引用
  • Псалтирь 74:9 - В руке Господа – чаша с кипящим вином, полным горьких приправ, и Он льет из нее. Всем беззаконным земли придется испить чашу эту до дна.
  • Исаия 2:13 - на все ливанские кедры, высокие и превозносящиеся, и все башанские дубы,
  • Исаия 2:14 - на все высокие горы и все превозносящиеся холмы,
  • Исаия 2:15 - на всякую высокую башню и всякую укрепленную стену,
  • Плач Иеремии 5:12 - Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.
  • Плач Иеремии 5:13 - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • Плач Иеремии 5:14 - Старцы перестали сидеть у городских ворот, юноши больше не поют.
  • Амос 2:3 - Я правителя его погублю, а с ним убью и его приближенных, – говорит Господь.
  • 4 Царств 24:14 - Он увел в плен весь Иерусалим: всех полководцев и воинов, всех ремесленников и кузнецов – десять тысяч человек общим счетом. Оставлен был лишь бедный люд страны.
  • 4 Царств 24:15 - Навуходоносор увел Иехонию пленным в Вавилон. Он увел из Иерусалима в Вавилон мать царя, его жен, его евнухов и знатных людей страны.
  • 4 Царств 24:16 - Еще царь Вавилона привел пленниками в Вавилон все войско из семи тысяч воинов, сильных и готовых к бою, и тысячи ремесленников и кузнецов.
  • Исаия 9:14 - Тогда Господь отсечет у Израиля и голову, и хвост, пальмовую ветвь и тростник в один день;
  • Исаия 9:15 - старейшины и знатный люд – это голова, пророки, что учат лжи, – это хвост.
  • Иезекииль 9:5 - Я слышал, как Он сказал другим: – Ступайте через город вслед за ним и убивайте без жалости и сострадания.
  • Иезекииль 8:12 - Бог сказал мне: – Сын человеческий, ты видел, что старейшины дома Израиля творят во мраке, каждый в святилище своего лжебога? Они говорят: «Господь не видит нас; Господь бросил страну».
  • Иезекииль 17:13 - Он взял одного из членов царского рода и заключил с ним союз, связав его клятвой. Он также увел и знать страны,
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - храбреца и воина, судью и пророка, гадателя и старейшину,
  • 新标点和合本 - 除掉勇士和战士, 审判官和先知, 占卜的和长老,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 除掉勇士和战士, 审判官和先知, 占卜的和长老,
  • 和合本2010(神版-简体) - 除掉勇士和战士, 审判官和先知, 占卜的和长老,
  • 当代译本 - 英雄、战士、审判官、先知、 占卜者、长老、
  • 圣经新译本 - 除掉勇士和战士、 审判官和先知、 占卜的和长老、
  • 中文标准译本 - 除掉勇士和战士、 审判官和先知、 占卜者和长老、
  • 现代标点和合本 - 除掉勇士和战士, 审判官和先知, 占卜的和长老,
  • 和合本(拼音版) - 除掉勇士和战士、 审判官和先知、 占卜的和长老、
  • New International Version - the hero and the warrior, the judge and the prophet, the diviner and the elder,
  • New International Reader's Version - He’ll take away heroes and soldiers. He’ll take away judges and prophets. He’ll take away fortune tellers and elders.
  • English Standard Version - the mighty man and the soldier, the judge and the prophet, the diviner and the elder,
  • New Living Translation - all their heroes and soldiers, judges and prophets, fortune-tellers and elders,
  • Christian Standard Bible - heroes and warriors, judges and prophets, fortune-tellers and elders,
  • New American Standard Bible - The mighty man and the warrior, The judge and the prophet, The diviner and the elder,
  • New King James Version - The mighty man and the man of war, The judge and the prophet, And the diviner and the elder;
  • Amplified Bible - The brave man and the warrior [He is also removing], The judge and the prophet, The diviner and the elder,
  • American Standard Version - the mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder;
  • King James Version - The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
  • New English Translation - the mighty men and warriors, judges and prophets, omen readers and leaders,
  • World English Bible - the mighty man, the man of war, the judge, the prophet, the diviner, the elder,
  • 新標點和合本 - 除掉勇士和戰士, 審判官和先知, 占卜的和長老,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 除掉勇士和戰士, 審判官和先知, 占卜的和長老,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 除掉勇士和戰士, 審判官和先知, 占卜的和長老,
  • 當代譯本 - 英雄、戰士、審判官、先知、 占卜者、長老、
  • 聖經新譯本 - 除掉勇士和戰士、 審判官和先知、 占卜的和長老、
  • 呂振中譯本 - 除掉勇士和戰士、 審判官和豫言者、 占卜者和長老、
  • 中文標準譯本 - 除掉勇士和戰士、 審判官和先知、 占卜者和長老、
  • 現代標點和合本 - 除掉勇士和戰士, 審判官和先知, 占卜的和長老,
  • 文理和合譯本 - 除其勇士、戰士、士師、先知、卜人、長老、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 除勇士、武士、士師、先知、卜士、長老、
  • Nueva Versión Internacional - Él retira al valiente y al guerrero, al juez y al profeta, al adivino y al anciano,
  • 현대인의 성경 - 영웅과 군인, 재판관과 예언자, 점쟁이와 장로,
  • Восточный перевод - храбреца и воина, судью и пророка, гадателя и старейшину,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - храбреца и воина, судью и пророка, гадателя и старейшину,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - храбреца и воина, судью и пророка, гадателя и старейшину,
  • La Bible du Semeur 2015 - les hommes forts et les guerriers, les juges, les prophètes, les devins et les dirigeants,
  • リビングバイブル - 指導者たち、軍隊、裁判官、預言者、長老、将校、
  • Nova Versão Internacional - e também o herói e o guerreiro, o juiz e o profeta, o adivinho e a autoridade,
  • Hoffnung für alle - alle tapferen Helden, Soldaten, Richter und Propheten, Wahrsager und führenden Männer,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - tất cả anh hùng và chiến sĩ, quan án và tiên tri, thầy bói và trưởng lão,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะตัดวีรบุรุษและนักรบ ตุลาการและผู้เผยพระวจนะ ผู้ทำนายและผู้อาวุโส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นัก​รบ​และ​ทหาร ผู้​ตัดสิน​ความ​และ​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า ผู้​ทำนาย​และ​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่
  • Псалтирь 74:9 - В руке Господа – чаша с кипящим вином, полным горьких приправ, и Он льет из нее. Всем беззаконным земли придется испить чашу эту до дна.
  • Исаия 2:13 - на все ливанские кедры, высокие и превозносящиеся, и все башанские дубы,
  • Исаия 2:14 - на все высокие горы и все превозносящиеся холмы,
  • Исаия 2:15 - на всякую высокую башню и всякую укрепленную стену,
  • Плач Иеремии 5:12 - Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.
  • Плач Иеремии 5:13 - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • Плач Иеремии 5:14 - Старцы перестали сидеть у городских ворот, юноши больше не поют.
  • Амос 2:3 - Я правителя его погублю, а с ним убью и его приближенных, – говорит Господь.
  • 4 Царств 24:14 - Он увел в плен весь Иерусалим: всех полководцев и воинов, всех ремесленников и кузнецов – десять тысяч человек общим счетом. Оставлен был лишь бедный люд страны.
  • 4 Царств 24:15 - Навуходоносор увел Иехонию пленным в Вавилон. Он увел из Иерусалима в Вавилон мать царя, его жен, его евнухов и знатных людей страны.
  • 4 Царств 24:16 - Еще царь Вавилона привел пленниками в Вавилон все войско из семи тысяч воинов, сильных и готовых к бою, и тысячи ремесленников и кузнецов.
  • Исаия 9:14 - Тогда Господь отсечет у Израиля и голову, и хвост, пальмовую ветвь и тростник в один день;
  • Исаия 9:15 - старейшины и знатный люд – это голова, пророки, что учат лжи, – это хвост.
  • Иезекииль 9:5 - Я слышал, как Он сказал другим: – Ступайте через город вслед за ним и убивайте без жалости и сострадания.
  • Иезекииль 8:12 - Бог сказал мне: – Сын человеческий, ты видел, что старейшины дома Израиля творят во мраке, каждый в святилище своего лжебога? Они говорят: «Господь не видит нас; Господь бросил страну».
  • Иезекииль 17:13 - Он взял одного из членов царского рода и заключил с ним союз, связав его клятвой. Он также увел и знать страны,
圣经
资源
计划
奉献