逐节对照
- 文理和合譯本 - 宜語義者福矣、必食其行之果、
- 新标点和合本 - 你们要论义人说:他必享福乐, 因为要吃自己行为所结的果子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要对义人说,他是有福的, 因为他必吃自己行为所结的果实。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要对义人说,他是有福的, 因为他必吃自己行为所结的果实。
- 当代译本 - 要告诉义人:他们必有福乐, 因为他们必吃自己行为结出的果子。
- 圣经新译本 - 你们要告诉义人,他们必得福乐, 因为他们必享自己行为所结的果子。
- 中文标准译本 - 你们要告诉义人,他们会一切 平顺, 因为他们必吃自己行为所结的果实。
- 现代标点和合本 - 你们要论义人说,他必享福乐, 因为要吃自己行为所结的果子。
- 和合本(拼音版) - 你们要论义人说,他必享福乐, 因为要吃自己行为所结的果子。
- New International Version - Tell the righteous it will be well with them, for they will enjoy the fruit of their deeds.
- New International Reader's Version - Tell those who do what is right that things will go well with them. They will enjoy the results of the good things they’ve done.
- English Standard Version - Tell the righteous that it shall be well with them, for they shall eat the fruit of their deeds.
- New Living Translation - Tell the godly that all will be well for them. They will enjoy the rich reward they have earned!
- The Message - “Reassure the righteous that their good living will pay off. But doom to the wicked! Disaster! Everything they did will be done to them.
- Christian Standard Bible - Tell the righteous that it will go well for them, for they will eat the fruit of their labor.
- New American Standard Bible - Say to the righteous that it will go well for them, For they will eat the fruit of their actions.
- New King James Version - “Say to the righteous that it shall be well with them, For they shall eat the fruit of their doings.
- Amplified Bible - Say to the righteous that it will go well with them, For they will eat the fruit of their [righteous] actions.
- American Standard Version - Say ye of the righteous, that it shall be well with him; for they shall eat the fruit of their doings.
- King James Version - Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.
- New English Translation - Tell the innocent it will go well with them, for they will be rewarded for what they have done.
- World English Bible - Tell the righteous “Good!” For they shall eat the fruit of their deeds.
- 新標點和合本 - 你們要論義人說:他必享福樂, 因為要吃自己行為所結的果子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要對義人說,他是有福的, 因為他必吃自己行為所結的果實。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要對義人說,他是有福的, 因為他必吃自己行為所結的果實。
- 當代譯本 - 要告訴義人:他們必有福樂, 因為他們必吃自己行為結出的果子。
- 聖經新譯本 - 你們要告訴義人,他們必得福樂, 因為他們必享自己行為所結的果子。
- 呂振中譯本 - 義人有福啊 ! 他們有 好處, 因為他們必喫他們行為的果子。
- 中文標準譯本 - 你們要告訴義人,他們會一切 平順, 因為他們必吃自己行為所結的果實。
- 現代標點和合本 - 你們要論義人說,他必享福樂, 因為要吃自己行為所結的果子。
- 文理委辦譯本 - 宜訓於有眾曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾宜語義者、必蒙福、必享己行之果報、
- Nueva Versión Internacional - Díganle al justo que le irá bien, pues gozará del fruto de sus acciones.
- 현대인의 성경 - 의로운 사람들은 모든 일에 성공할 것이며 자기들이 수고한 대가를 충분히 받을 것이나
- Новый Русский Перевод - Скажите праведным, что они блаженны, потому что отведают плод своих дел.
- Восточный перевод - Скажите праведным, что они счастливы, потому что отведают плод своих дел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажите праведным, что они счастливы, потому что отведают плод своих дел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажите праведным, что они счастливы, потому что отведают плод своих дел.
- La Bible du Semeur 2015 - Proclamez donc au juste ╵qu’il aura du bonheur, car il profitera ╵du fruit de ses actions.
- リビングバイブル - しかし神を敬う人は、何もかもうまくいきます。 そういう人には、 「すばらしい報いがある」と励ましなさい。
- Nova Versão Internacional - Digam aos justos que tudo lhes irá bem, pois comerão do fruto de suas ações.
- Hoffnung für alle - Vergesst nicht: Wer Gott gehorcht, dem geht es gut; er kann den Lohn für seine Taten genießen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nói với những người tin kính rằng mọi sự sẽ tốt cho họ. Họ sẽ hưởng được kết quả của việc mình làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกคนชอบธรรมว่าเขาจะอยู่เย็นเป็นสุข เพราะเขาจะได้ชื่นชมกับผลจากการกระทำของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงบอกผู้มีความชอบธรรมว่า สำหรับเขา ทุกสิ่งจะเป็นไปด้วยดี เพราะพวกเขาจะดื่มกินผลที่ได้จากการกระทำของตนเอง
交叉引用
- 羅馬書 2:5 - 乃任爾剛愎、罔有悛心、積怒厥躬、以至上帝震怒、顯其義鞫之日、
- 羅馬書 2:6 - 各依其行而報之、
- 羅馬書 2:7 - 凡恆於為善、求尊榮不朽者、以永生報之、
- 羅馬書 2:8 - 結黨不從真理、而從非義者、以忿怒報之、
- 羅馬書 2:9 - 患難、窘苦、加諸作惡者、先猶太人、次希利尼人、
- 羅馬書 2:10 - 尊榮、平康、賚諸作善者、先猶太人、次希利尼人、
- 羅馬書 2:11 - 蓋上帝不偏視人也、
- 耶利米書 15:11 - 耶和華曰、我必釋爾、使爾獲福、爾敵遇禍遭難時、必求於爾、○
- 瑪拉基書 3:18 - 當斯時也、義與不義者、事上帝與不事上帝者、爾將轉而分辨之、
- 以西結書 9:4 - 諭之曰、巡耶路撒冷城、凡緣邑中所行可惡之事、欷歔哭泣者、則印誌於其顙、
- 以賽亞書 26:20 - 我民其來、入爾室、闔爾門、藏匿須臾、以待忿怒之過、
- 以賽亞書 26:21 - 蓋耶和華出於其所、以罰地上居民之罪、地將暴露其血、被殺之人、不復掩蓋、
- 西番雅書 2:3 - 大地之上、凡謙卑而守律例者、當尋求耶和華、尋求公義與謙卑、則於耶和華忿怒之日、庶可藏匿、
- 詩篇 18:23 - 我於其前為完人、自守而遠惡兮、
- 詩篇 18:24 - 故耶和華視我之義、與手之潔、而報我兮、
- 加拉太書 6:7 - 勿受惑、上帝不受侮也、蓋所播者為何、所穫者亦為何、
- 加拉太書 6:8 - 播於形軀者、將由形軀而穫敗壞、播於聖神者、將由聖神而穫永生、
- 傳道書 8:12 - 罪人作惡百次、而享遐齡、然我深知寅畏上帝者、必獲福祉、
- 希伯來書 6:10 - 蓋上帝非不義、忘爾之工、及向其名所彰之愛、以爾素役事聖徒、今亦役事之、
- 以西結書 18:9 - 循我典章、守我律例、行事誠實、斯乃義人、必得生存、主耶和華言之矣、
- 以西結書 18:10 - 設其人生子為盜、而流人血、行上所言之惡、
- 以西結書 18:11 - 不行上所言之善、食於山、污其鄰之妻、
- 以西結書 18:12 - 欺凌貧乏、奪人之物、不反人之質、瞻仰偶像、行可惡之事、
- 以西結書 18:13 - 貸金而取利息、斯人豈得生存乎、必不得生存也、既行此可惡之事、必至死亡、流血之罪、歸於其身、
- 以西結書 18:14 - 設斯人生子、見父所犯諸罪、則懼、而不效之、
- 以西結書 18:15 - 不食於山、不瞻仰以色列家之偶像、不污其鄰之妻、
- 以西結書 18:16 - 不欺凌人、不受人之質、不奪人之物、飢者供以食、裸者被以衣、
- 以西結書 18:17 - 禁手不虐貧乏、不取利息、守我律例、循我典章、斯人不因父罪而死、必得生存、
- 以西結書 18:18 - 惟其父行殘暴、奪同宗、作不善於民間、必死於其罪、
- 以西結書 18:19 - 爾曹猶曰、子不負父罪、曷故子若循法合理、守我典章、而遵行之、必得生存、
- 詩篇 128:1 - 凡寅畏耶和華、行其道者、其有福兮、
- 詩篇 128:2 - 必食爾手勤勞所得、獲福而亨通兮、
- 申命記 28:1 - 如爾聽從爾上帝耶和華之言、遵行其誡、我今日所諭爾者、則爾上帝耶和華必舉爾升高、超乎天下萬民、
- 申命記 28:2 - 如爾聽從爾上帝耶和華之言、則此諸福、必臨及爾、
- 申命記 28:3 - 在邑獲福、在田獲福、
- 申命記 28:4 - 身之所生、土之所產、畜之所出、牛羣之犢、羊羣之羔、並皆獲福、
- 申命記 28:5 - 盛糧之筐、搏麵之器獲福、
- 申命記 28:6 - 爾出獲福、爾入獲福、
- 申命記 28:7 - 敵起攻爾、耶和華必使爾擊敗之、其攻爾也由一途、其逃爾也由七途、
- 申命記 28:8 - 耶和華必降福於爾倉、及爾手之所為、錫嘏於爾、在爾上帝耶和華所賜之地、
- 申命記 28:9 - 如爾守爾上帝耶和華之誡、遵行其道、則耶和華必踐其所誓、立爾為己之聖民、
- 申命記 28:10 - 天下億兆、將見爾稱以耶和華名、惟爾是畏、
- 申命記 28:11 - 耶和華必使爾昌熾、身之所生、畜之所出、土之所產、俱蒙福祉、於耶和華所誓爾祖賜爾之地、
- 申命記 28:12 - 耶和華必為爾啟其寶藏、使天降時雨於爾土、於爾凡百所為、錫嘏於爾、爾貸金於列邦、而不告貸於彼、
- 申命記 28:13 - 如爾聽從爾上帝耶和華之誡命、我今日所諭爾者、謹守遵行、不偏左右、離我今日所諭之言、不從他神、而崇事之、則耶和華必以爾為首、不以爾為尾、使爾居上、不居於下、○