逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要对义人说,他是有福的, 因为他必吃自己行为所结的果实。
- 新标点和合本 - 你们要论义人说:他必享福乐, 因为要吃自己行为所结的果子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要对义人说,他是有福的, 因为他必吃自己行为所结的果实。
- 当代译本 - 要告诉义人:他们必有福乐, 因为他们必吃自己行为结出的果子。
- 圣经新译本 - 你们要告诉义人,他们必得福乐, 因为他们必享自己行为所结的果子。
- 中文标准译本 - 你们要告诉义人,他们会一切 平顺, 因为他们必吃自己行为所结的果实。
- 现代标点和合本 - 你们要论义人说,他必享福乐, 因为要吃自己行为所结的果子。
- 和合本(拼音版) - 你们要论义人说,他必享福乐, 因为要吃自己行为所结的果子。
- New International Version - Tell the righteous it will be well with them, for they will enjoy the fruit of their deeds.
- New International Reader's Version - Tell those who do what is right that things will go well with them. They will enjoy the results of the good things they’ve done.
- English Standard Version - Tell the righteous that it shall be well with them, for they shall eat the fruit of their deeds.
- New Living Translation - Tell the godly that all will be well for them. They will enjoy the rich reward they have earned!
- The Message - “Reassure the righteous that their good living will pay off. But doom to the wicked! Disaster! Everything they did will be done to them.
- Christian Standard Bible - Tell the righteous that it will go well for them, for they will eat the fruit of their labor.
- New American Standard Bible - Say to the righteous that it will go well for them, For they will eat the fruit of their actions.
- New King James Version - “Say to the righteous that it shall be well with them, For they shall eat the fruit of their doings.
- Amplified Bible - Say to the righteous that it will go well with them, For they will eat the fruit of their [righteous] actions.
- American Standard Version - Say ye of the righteous, that it shall be well with him; for they shall eat the fruit of their doings.
- King James Version - Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.
- New English Translation - Tell the innocent it will go well with them, for they will be rewarded for what they have done.
- World English Bible - Tell the righteous “Good!” For they shall eat the fruit of their deeds.
- 新標點和合本 - 你們要論義人說:他必享福樂, 因為要吃自己行為所結的果子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要對義人說,他是有福的, 因為他必吃自己行為所結的果實。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要對義人說,他是有福的, 因為他必吃自己行為所結的果實。
- 當代譯本 - 要告訴義人:他們必有福樂, 因為他們必吃自己行為結出的果子。
- 聖經新譯本 - 你們要告訴義人,他們必得福樂, 因為他們必享自己行為所結的果子。
- 呂振中譯本 - 義人有福啊 ! 他們有 好處, 因為他們必喫他們行為的果子。
- 中文標準譯本 - 你們要告訴義人,他們會一切 平順, 因為他們必吃自己行為所結的果實。
- 現代標點和合本 - 你們要論義人說,他必享福樂, 因為要吃自己行為所結的果子。
- 文理和合譯本 - 宜語義者福矣、必食其行之果、
- 文理委辦譯本 - 宜訓於有眾曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾宜語義者、必蒙福、必享己行之果報、
- Nueva Versión Internacional - Díganle al justo que le irá bien, pues gozará del fruto de sus acciones.
- 현대인의 성경 - 의로운 사람들은 모든 일에 성공할 것이며 자기들이 수고한 대가를 충분히 받을 것이나
- Новый Русский Перевод - Скажите праведным, что они блаженны, потому что отведают плод своих дел.
- Восточный перевод - Скажите праведным, что они счастливы, потому что отведают плод своих дел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажите праведным, что они счастливы, потому что отведают плод своих дел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажите праведным, что они счастливы, потому что отведают плод своих дел.
- La Bible du Semeur 2015 - Proclamez donc au juste ╵qu’il aura du bonheur, car il profitera ╵du fruit de ses actions.
- リビングバイブル - しかし神を敬う人は、何もかもうまくいきます。 そういう人には、 「すばらしい報いがある」と励ましなさい。
- Nova Versão Internacional - Digam aos justos que tudo lhes irá bem, pois comerão do fruto de suas ações.
- Hoffnung für alle - Vergesst nicht: Wer Gott gehorcht, dem geht es gut; er kann den Lohn für seine Taten genießen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nói với những người tin kính rằng mọi sự sẽ tốt cho họ. Họ sẽ hưởng được kết quả của việc mình làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกคนชอบธรรมว่าเขาจะอยู่เย็นเป็นสุข เพราะเขาจะได้ชื่นชมกับผลจากการกระทำของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงบอกผู้มีความชอบธรรมว่า สำหรับเขา ทุกสิ่งจะเป็นไปด้วยดี เพราะพวกเขาจะดื่มกินผลที่ได้จากการกระทำของตนเอง
交叉引用
- 罗马书 2:5 - 你竟放任你刚硬不悔改的心,为自己累积愤怒!在愤怒的日子, 神公义的审判要显示出来。
- 罗马书 2:6 - 他要照各人的行为报应各人。
- 罗马书 2:7 - 凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏的,就有永生报偿他们;
- 罗马书 2:8 - 但是那些自私自利、不顺从真理、反顺从不义的人,就有恼恨、愤怒报应他们。
- 罗马书 2:9 - 他要把患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人;
- 罗马书 2:10 - 却把荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
- 罗马书 2:11 - 因为 神不偏待人。
- 耶利米书 15:11 - 耶和华说:“我必定释放 你,使你得福气。灾祸苦难来临时,我必使仇敌央求你。
- 玛拉基书 3:18 - 那时你们必再一次 看出义人和恶人,事奉 神和不事奉 神的人有何差别。”
- 以西结书 9:4 - 耶和华对他说:“你去走遍耶路撒冷全城,那些为城中所做可憎之事叹息哀哭的人,你要在他们额上做记号。”
- 以赛亚书 26:20 - 我的百姓啊,要进入内室, 关上你的门,躲避片刻, 等到愤怒过去。
- 以赛亚书 26:21 - 因为,看哪,耶和华从他的居所出来, 要惩罚地上居民的罪孽。 地必露出其中的血, 不再掩盖被杀的人。
- 西番雅书 2:3 - 世上遵守耶和华典章的谦卑人哪, 你们都当寻求耶和华, 寻求公义,寻求谦卑; 或许在耶和华发怒的日子得以隐藏。
- 诗篇 18:23 - 我在他面前作了完全人, 我也保护自己远离罪孽。
- 诗篇 18:24 - 所以耶和华按我的公义, 在他眼前按我手中的清洁赏赐我。
- 加拉太书 6:7 - 不要自欺; 神是轻慢不得的,因为人种的是什么,收的也是什么。
- 加拉太书 6:8 - 顺着肉体撒种的,必从肉体收败坏;顺着圣灵撒种的,必从圣灵收永生。
- 传道书 8:12 - 罪人虽然作恶百次,倒享长寿;然而我也知道,福乐必临到敬畏 神的人,就是在他面前心存敬畏的人。
- 希伯来书 6:10 - 因为 神并非不公义,竟忘记你们的工作和你们为他的名所显的爱心,就是你们过去和现在伺候圣徒的爱心。
- 以西结书 18:9 - 遵行我的律例,谨守我的典章,按诚实行事 ;这人是公义的,必要存活。这是主耶和华说的。
- 以西结书 18:10 - “他若生了儿子,儿子作强盗,流人的血,作父亲的 虽然未犯此过,儿子却对弟兄 行了以上所说的恶,在山上吃祭物,污辱邻舍的妻;
- 以西结书 18:12 - 亏负困苦和贫穷的人,抢夺别人的物件,不归还抵押品,却向偶像举目,做可憎的事;
- 以西结书 18:13 - 向人取利息,索取高利,这人岂能存活呢?他不能存活。他因做这一切可憎的事,必要死亡,他的血要归到自己身上。
- 以西结书 18:14 - “看哪,他若生了儿子,儿子见父亲所犯的一切罪,他见了,却不照样去做;
- 以西结书 18:15 - 他未曾在山上吃祭物,未曾向以色列家的偶像举目,未曾污辱邻舍的妻;
- 以西结书 18:16 - 也未曾亏负人,未曾取人的抵押品,未曾抢夺人的物件,却把食物给饥饿的人吃,把衣服给赤身的人穿,
- 以西结书 18:17 - 缩手不害困苦人,未曾向人索取利息或高利;反倒顺从我的典章,遵行我的律例;如此,他必不因父亲的罪孽死亡,定要存活。
- 以西结书 18:18 - 至于他父亲,因为施行欺压,抢夺弟兄,在百姓中行不善,看哪,他必因自己的罪孽死亡。
- 以西结书 18:19 - “你们还说:‘儿子为什么不担当父亲的罪孽呢?’儿子若行公平公义的事,谨守遵行我一切的律例,他必要存活。
- 诗篇 128:1 - 凡敬畏耶和华、 遵行他道的人有福了!
- 诗篇 128:2 - 你要吃劳碌得来的; 你要享福,凡事顺利。
- 申命记 28:1 - “你若留心听从耶和华—你 神的话,谨守遵行他的一切诫命,就是我今日所吩咐你的,他必使你超乎地上的万国之上。
- 申命记 28:2 - 你若听从耶和华—你 神的话,这一切的福气必临到你身上,追随你:
- 申命记 28:3 - 你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。
- 申命记 28:4 - 你身所生的,你地所产的,你牲畜所生的,牛犊、羔羊,都必蒙福。
- 申命记 28:5 - 你的筐子和你的揉面盆都必蒙福。
- 申命记 28:6 - 你出也蒙福,入也蒙福。
- 申命记 28:7 - “耶和华必使那起来攻击你的仇敌在你面前溃败。他们从一条路来攻击你,必在你面前从七条路逃跑。
- 申命记 28:8 - 在你仓房里,以及你手所做的一切,耶和华必发令赐福给你。耶和华—你 神也必在所赐你的地上赐福给你。
- 申命记 28:9 - 你若谨守耶和华—你 神的诫命,遵行他的道,他必照他向你所起的誓立你为自己神圣的子民。
- 申命记 28:10 - 地上的万民见你归在耶和华的名下,就必惧怕你。
- 申命记 28:11 - 在耶和华向你列祖起誓应许赐你的土地上,他必使你身所生的,牲畜所生的,地所产的,都丰富有余。
- 申命记 28:12 - 耶和华必为你敞开天上的宝库,按时降雨在你的地上。他必赐福你手里所做的一切。你必借给许多国家,却不必去借贷。
- 申命记 28:13 - 你若听从耶和华—你 神的诫命,就是我今日所吩咐你的,谨守遵行,耶和华就必使你作首不作尾,居上不居下,
- 申命记 28:14 - 只要你不偏左右,不背离我今日所吩咐你的一切话,也不随从别神,事奉它们。”