Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:1 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet sehen: Der Herr, der allmächtige Gott, nimmt den Bewohnern von Juda und Jerusalem alles weg, worauf sie sich heute verlassen; jeden Vorrat an Brot und Wasser,
  • 新标点和合本 - 主万军之耶和华从耶路撒冷和犹大, 除掉众人所倚靠的,所仗赖的, 就是所倚靠的粮,所仗赖的水;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,主—万军之耶和华要从耶路撒冷和犹大 除掉众人所倚靠的,所仰赖的, 就是所倚靠的粮,所仰赖的水;
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,主—万军之耶和华要从耶路撒冷和犹大 除掉众人所倚靠的,所仰赖的, 就是所倚靠的粮,所仰赖的水;
  • 当代译本 - 看啊,主——万军之耶和华要从耶路撒冷和犹大拿去众人倚靠的一切:粮食、水、
  • 圣经新译本 - 看哪!主万军之耶和华,快要从耶路撒冷和犹大, 除掉人所倚靠的和所倚赖的,就是众人所倚靠的粮, 众人所倚赖的水;
  • 中文标准译本 - 看哪!主万军之耶和华快要从耶路撒冷和犹大 除掉人所依靠和所依赖的, 就是所依靠的一切粮和一切水;
  • 现代标点和合本 - 主万军之耶和华从耶路撒冷和犹大 除掉众人所倚靠的、所仗赖的, 就是所倚靠的粮、所仗赖的水;
  • 和合本(拼音版) - 主万军之耶和华从耶路撒冷和犹大, 除掉众人所倚靠的,所仗赖的, 就是所倚靠的粮,所仗赖的水,
  • New International Version - See now, the Lord, the Lord Almighty, is about to take from Jerusalem and Judah both supply and support: all supplies of food and all supplies of water,
  • New International Reader's Version - Here is what the Lord who rules over all is about to do. The Lord will take away from Jerusalem and Judah supplies and help alike. He will take away all the supplies of food and water.
  • English Standard Version - For behold, the Lord God of hosts is taking away from Jerusalem and from Judah support and supply, all support of bread, and all support of water;
  • New Living Translation - The Lord, the Lord of Heaven’s Armies, will take away from Jerusalem and Judah everything they depend on: every bit of bread and every drop of water,
  • The Message - The Master, God-of-the-Angel-Armies, is emptying Jerusalem and Judah Of all the basic necessities, plain bread and water to begin with. He’s withdrawing police and protection, judges and courts, pastors and teachers, captains and generals, doctors and nurses, and, yes, even the repairmen and jacks-of-all-trades. He says, “I’ll put little kids in charge of the city. Schoolboys and schoolgirls will order everyone around. People will be at each other’s throats, stabbing one another in the back: Neighbor against neighbor, young against old, the no-account against the well-respected. One brother will grab another and say, ‘You look like you’ve got a head on your shoulders. Do something! Get us out of this mess.’ And he’ll say, ‘Me? Not me! I don’t have a clue. Don’t put me in charge of anything.’
  • Christian Standard Bible - Note this: The Lord God of Armies is about to remove from Jerusalem and from Judah every kind of security: the entire supply of bread and water,
  • New American Standard Bible - For behold, the Lord God of armies is going to remove from Jerusalem and Judah Both supply and support, the entire supply of bread And the entire supply of water;
  • New King James Version - For behold, the Lord, the Lord of hosts, Takes away from Jerusalem and from Judah The stock and the store, The whole supply of bread and the whole supply of water;
  • Amplified Bible - Listen carefully, the Lord God of hosts is removing from Jerusalem and from Judah Both supply and support, the whole supply of bread And the whole supply of water;
  • American Standard Version - For, behold, the Lord, Jehovah of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water;
  • King James Version - For, behold, the Lord, the Lord of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
  • New English Translation - Look, the sovereign Lord who commands armies is about to remove from Jerusalem and Judah every source of security, including all the food and water,
  • World English Bible - For, behold, the Lord, Yahweh of Armies, takes away from Jerusalem and from Judah supply and support, the whole supply of bread, and the whole supply of water;
  • 新標點和合本 - 主-萬軍之耶和華從耶路撒冷和猶大, 除掉眾人所倚靠的,所仗賴的, 就是所倚靠的糧,所仗賴的水;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,主-萬軍之耶和華要從耶路撒冷和猶大 除掉眾人所倚靠的,所仰賴的, 就是所倚靠的糧,所仰賴的水;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,主—萬軍之耶和華要從耶路撒冷和猶大 除掉眾人所倚靠的,所仰賴的, 就是所倚靠的糧,所仰賴的水;
  • 當代譯本 - 看啊,主——萬軍之耶和華要從耶路撒冷和猶大拿去眾人倚靠的一切:糧食、水、
  • 聖經新譯本 - 看哪!主萬軍之耶和華,快要從耶路撒冷和猶大, 除掉人所倚靠的和所倚賴的,就是眾人所倚靠的糧, 眾人所倚賴的水;
  • 呂振中譯本 - 看哪,主萬軍之永恆主、 從 耶路撒冷 和 猶大 除掉 眾人 所倚靠的所倚賴的, 眾人所倚靠的糧、 眾人所倚賴的水;
  • 中文標準譯本 - 看哪!主萬軍之耶和華快要從耶路撒冷和猶大 除掉人所依靠和所依賴的, 就是所依靠的一切糧和一切水;
  • 現代標點和合本 - 主萬軍之耶和華從耶路撒冷和猶大 除掉眾人所倚靠的、所仗賴的, 就是所倚靠的糧、所仗賴的水;
  • 文理和合譯本 - 萬軍之主耶和華、將去耶路撒冷及猶大之梃與杖、即其所恃之糧、所賴之水、
  • 文理委辦譯本 - 養生之百穀、解渴之水泉、豪傑之士、雄俊之夫、鞫民之官、先知之人、卜筮之輩、以及長老、五十夫長、貴介、謀臣、良工、巫覡、皆猶大 耶路撒冷民所倚賴、而萬有之主耶和華悉奪之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主萬有之主必自 耶路撒冷 及 猶大 、除民所倚者、所賴者、即所倚之糧、所賴之水、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Presten atención! El Señor, el Señor Todopoderoso, retira de Jerusalén y de Judá todo apoyo y sustento: toda provisión de pan, toda provisión de agua.
  • 현대인의 성경 - 이제 전능하신 여호와께서 예루살렘과 유다가 의존하고 있는 양식과 물의 공 급을 끊어 버리고
  • Новый Русский Перевод - Вот, Владыка, Господь Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеи подпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,
  • Восточный перевод - Вот Владыка Вечный, Повелитель Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеи подпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Владыка Вечный, Повелитель Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеи подпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Владыка Вечный, Повелитель Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеи подпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici que l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, va vous priver, Jérusalem, ╵et toi, royaume de Juda, de tout ce qui vous sert d’appui : il vous enlèvera ╵toutes vos réserves de pain et toutes vos réserves d’eau,
  • リビングバイブル - 天の軍勢の主は、エルサレムとユダ王国の 食糧と水の補給路を断ち、
  • Nova Versão Internacional - Vejam! O Soberano, o Senhor dos Exércitos, logo irá retirar de Jerusalém e de Judá todo o seu sustento, tanto o suprimento de comida como o suprimento de água,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, sẽ cất đi khỏi Giê-ru-sa-lem và Giu-đa mọi thứ mà họ cần đến như: mỗi mẩu bánh và mỗi giọt nước,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ กำลังจะตัดแหล่งน้ำ แหล่งเสบียง ตัดขุมกำลังของเยรูซาเล็มและยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ กำลัง​ยึด​ไป​จาก​เยรูซาเล็ม​และ​ยูดาห์ ก็​คือ​หลัก​ค้ำจุน​และ​เสบียง ทั้ง​อาหาร​และ​น้ำ
交叉引用
  • Jeremia 38:9 - »Mein Herr und König, was diese Männer dem Propheten Jeremia angetan haben, ist Unrecht! Sie haben ihn in die Zisterne geworfen, und dort muss er elendig verhungern, weil es fast kein Brot mehr in der Stadt gibt!«
  • Hesekiel 4:16 - Und er fügte hinzu: »Du Mensch, schon bald lasse ich alle Vorräte in Jerusalem zu Ende gehen. Dann müssen sie genau wie du ihr Brot und Wasser streng einteilen. Ständig werden sie in Angst und Sorge leben.
  • Hesekiel 4:17 - Ja, Brot und Wasser werden so knapp, dass die Einwohner verzweifeln und sie einer nach dem anderen zugrunde gehen. So müssen sie für ihre Schuld büßen.«
  • Jeremia 37:21 - Da ordnete König Zedekia an, Jeremia in den Wachhof zu verlegen. Er ließ ihm täglich ein Fladenbrot aus der Bäckergasse bringen, bis es in der Stadt kein Brot mehr gab. So blieb Jeremia im Wachhof.
  • Jesaja 5:13 - Weil sie das nicht einsehen wollen, wird mein Volk in die Verbannung verschleppt werden. Dann müssen die vornehmen Herren Hunger leiden, und das einfache Volk wird umkommen vor Durst.
  • Jesaja 2:22 - Hört endlich auf, euch auf Menschen zu verlassen! Sie vergehen wie ein Lufthauch. Was kann man schon von ihnen erwarten?
  • Hesekiel 14:13 - »Du Mensch, stell dir vor, ein Land bricht mir die Treue und sündigt gegen mich, und ich lasse zur Strafe die Lebensmittelvorräte zu Ende gehen und schicke eine Hungersnot ins Land, durch die Menschen und Tiere umkommen.
  • Jesaja 36:12 - Doch der Rabschake erwiderte: »Meint ihr, mein Herr habe mich mit dieser Botschaft nur zu euch und eurem Herrn geschickt? Nein, gerade die Männer dort oben auf der Stadtmauer sollen es hören! Bald schon werden sie so wie ihr den eigenen Kot fressen und Harn saufen.«
  • Psalm 105:16 - Der Herr ließ eine Hungersnot ins Land kommen, und die Vorräte an Brot gingen schnell zu Ende.
  • Jesaja 51:22 - was der Herr dir sagt; er ist dein Herr und dein Gott, dein Anwalt, der für dich eintritt: »Ich nehme euch den Becher mit dem starken Trank meines Zornes wieder aus der Hand. Ihr braucht nicht länger daraus zu trinken.
  • Jesaja 1:24 - Deshalb spricht der Herr, der allmächtige und starke Gott Israels: »Wehe euch, wenn ich meinem Zorn freien Lauf lasse! Ich räche mich an euch; ja, ihr seid meine Feinde.
  • 3. Mose 26:26 - Eure Lebensmittelvorräte lasse ich zu Ende gehen. Zehn Frauen werden ihr Brot in nur einem Ofen backen und es anschließend genau abwiegen und aufteilen müssen. Von dem wenigen, das euch bleibt, werdet ihr nicht satt!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet sehen: Der Herr, der allmächtige Gott, nimmt den Bewohnern von Juda und Jerusalem alles weg, worauf sie sich heute verlassen; jeden Vorrat an Brot und Wasser,
  • 新标点和合本 - 主万军之耶和华从耶路撒冷和犹大, 除掉众人所倚靠的,所仗赖的, 就是所倚靠的粮,所仗赖的水;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,主—万军之耶和华要从耶路撒冷和犹大 除掉众人所倚靠的,所仰赖的, 就是所倚靠的粮,所仰赖的水;
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,主—万军之耶和华要从耶路撒冷和犹大 除掉众人所倚靠的,所仰赖的, 就是所倚靠的粮,所仰赖的水;
  • 当代译本 - 看啊,主——万军之耶和华要从耶路撒冷和犹大拿去众人倚靠的一切:粮食、水、
  • 圣经新译本 - 看哪!主万军之耶和华,快要从耶路撒冷和犹大, 除掉人所倚靠的和所倚赖的,就是众人所倚靠的粮, 众人所倚赖的水;
  • 中文标准译本 - 看哪!主万军之耶和华快要从耶路撒冷和犹大 除掉人所依靠和所依赖的, 就是所依靠的一切粮和一切水;
  • 现代标点和合本 - 主万军之耶和华从耶路撒冷和犹大 除掉众人所倚靠的、所仗赖的, 就是所倚靠的粮、所仗赖的水;
  • 和合本(拼音版) - 主万军之耶和华从耶路撒冷和犹大, 除掉众人所倚靠的,所仗赖的, 就是所倚靠的粮,所仗赖的水,
  • New International Version - See now, the Lord, the Lord Almighty, is about to take from Jerusalem and Judah both supply and support: all supplies of food and all supplies of water,
  • New International Reader's Version - Here is what the Lord who rules over all is about to do. The Lord will take away from Jerusalem and Judah supplies and help alike. He will take away all the supplies of food and water.
  • English Standard Version - For behold, the Lord God of hosts is taking away from Jerusalem and from Judah support and supply, all support of bread, and all support of water;
  • New Living Translation - The Lord, the Lord of Heaven’s Armies, will take away from Jerusalem and Judah everything they depend on: every bit of bread and every drop of water,
  • The Message - The Master, God-of-the-Angel-Armies, is emptying Jerusalem and Judah Of all the basic necessities, plain bread and water to begin with. He’s withdrawing police and protection, judges and courts, pastors and teachers, captains and generals, doctors and nurses, and, yes, even the repairmen and jacks-of-all-trades. He says, “I’ll put little kids in charge of the city. Schoolboys and schoolgirls will order everyone around. People will be at each other’s throats, stabbing one another in the back: Neighbor against neighbor, young against old, the no-account against the well-respected. One brother will grab another and say, ‘You look like you’ve got a head on your shoulders. Do something! Get us out of this mess.’ And he’ll say, ‘Me? Not me! I don’t have a clue. Don’t put me in charge of anything.’
  • Christian Standard Bible - Note this: The Lord God of Armies is about to remove from Jerusalem and from Judah every kind of security: the entire supply of bread and water,
  • New American Standard Bible - For behold, the Lord God of armies is going to remove from Jerusalem and Judah Both supply and support, the entire supply of bread And the entire supply of water;
  • New King James Version - For behold, the Lord, the Lord of hosts, Takes away from Jerusalem and from Judah The stock and the store, The whole supply of bread and the whole supply of water;
  • Amplified Bible - Listen carefully, the Lord God of hosts is removing from Jerusalem and from Judah Both supply and support, the whole supply of bread And the whole supply of water;
  • American Standard Version - For, behold, the Lord, Jehovah of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water;
  • King James Version - For, behold, the Lord, the Lord of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
  • New English Translation - Look, the sovereign Lord who commands armies is about to remove from Jerusalem and Judah every source of security, including all the food and water,
  • World English Bible - For, behold, the Lord, Yahweh of Armies, takes away from Jerusalem and from Judah supply and support, the whole supply of bread, and the whole supply of water;
  • 新標點和合本 - 主-萬軍之耶和華從耶路撒冷和猶大, 除掉眾人所倚靠的,所仗賴的, 就是所倚靠的糧,所仗賴的水;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,主-萬軍之耶和華要從耶路撒冷和猶大 除掉眾人所倚靠的,所仰賴的, 就是所倚靠的糧,所仰賴的水;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,主—萬軍之耶和華要從耶路撒冷和猶大 除掉眾人所倚靠的,所仰賴的, 就是所倚靠的糧,所仰賴的水;
  • 當代譯本 - 看啊,主——萬軍之耶和華要從耶路撒冷和猶大拿去眾人倚靠的一切:糧食、水、
  • 聖經新譯本 - 看哪!主萬軍之耶和華,快要從耶路撒冷和猶大, 除掉人所倚靠的和所倚賴的,就是眾人所倚靠的糧, 眾人所倚賴的水;
  • 呂振中譯本 - 看哪,主萬軍之永恆主、 從 耶路撒冷 和 猶大 除掉 眾人 所倚靠的所倚賴的, 眾人所倚靠的糧、 眾人所倚賴的水;
  • 中文標準譯本 - 看哪!主萬軍之耶和華快要從耶路撒冷和猶大 除掉人所依靠和所依賴的, 就是所依靠的一切糧和一切水;
  • 現代標點和合本 - 主萬軍之耶和華從耶路撒冷和猶大 除掉眾人所倚靠的、所仗賴的, 就是所倚靠的糧、所仗賴的水;
  • 文理和合譯本 - 萬軍之主耶和華、將去耶路撒冷及猶大之梃與杖、即其所恃之糧、所賴之水、
  • 文理委辦譯本 - 養生之百穀、解渴之水泉、豪傑之士、雄俊之夫、鞫民之官、先知之人、卜筮之輩、以及長老、五十夫長、貴介、謀臣、良工、巫覡、皆猶大 耶路撒冷民所倚賴、而萬有之主耶和華悉奪之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主萬有之主必自 耶路撒冷 及 猶大 、除民所倚者、所賴者、即所倚之糧、所賴之水、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Presten atención! El Señor, el Señor Todopoderoso, retira de Jerusalén y de Judá todo apoyo y sustento: toda provisión de pan, toda provisión de agua.
  • 현대인의 성경 - 이제 전능하신 여호와께서 예루살렘과 유다가 의존하고 있는 양식과 물의 공 급을 끊어 버리고
  • Новый Русский Перевод - Вот, Владыка, Господь Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеи подпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,
  • Восточный перевод - Вот Владыка Вечный, Повелитель Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеи подпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Владыка Вечный, Повелитель Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеи подпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Владыка Вечный, Повелитель Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеи подпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici que l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, va vous priver, Jérusalem, ╵et toi, royaume de Juda, de tout ce qui vous sert d’appui : il vous enlèvera ╵toutes vos réserves de pain et toutes vos réserves d’eau,
  • リビングバイブル - 天の軍勢の主は、エルサレムとユダ王国の 食糧と水の補給路を断ち、
  • Nova Versão Internacional - Vejam! O Soberano, o Senhor dos Exércitos, logo irá retirar de Jerusalém e de Judá todo o seu sustento, tanto o suprimento de comida como o suprimento de água,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, sẽ cất đi khỏi Giê-ru-sa-lem và Giu-đa mọi thứ mà họ cần đến như: mỗi mẩu bánh và mỗi giọt nước,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ กำลังจะตัดแหล่งน้ำ แหล่งเสบียง ตัดขุมกำลังของเยรูซาเล็มและยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ กำลัง​ยึด​ไป​จาก​เยรูซาเล็ม​และ​ยูดาห์ ก็​คือ​หลัก​ค้ำจุน​และ​เสบียง ทั้ง​อาหาร​และ​น้ำ
  • Jeremia 38:9 - »Mein Herr und König, was diese Männer dem Propheten Jeremia angetan haben, ist Unrecht! Sie haben ihn in die Zisterne geworfen, und dort muss er elendig verhungern, weil es fast kein Brot mehr in der Stadt gibt!«
  • Hesekiel 4:16 - Und er fügte hinzu: »Du Mensch, schon bald lasse ich alle Vorräte in Jerusalem zu Ende gehen. Dann müssen sie genau wie du ihr Brot und Wasser streng einteilen. Ständig werden sie in Angst und Sorge leben.
  • Hesekiel 4:17 - Ja, Brot und Wasser werden so knapp, dass die Einwohner verzweifeln und sie einer nach dem anderen zugrunde gehen. So müssen sie für ihre Schuld büßen.«
  • Jeremia 37:21 - Da ordnete König Zedekia an, Jeremia in den Wachhof zu verlegen. Er ließ ihm täglich ein Fladenbrot aus der Bäckergasse bringen, bis es in der Stadt kein Brot mehr gab. So blieb Jeremia im Wachhof.
  • Jesaja 5:13 - Weil sie das nicht einsehen wollen, wird mein Volk in die Verbannung verschleppt werden. Dann müssen die vornehmen Herren Hunger leiden, und das einfache Volk wird umkommen vor Durst.
  • Jesaja 2:22 - Hört endlich auf, euch auf Menschen zu verlassen! Sie vergehen wie ein Lufthauch. Was kann man schon von ihnen erwarten?
  • Hesekiel 14:13 - »Du Mensch, stell dir vor, ein Land bricht mir die Treue und sündigt gegen mich, und ich lasse zur Strafe die Lebensmittelvorräte zu Ende gehen und schicke eine Hungersnot ins Land, durch die Menschen und Tiere umkommen.
  • Jesaja 36:12 - Doch der Rabschake erwiderte: »Meint ihr, mein Herr habe mich mit dieser Botschaft nur zu euch und eurem Herrn geschickt? Nein, gerade die Männer dort oben auf der Stadtmauer sollen es hören! Bald schon werden sie so wie ihr den eigenen Kot fressen und Harn saufen.«
  • Psalm 105:16 - Der Herr ließ eine Hungersnot ins Land kommen, und die Vorräte an Brot gingen schnell zu Ende.
  • Jesaja 51:22 - was der Herr dir sagt; er ist dein Herr und dein Gott, dein Anwalt, der für dich eintritt: »Ich nehme euch den Becher mit dem starken Trank meines Zornes wieder aus der Hand. Ihr braucht nicht länger daraus zu trinken.
  • Jesaja 1:24 - Deshalb spricht der Herr, der allmächtige und starke Gott Israels: »Wehe euch, wenn ich meinem Zorn freien Lauf lasse! Ich räche mich an euch; ja, ihr seid meine Feinde.
  • 3. Mose 26:26 - Eure Lebensmittelvorräte lasse ich zu Ende gehen. Zehn Frauen werden ihr Brot in nur einem Ofen backen und es anschließend genau abwiegen und aufteilen müssen. Von dem wenigen, das euch bleibt, werdet ihr nicht satt!
圣经
资源
计划
奉献