逐节对照
- Hoffnung für alle - Die Sippenoberhäupter und die führenden Männer seines Volkes werden vorgeladen. »Ihr habt meinen Weinberg Israel geplündert«, klagt der Herr sie an. »Ihr nehmt den Armen ihren letzten Besitz und füllt damit eure eigenen Häuser.
- 新标点和合本 - 耶和华必审问他民中的长老和首领,说: “吃尽葡萄园果子的就是你们; 向贫穷人所夺的都在你们家中。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华必审问他国中的长老和领袖: “你们,你们摧毁葡萄园, 抢夺困苦人,囤积在你们家中。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华必审问他国中的长老和领袖: “你们,你们摧毁葡萄园, 抢夺困苦人,囤积在你们家中。
- 当代译本 - 祂必审问祂子民中的长老和首领,对他们说: “就是你们毁坏了我的葡萄园, 家里堆着从穷人那里掠夺的东西。
- 圣经新译本 - 耶和华必审问他子民中的长老和领袖,说: “那吞尽葡萄园的,就是你们; 从贫穷人那里掠夺的,都在你们家中。”
- 中文标准译本 - 耶和华开庭审判他子民的长老和首领,说: “就是你们,吞尽了葡萄园; 从困苦人那里抢来的东西,就在你们家中。
- 现代标点和合本 - 耶和华必审问他民中的长老和首领说: “吃尽葡萄园果子的就是你们, 向贫穷人所夺的都在你们家中。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华必审问他民中的长老和首领,说: “吃尽葡萄园果子的就是你们; 向贫穷人所夺的都在你们家中。”
- New International Version - The Lord enters into judgment against the elders and leaders of his people: “It is you who have ruined my vineyard; the plunder from the poor is in your houses.
- New International Reader's Version - He judges the elders and leaders of his people. He says to them, “My people are like a vineyard. You have destroyed them. The things you have taken from poor people are in your houses.
- English Standard Version - The Lord will enter into judgment with the elders and princes of his people: “It is you who have devoured the vineyard, the spoil of the poor is in your houses.
- New Living Translation - The Lord comes forward to pronounce judgment on the elders and rulers of his people: “You have ruined Israel, my vineyard. Your houses are filled with things stolen from the poor.
- Christian Standard Bible - The Lord brings this charge against the elders and leaders of his people: “You have devastated the vineyard. The plunder from the poor is in your houses.
- New American Standard Bible - The Lord enters into judgment with the elders and leaders of His people, “It is you who have devoured the vineyard; The goods stolen from the poor are in your houses.
- New King James Version - The Lord will enter into judgment With the elders of His people And His princes: “For you have eaten up the vineyard; The plunder of the poor is in your houses.
- Amplified Bible - The Lord enters into judgment with the elders of His people and their princes, “For it is you who have devoured the vineyard [with your oppression, you have robbed the people and ruined the country]; The plunder of the poor is in your houses.
- American Standard Version - Jehovah will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses:
- King James Version - The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
- New English Translation - The Lord comes to pronounce judgment on the leaders of his people and their officials. He says, “It is you who have ruined the vineyard! You have stashed in your houses what you have stolen from the poor.
- World English Bible - Yahweh will enter into judgment with the elders of his people and their leaders: “It is you who have eaten up the vineyard. The plunder of the poor is in your houses.
- 新標點和合本 - 耶和華必審問他民中的長老和首領,說: 吃盡葡萄園果子的就是你們; 向貧窮人所奪的都在你們家中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華必審問他國中的長老和領袖: 「你們,你們摧毀葡萄園, 搶奪困苦人,囤積在你們家中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華必審問他國中的長老和領袖: 「你們,你們摧毀葡萄園, 搶奪困苦人,囤積在你們家中。
- 當代譯本 - 祂必審問祂子民中的長老和首領,對他們說: 「就是你們毀壞了我的葡萄園, 家裡堆著從窮人那裡掠奪的東西。
- 聖經新譯本 - 耶和華必審問他子民中的長老和領袖,說: “那吞盡葡萄園的,就是你們; 從貧窮人那裡掠奪的,都在你們家中。”
- 呂振中譯本 - 永恆主上法庭 審判他民間的長老和首領; 他說 : 『是你們,你們放牲口喫盡了葡萄園; 貧困人被搶奪之物都在你們家裏。』
- 中文標準譯本 - 耶和華開庭審判他子民的長老和首領,說: 「就是你們,吞盡了葡萄園; 從困苦人那裡搶來的東西,就在你們家中。
- 現代標點和合本 - 耶和華必審問他民中的長老和首領說: 「吃盡葡萄園果子的就是你們, 向貧窮人所奪的都在你們家中。」
- 文理和合譯本 - 耶和華將詰其民長與牧伯曰、吞噬葡萄園者爾也、掠貧民之物、藏於爾室、
- 文理委辦譯本 - 遍詰民長牧伯、曰、爾毀我葡萄園、攘奪貧民、虜其貨財、藏於爾室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主詰其民之長老牧伯、曰、此葡萄園之果、爾所食盡、貧者之物、爾所奪取、藏於爾家、
- Nueva Versión Internacional - El Señor entra en juicio contra los ancianos y jefes de su pueblo: «¡Ustedes han devorado la viña, y el despojo del pobre está en sus casas!
- 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성의 지도자들을 이렇게 심판하신다. “너희는 내 포도원을 못 쓰게 만들었고 너희 집에는 가난한 사람들에게서 빼앗은 물건이 가득하다.
- Новый Русский Перевод - Господь начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа: – Это вы погубили Мой виноградник; награбленное у бедных – в ваших домах.
- Восточный перевод - Вечный начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа: – Это вы погубили Мой виноградник ; в ваших домах – то, что отняли у бедных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа: – Это вы погубили Мой виноградник ; в ваших домах – то, что отняли у бедных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа: – Это вы погубили Мой виноградник ; в ваших домах – то, что отняли у бедных.
- La Bible du Semeur 2015 - Il traduit en justice les responsables de son peuple ╵avec ses dirigeants : Vous avez dévasté la vigne. Vous avez entassé ╵dans vos maisons ╵ce que vous avez pris aux pauvres.
- リビングバイブル - 真っ先に主の怒りに触れるのは、長老や重臣です。 彼らは貧しい人から力ずくで巻き上げ、 力のない小作人から取り上げた穀物で、 倉をいっぱいにしました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor entra em juízo contra as autoridades e contra os líderes do seu povo. “Vocês arruinaram a vinha, e o que foi roubado dos necessitados está nas suas casas.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đến để xét xử các trưởng lão và những người cai trị dân Ngài rằng: “Chính các ngươi đã làm tàn hại vườn nho Ta. Nhà các ngươi cất đầy vật trộm cướp từ người nghèo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพิพากษาบรรดาผู้อาวุโสและผู้นำประชากร ตรัสว่า “พวกเจ้านี่แหละทำลายสวนองุ่นของเรา ทรัพย์สินที่ปล้นมาจากคนยากไร้อยู่ในบ้านของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจะพิพากษาบรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่ และพวกผู้นำของชนชาติของพระองค์ “พวกเจ้านั่นแหละที่เป็นผู้กลืนกินสวนองุ่น ของที่ริบมาจากผู้ยากไร้ก็อยู่ในบ้านของพวกเจ้า
交叉引用
- Hiob 24:2 - Mächtige verrücken die Grenzsteine und erweitern so ihr Land; sie rauben Herden und treiben sie auf die eigene Weide.
- Hiob 24:3 - Den Esel eines Waisenkindes führen sie weg und nehmen einer Witwe den Ochsen als Pfand.
- Hiob 24:4 - Sie drängen die armen Leute beiseite; die Bedürftigen müssen sich verstecken,
- Hiob 24:5 - müssen draußen in der Steppe leben wie die Wildesel; dort suchen sie nach etwas Essbarem für ihre Kinder.
- Hiob 24:6 - Auf den Feldern sammeln sie das Futter, und im Weinberg ihrer Unterdrücker halten sie Nachlese.
- Hiob 24:7 - Ohne Kleidung verbringen sie draußen die Nacht; nichts deckt sie in der Kälte zu.
- Psalm 14:4 - Wissen denn all diese Unheilstifter nicht, was sie tun? Sie verschlingen mein Volk wie ein Stück Brot und denken sich nichts dabei. Mit dem Herrn rechnen sie überhaupt nicht.
- Jesaja 5:7 - Dies ist eure Geschichte, ihr Israeliten. Ihr seid der Weinberg, und euer Besitzer ist der Herr, der allmächtige Gott. Ihr aus Israel und Juda, ihr seid die Pflanzung, auf deren Erträge er sich freute. Er wollte von euch gute Taten sehen, doch er sah nur Bluttaten; ihr habt nicht Recht gesprochen, sondern es gebrochen!
- Hiob 24:9 - Der Witwe wird ihr Kind von der Brust gerissen, und den Armen nimmt man ihren Säugling als Pfand.
- Micha 6:10 - Er sagt: »Soll ich noch länger zusehen, wie gewissenlose Menschen in ihren Häusern Schätze ansammeln, die sie nur durch Betrug bekommen haben? Sie tun, was ich verabscheue, und verwenden gefälschte Maße!
- Matthäus 21:33 - »Hört noch ein anderes Gleichnis: Ein Grundbesitzer legte einen Weinberg an, zäunte ihn ein, stellte eine Weinpresse auf und baute einen Wachturm. Dann verpachtete er den Weinberg an einige Weinbauern und reiste ins Ausland.
- Jeremia 5:27 - Ihre Häuser sind vollgestopft wie der Käfig eines Vogelfängers, sie häufen dort ihren Besitz auf, den sie mit Trug und List erbeutet haben. Mächtig und reich sind sie geworden,
- Jakobus 2:6 - Ihr dagegen behandelt die Armen geringschätzig. Habt ihr denn noch nicht gemerkt, dass es gerade die Reichen sind, die euch unterdrücken und vor die Gerichte schleppen?
- Amos 4:1 - Hört zu, ihr Frauen von Samaria, die ihr wohlgenährt seid wie die Kühe auf den saftigen Weiden von Baschan: Ihr unterdrückt die Hilflosen und knechtet die Armen. Ihr verlangt von euren Männern: »Besorgt uns etwas zu trinken!«
- Micha 2:2 - Wenn ihnen ein Stück Land gefällt, dann reißen sie es an sich; sehen sie ein schönes Haus, dann gehört es schon bald ihnen. Mit Gewalt rauben sie ganzen Familien Haus und Erbe.
- Jesaja 3:2 - alle tapferen Helden, Soldaten, Richter und Propheten, Wahrsager und führenden Männer,
- Jesaja 3:3 - alle Offiziere, angesehenen Leute, Berater, geschickten Handwerker und klugen Beschwörer.
- Hiob 34:23 - Er muss Menschen nicht erst lange verhören und sie zu sich laden vor Gericht –
- Psalm 143:2 - Bring mich nicht vor dein Gericht, denn vor dir ist kein Mensch unschuldig.
- Hiob 22:4 - Nicht wegen deiner Frömmigkeit geht Gott mit dir ins Gericht und zieht dich jetzt zur Rechenschaft,