Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:1 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 看啊,主——萬軍之耶和華要從耶路撒冷和猶大拿去眾人倚靠的一切:糧食、水、
  • 新标点和合本 - 主万军之耶和华从耶路撒冷和犹大, 除掉众人所倚靠的,所仗赖的, 就是所倚靠的粮,所仗赖的水;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,主—万军之耶和华要从耶路撒冷和犹大 除掉众人所倚靠的,所仰赖的, 就是所倚靠的粮,所仰赖的水;
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,主—万军之耶和华要从耶路撒冷和犹大 除掉众人所倚靠的,所仰赖的, 就是所倚靠的粮,所仰赖的水;
  • 当代译本 - 看啊,主——万军之耶和华要从耶路撒冷和犹大拿去众人倚靠的一切:粮食、水、
  • 圣经新译本 - 看哪!主万军之耶和华,快要从耶路撒冷和犹大, 除掉人所倚靠的和所倚赖的,就是众人所倚靠的粮, 众人所倚赖的水;
  • 中文标准译本 - 看哪!主万军之耶和华快要从耶路撒冷和犹大 除掉人所依靠和所依赖的, 就是所依靠的一切粮和一切水;
  • 现代标点和合本 - 主万军之耶和华从耶路撒冷和犹大 除掉众人所倚靠的、所仗赖的, 就是所倚靠的粮、所仗赖的水;
  • 和合本(拼音版) - 主万军之耶和华从耶路撒冷和犹大, 除掉众人所倚靠的,所仗赖的, 就是所倚靠的粮,所仗赖的水,
  • New International Version - See now, the Lord, the Lord Almighty, is about to take from Jerusalem and Judah both supply and support: all supplies of food and all supplies of water,
  • New International Reader's Version - Here is what the Lord who rules over all is about to do. The Lord will take away from Jerusalem and Judah supplies and help alike. He will take away all the supplies of food and water.
  • English Standard Version - For behold, the Lord God of hosts is taking away from Jerusalem and from Judah support and supply, all support of bread, and all support of water;
  • New Living Translation - The Lord, the Lord of Heaven’s Armies, will take away from Jerusalem and Judah everything they depend on: every bit of bread and every drop of water,
  • The Message - The Master, God-of-the-Angel-Armies, is emptying Jerusalem and Judah Of all the basic necessities, plain bread and water to begin with. He’s withdrawing police and protection, judges and courts, pastors and teachers, captains and generals, doctors and nurses, and, yes, even the repairmen and jacks-of-all-trades. He says, “I’ll put little kids in charge of the city. Schoolboys and schoolgirls will order everyone around. People will be at each other’s throats, stabbing one another in the back: Neighbor against neighbor, young against old, the no-account against the well-respected. One brother will grab another and say, ‘You look like you’ve got a head on your shoulders. Do something! Get us out of this mess.’ And he’ll say, ‘Me? Not me! I don’t have a clue. Don’t put me in charge of anything.’
  • Christian Standard Bible - Note this: The Lord God of Armies is about to remove from Jerusalem and from Judah every kind of security: the entire supply of bread and water,
  • New American Standard Bible - For behold, the Lord God of armies is going to remove from Jerusalem and Judah Both supply and support, the entire supply of bread And the entire supply of water;
  • New King James Version - For behold, the Lord, the Lord of hosts, Takes away from Jerusalem and from Judah The stock and the store, The whole supply of bread and the whole supply of water;
  • Amplified Bible - Listen carefully, the Lord God of hosts is removing from Jerusalem and from Judah Both supply and support, the whole supply of bread And the whole supply of water;
  • American Standard Version - For, behold, the Lord, Jehovah of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water;
  • King James Version - For, behold, the Lord, the Lord of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
  • New English Translation - Look, the sovereign Lord who commands armies is about to remove from Jerusalem and Judah every source of security, including all the food and water,
  • World English Bible - For, behold, the Lord, Yahweh of Armies, takes away from Jerusalem and from Judah supply and support, the whole supply of bread, and the whole supply of water;
  • 新標點和合本 - 主-萬軍之耶和華從耶路撒冷和猶大, 除掉眾人所倚靠的,所仗賴的, 就是所倚靠的糧,所仗賴的水;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,主-萬軍之耶和華要從耶路撒冷和猶大 除掉眾人所倚靠的,所仰賴的, 就是所倚靠的糧,所仰賴的水;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,主—萬軍之耶和華要從耶路撒冷和猶大 除掉眾人所倚靠的,所仰賴的, 就是所倚靠的糧,所仰賴的水;
  • 聖經新譯本 - 看哪!主萬軍之耶和華,快要從耶路撒冷和猶大, 除掉人所倚靠的和所倚賴的,就是眾人所倚靠的糧, 眾人所倚賴的水;
  • 呂振中譯本 - 看哪,主萬軍之永恆主、 從 耶路撒冷 和 猶大 除掉 眾人 所倚靠的所倚賴的, 眾人所倚靠的糧、 眾人所倚賴的水;
  • 中文標準譯本 - 看哪!主萬軍之耶和華快要從耶路撒冷和猶大 除掉人所依靠和所依賴的, 就是所依靠的一切糧和一切水;
  • 現代標點和合本 - 主萬軍之耶和華從耶路撒冷和猶大 除掉眾人所倚靠的、所仗賴的, 就是所倚靠的糧、所仗賴的水;
  • 文理和合譯本 - 萬軍之主耶和華、將去耶路撒冷及猶大之梃與杖、即其所恃之糧、所賴之水、
  • 文理委辦譯本 - 養生之百穀、解渴之水泉、豪傑之士、雄俊之夫、鞫民之官、先知之人、卜筮之輩、以及長老、五十夫長、貴介、謀臣、良工、巫覡、皆猶大 耶路撒冷民所倚賴、而萬有之主耶和華悉奪之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主萬有之主必自 耶路撒冷 及 猶大 、除民所倚者、所賴者、即所倚之糧、所賴之水、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Presten atención! El Señor, el Señor Todopoderoso, retira de Jerusalén y de Judá todo apoyo y sustento: toda provisión de pan, toda provisión de agua.
  • 현대인의 성경 - 이제 전능하신 여호와께서 예루살렘과 유다가 의존하고 있는 양식과 물의 공 급을 끊어 버리고
  • Новый Русский Перевод - Вот, Владыка, Господь Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеи подпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,
  • Восточный перевод - Вот Владыка Вечный, Повелитель Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеи подпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Владыка Вечный, Повелитель Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеи подпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Владыка Вечный, Повелитель Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеи подпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici que l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, va vous priver, Jérusalem, ╵et toi, royaume de Juda, de tout ce qui vous sert d’appui : il vous enlèvera ╵toutes vos réserves de pain et toutes vos réserves d’eau,
  • リビングバイブル - 天の軍勢の主は、エルサレムとユダ王国の 食糧と水の補給路を断ち、
  • Nova Versão Internacional - Vejam! O Soberano, o Senhor dos Exércitos, logo irá retirar de Jerusalém e de Judá todo o seu sustento, tanto o suprimento de comida como o suprimento de água,
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet sehen: Der Herr, der allmächtige Gott, nimmt den Bewohnern von Juda und Jerusalem alles weg, worauf sie sich heute verlassen; jeden Vorrat an Brot und Wasser,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, sẽ cất đi khỏi Giê-ru-sa-lem và Giu-đa mọi thứ mà họ cần đến như: mỗi mẩu bánh và mỗi giọt nước,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ กำลังจะตัดแหล่งน้ำ แหล่งเสบียง ตัดขุมกำลังของเยรูซาเล็มและยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ กำลัง​ยึด​ไป​จาก​เยรูซาเล็ม​และ​ยูดาห์ ก็​คือ​หลัก​ค้ำจุน​และ​เสบียง ทั้ง​อาหาร​และ​น้ำ
交叉引用
  • 耶利米書 38:9 - 「我主我王啊!這些人對耶利米先知太狠毒了。他們把他扔在蓄水池裡,他必餓死在那裡,因為城中絕糧了。」
  • 以西結書 4:16 - 祂又說:「人子啊,我要斷絕耶路撒冷的糧源,叫他們懷著焦慮限量吃餅,懷著恐懼限量喝水。
  • 以西結書 4:17 - 他們必缺糧少水,絕望地面面相覷,因自己的罪惡而滅亡。」
  • 耶利米書 37:21 - 於是,西底迦王下令把耶利米囚在護衛的院子裡,派人每天從餅鋪取一個餅給他,直到城中絕糧。耶利米就這樣住在護衛的院子裡。
  • 以賽亞書 5:13 - 所以,我的子民必因無知而被擄。 他們的貴族餓得要死, 民眾渴得要命。
  • 以賽亞書 2:22 - 不要再倚靠世人, 他們的生命不過是一口氣, 他們有什麼值得稱道的呢?
  • 以西結書 14:13 - 「人子啊,若有國家犯罪背叛我,我必伸手斷絕他們的糧源,使饑荒遍地,毀滅人和牲畜。
  • 以賽亞書 36:12 - 亞述的將軍卻說:「難道我主人派我來只對你們和你們的主人說這些話嗎?不也是對坐在城牆上的人說嗎?他們和你們一樣都要吃自己的糞,喝自己的尿。」
  • 詩篇 105:16 - 祂命饑荒降在那裡, 斷絕一切食物供應。
  • 以賽亞書 51:22 - 你的主耶和華是為祂子民申辯的上帝,祂說: 「看啊,我已從你手中拿走那使人東倒西歪的杯,就是盛滿我憤怒的碗, 你必不再喝。
  • 以賽亞書 1:24 - 所以,主——萬軍之耶和華, 以色列的大能者說: 「唉!我要向我的敵人報仇, 向我的仇敵雪恨。
  • 利未記 26:26 - 我要斷絕你們的糧源。那時候,十個婦女將用一個烤爐烤餅,按定量分餅給你們,你們吃卻吃不飽。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 看啊,主——萬軍之耶和華要從耶路撒冷和猶大拿去眾人倚靠的一切:糧食、水、
  • 新标点和合本 - 主万军之耶和华从耶路撒冷和犹大, 除掉众人所倚靠的,所仗赖的, 就是所倚靠的粮,所仗赖的水;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,主—万军之耶和华要从耶路撒冷和犹大 除掉众人所倚靠的,所仰赖的, 就是所倚靠的粮,所仰赖的水;
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,主—万军之耶和华要从耶路撒冷和犹大 除掉众人所倚靠的,所仰赖的, 就是所倚靠的粮,所仰赖的水;
  • 当代译本 - 看啊,主——万军之耶和华要从耶路撒冷和犹大拿去众人倚靠的一切:粮食、水、
  • 圣经新译本 - 看哪!主万军之耶和华,快要从耶路撒冷和犹大, 除掉人所倚靠的和所倚赖的,就是众人所倚靠的粮, 众人所倚赖的水;
  • 中文标准译本 - 看哪!主万军之耶和华快要从耶路撒冷和犹大 除掉人所依靠和所依赖的, 就是所依靠的一切粮和一切水;
  • 现代标点和合本 - 主万军之耶和华从耶路撒冷和犹大 除掉众人所倚靠的、所仗赖的, 就是所倚靠的粮、所仗赖的水;
  • 和合本(拼音版) - 主万军之耶和华从耶路撒冷和犹大, 除掉众人所倚靠的,所仗赖的, 就是所倚靠的粮,所仗赖的水,
  • New International Version - See now, the Lord, the Lord Almighty, is about to take from Jerusalem and Judah both supply and support: all supplies of food and all supplies of water,
  • New International Reader's Version - Here is what the Lord who rules over all is about to do. The Lord will take away from Jerusalem and Judah supplies and help alike. He will take away all the supplies of food and water.
  • English Standard Version - For behold, the Lord God of hosts is taking away from Jerusalem and from Judah support and supply, all support of bread, and all support of water;
  • New Living Translation - The Lord, the Lord of Heaven’s Armies, will take away from Jerusalem and Judah everything they depend on: every bit of bread and every drop of water,
  • The Message - The Master, God-of-the-Angel-Armies, is emptying Jerusalem and Judah Of all the basic necessities, plain bread and water to begin with. He’s withdrawing police and protection, judges and courts, pastors and teachers, captains and generals, doctors and nurses, and, yes, even the repairmen and jacks-of-all-trades. He says, “I’ll put little kids in charge of the city. Schoolboys and schoolgirls will order everyone around. People will be at each other’s throats, stabbing one another in the back: Neighbor against neighbor, young against old, the no-account against the well-respected. One brother will grab another and say, ‘You look like you’ve got a head on your shoulders. Do something! Get us out of this mess.’ And he’ll say, ‘Me? Not me! I don’t have a clue. Don’t put me in charge of anything.’
  • Christian Standard Bible - Note this: The Lord God of Armies is about to remove from Jerusalem and from Judah every kind of security: the entire supply of bread and water,
  • New American Standard Bible - For behold, the Lord God of armies is going to remove from Jerusalem and Judah Both supply and support, the entire supply of bread And the entire supply of water;
  • New King James Version - For behold, the Lord, the Lord of hosts, Takes away from Jerusalem and from Judah The stock and the store, The whole supply of bread and the whole supply of water;
  • Amplified Bible - Listen carefully, the Lord God of hosts is removing from Jerusalem and from Judah Both supply and support, the whole supply of bread And the whole supply of water;
  • American Standard Version - For, behold, the Lord, Jehovah of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water;
  • King James Version - For, behold, the Lord, the Lord of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
  • New English Translation - Look, the sovereign Lord who commands armies is about to remove from Jerusalem and Judah every source of security, including all the food and water,
  • World English Bible - For, behold, the Lord, Yahweh of Armies, takes away from Jerusalem and from Judah supply and support, the whole supply of bread, and the whole supply of water;
  • 新標點和合本 - 主-萬軍之耶和華從耶路撒冷和猶大, 除掉眾人所倚靠的,所仗賴的, 就是所倚靠的糧,所仗賴的水;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,主-萬軍之耶和華要從耶路撒冷和猶大 除掉眾人所倚靠的,所仰賴的, 就是所倚靠的糧,所仰賴的水;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,主—萬軍之耶和華要從耶路撒冷和猶大 除掉眾人所倚靠的,所仰賴的, 就是所倚靠的糧,所仰賴的水;
  • 聖經新譯本 - 看哪!主萬軍之耶和華,快要從耶路撒冷和猶大, 除掉人所倚靠的和所倚賴的,就是眾人所倚靠的糧, 眾人所倚賴的水;
  • 呂振中譯本 - 看哪,主萬軍之永恆主、 從 耶路撒冷 和 猶大 除掉 眾人 所倚靠的所倚賴的, 眾人所倚靠的糧、 眾人所倚賴的水;
  • 中文標準譯本 - 看哪!主萬軍之耶和華快要從耶路撒冷和猶大 除掉人所依靠和所依賴的, 就是所依靠的一切糧和一切水;
  • 現代標點和合本 - 主萬軍之耶和華從耶路撒冷和猶大 除掉眾人所倚靠的、所仗賴的, 就是所倚靠的糧、所仗賴的水;
  • 文理和合譯本 - 萬軍之主耶和華、將去耶路撒冷及猶大之梃與杖、即其所恃之糧、所賴之水、
  • 文理委辦譯本 - 養生之百穀、解渴之水泉、豪傑之士、雄俊之夫、鞫民之官、先知之人、卜筮之輩、以及長老、五十夫長、貴介、謀臣、良工、巫覡、皆猶大 耶路撒冷民所倚賴、而萬有之主耶和華悉奪之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主萬有之主必自 耶路撒冷 及 猶大 、除民所倚者、所賴者、即所倚之糧、所賴之水、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Presten atención! El Señor, el Señor Todopoderoso, retira de Jerusalén y de Judá todo apoyo y sustento: toda provisión de pan, toda provisión de agua.
  • 현대인의 성경 - 이제 전능하신 여호와께서 예루살렘과 유다가 의존하고 있는 양식과 물의 공 급을 끊어 버리고
  • Новый Русский Перевод - Вот, Владыка, Господь Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеи подпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,
  • Восточный перевод - Вот Владыка Вечный, Повелитель Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеи подпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Владыка Вечный, Повелитель Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеи подпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Владыка Вечный, Повелитель Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеи подпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici que l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, va vous priver, Jérusalem, ╵et toi, royaume de Juda, de tout ce qui vous sert d’appui : il vous enlèvera ╵toutes vos réserves de pain et toutes vos réserves d’eau,
  • リビングバイブル - 天の軍勢の主は、エルサレムとユダ王国の 食糧と水の補給路を断ち、
  • Nova Versão Internacional - Vejam! O Soberano, o Senhor dos Exércitos, logo irá retirar de Jerusalém e de Judá todo o seu sustento, tanto o suprimento de comida como o suprimento de água,
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet sehen: Der Herr, der allmächtige Gott, nimmt den Bewohnern von Juda und Jerusalem alles weg, worauf sie sich heute verlassen; jeden Vorrat an Brot und Wasser,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, sẽ cất đi khỏi Giê-ru-sa-lem và Giu-đa mọi thứ mà họ cần đến như: mỗi mẩu bánh và mỗi giọt nước,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ กำลังจะตัดแหล่งน้ำ แหล่งเสบียง ตัดขุมกำลังของเยรูซาเล็มและยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ กำลัง​ยึด​ไป​จาก​เยรูซาเล็ม​และ​ยูดาห์ ก็​คือ​หลัก​ค้ำจุน​และ​เสบียง ทั้ง​อาหาร​และ​น้ำ
  • 耶利米書 38:9 - 「我主我王啊!這些人對耶利米先知太狠毒了。他們把他扔在蓄水池裡,他必餓死在那裡,因為城中絕糧了。」
  • 以西結書 4:16 - 祂又說:「人子啊,我要斷絕耶路撒冷的糧源,叫他們懷著焦慮限量吃餅,懷著恐懼限量喝水。
  • 以西結書 4:17 - 他們必缺糧少水,絕望地面面相覷,因自己的罪惡而滅亡。」
  • 耶利米書 37:21 - 於是,西底迦王下令把耶利米囚在護衛的院子裡,派人每天從餅鋪取一個餅給他,直到城中絕糧。耶利米就這樣住在護衛的院子裡。
  • 以賽亞書 5:13 - 所以,我的子民必因無知而被擄。 他們的貴族餓得要死, 民眾渴得要命。
  • 以賽亞書 2:22 - 不要再倚靠世人, 他們的生命不過是一口氣, 他們有什麼值得稱道的呢?
  • 以西結書 14:13 - 「人子啊,若有國家犯罪背叛我,我必伸手斷絕他們的糧源,使饑荒遍地,毀滅人和牲畜。
  • 以賽亞書 36:12 - 亞述的將軍卻說:「難道我主人派我來只對你們和你們的主人說這些話嗎?不也是對坐在城牆上的人說嗎?他們和你們一樣都要吃自己的糞,喝自己的尿。」
  • 詩篇 105:16 - 祂命饑荒降在那裡, 斷絕一切食物供應。
  • 以賽亞書 51:22 - 你的主耶和華是為祂子民申辯的上帝,祂說: 「看啊,我已從你手中拿走那使人東倒西歪的杯,就是盛滿我憤怒的碗, 你必不再喝。
  • 以賽亞書 1:24 - 所以,主——萬軍之耶和華, 以色列的大能者說: 「唉!我要向我的敵人報仇, 向我的仇敵雪恨。
  • 利未記 26:26 - 我要斷絕你們的糧源。那時候,十個婦女將用一個烤爐烤餅,按定量分餅給你們,你們吃卻吃不飽。
圣经
资源
计划
奉献