逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我要使這祭壇爐陷入困境, 那裡將有悲傷哀號, 這城對於我就像祭壇爐!
  • 新标点和合本 - 我终必使亚利伊勒困难; 她必悲伤哀号, 我却仍以她为亚利伊勒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我却要使亚利伊勒遭难; 它必悲伤哀号, 它对我是亚利伊勒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我却要使亚利伊勒遭难; 它必悲伤哀号, 它对我是亚利伊勒。
  • 当代译本 - 我终必叫你受苦。 你必悲伤哀号, 在我面前成为一座祭坛。
  • 圣经新译本 - 我却要使亚利伊勒受困苦, 成了一座充满悲伤哀号的城, 我要以它为亚利伊勒。
  • 中文标准译本 - 我还是要使亚利伊勒受困苦, 那里必有悲伤和哀号; 它对我必像是祭坛的炉台 。
  • 现代标点和合本 - 我终必使亚利伊勒困难, 她必悲伤哀号, 我却仍以她为亚利伊勒。
  • 和合本(拼音版) - 我终必使亚利伊勒困难, 他必悲伤哀号, 我却仍以他为亚利伊勒。
  • New International Version - Yet I will besiege Ariel; she will mourn and lament, she will be to me like an altar hearth.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Ariel, I will surround you. Jerusalem, I will get ready to attack you. Your people will mourn. They will sing songs of sadness. I will make you like the front of an altar covered with blood.
  • English Standard Version - Yet I will distress Ariel, and there shall be moaning and lamentation, and she shall be to me like an Ariel.
  • New Living Translation - Yet I will bring disaster upon you, and there will be much weeping and sorrow. For Jerusalem will become what her name Ariel means— an altar covered with blood.
  • Christian Standard Bible - I will oppress Ariel, and there will be mourning and crying, and she will be to me like an Ariel.
  • New American Standard Bible - I will bring distress to Ariel, And she will be a city of grieving and mourning; And she will be like an Ariel to me.
  • New King James Version - Yet I will distress Ariel; There shall be heaviness and sorrow, And it shall be to Me as Ariel.
  • Amplified Bible - Then I will harass Ariel, And she will be a city of mourning and lamenting (crying out in grief) Yet she will be like an Ariel [an altar hearth] to Me.
  • American Standard Version - then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation; and she shall be unto me as Ariel.
  • King James Version - Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.
  • New English Translation - I will threaten Ariel, and she will mourn intensely and become like an altar hearth before me.
  • World English Bible - then I will distress Ariel, and there will be mourning and lamentation. She shall be to me as an altar hearth.
  • 新標點和合本 - 我終必使亞利伊勒困難; 她必悲傷哀號, 我卻仍以她為亞利伊勒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我卻要使亞利伊勒遭難; 它必悲傷哀號, 它對我是亞利伊勒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我卻要使亞利伊勒遭難; 它必悲傷哀號, 它對我是亞利伊勒。
  • 當代譯本 - 我終必叫你受苦。 你必悲傷哀號, 在我面前成為一座祭壇。
  • 聖經新譯本 - 我卻要使亞利伊勒受困苦, 成了一座充滿悲傷哀號的城, 我要以它為亞利伊勒。
  • 呂振中譯本 - 我終要使 亞利伊勒 受窘迫; 那裏雖有傷悲哀傷, 我卻仍以她為上帝之祭壇火盆。
  • 中文標準譯本 - 我還是要使亞利伊勒受困苦, 那裡必有悲傷和哀號; 它對我必像是祭壇的爐臺 。
  • 現代標點和合本 - 我終必使亞利伊勒困難, 她必悲傷哀號, 我卻仍以她為亞利伊勒。
  • 文理和合譯本 - 我必困苦亞利伊勒、使有哀哭悲慘、然於我仍為亞利伊勒、
  • 文理委辦譯本 - 我於亞列降以災害、試以患難、厄以憂愁、而其邑尚存、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我終使 亞利伊勒 遭遇患難、必哀歎悲慘、然仍使如人不能勝之英雄、 然仍使如人不能勝之英雄原文作彼將如亞利伊勒於我前
  • Nueva Versión Internacional - Pero a Ariel la sitiaré; habrá llanto y lamento, y será para mí como un brasero del altar.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 너희에게 재앙을 내리실 것이니 너희는 슬퍼하고 통곡할 것이며 온 성은 피로 얼룩진 제단처럼 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Я стесню Ариил; станет он плакать и сетовать, станет он у Меня, как очаг жертвенника .
  • Восточный перевод - Но Я стесню Ариил; станет он плакать и сетовать, станет он у Меня как очаг жертвенника .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я стесню Ариил; станет он плакать и сетовать, станет он у Меня как очаг жертвенника .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я стесню Ариил; станет он плакать и сетовать, станет он у Меня как очаг жертвенника .
  • La Bible du Semeur 2015 - j’assiégerai la ville-Autel, elle ne sera plus ╵que plaintes et gémissements. Oui, je ferai de toi ╵comme un autel.
  • リビングバイブル - しかし、わたしが重い罰を加えるので、 泣き声と悲しみがあふれる。 「アリエル」というあだ名のとおり、エルサレムは血だらけの祭壇になるからだ。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu sitiarei Ariel, que vai chorar e lamentar-se, e para mim será como uma fornalha de altar .
  • Hoffnung für alle - Doch ich werde Jerusalem in so schwere Bedrängnis bringen, dass die Stadt von lautem Klagen und Stöhnen widerhallt. Dann mache ich sie zu dem, was ihr Name bedeutet: Ariël, ein Altar voller Glut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ giáng tai họa trên ngươi, rồi ngươi sẽ khóc lóc và sầu thảm. Vì Giê-ru-sa-lem sẽ trở nên như tên của nó là A-ri-ên, nghĩa là bàn thờ phủ đầy máu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเราจะล้อมเมืองอารีเอล เมืองนั้นจะทุกข์โศกและคร่ำครวญ จะเป็นเหมือนเตาไฟแท่นบูชา สำหรับเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำให้​อารีเอล​เป็น​ทุกข์ จะ​มี​การ​เศร้า​โศก​และ​คร่ำครวญ และ​เมือง​นี้​จะ​เป็น​เหมือน​อารีเอล​สำหรับ​เรา
  • Thai KJV - เรายังจะให้อารีเอลทุกข์ใจ จะมีการร้องคร่ำครวญและร้องทุกข์ และเมืองนั้นจะเป็นเหมือนอารีเอลแก่เรา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - หลังจากนั้น​เรา​จะ​ส่ง​ความหายนะ​มาสู่​อารีเอล แล้ว​ต่อจากนั้น​ก็​จะ​มี​ความเศร้าโศก​เสียใจ​และร้องไห้ และ​เมืองนั้น​จะ​เป็นเหมือน​แท่นบูชา​สำหรับเรา
  • onav - وَلَكِنْ سَأُحَاصِرُ أَورُشَلِيمَ، فَيَمْلَأُهَا الأَنِينُ وَالنَّوْحُ، فَتَكوُنُ فِي نَظَرِي كَمَذْبَحٍ مُلَطَّخٍ بِالدَّمِ.
交叉引用
  • 以賽亞書 24:1 - 耶和華很快就要摧毀大地,使其荒廢; 他將扭曲地面,驅散居民。
  • 以賽亞書 24:2 - 到時候,人民怎樣,祭司也怎樣, 僕人怎樣,主人也怎樣, 婢女怎樣,女主人也怎樣, 買主怎樣,賣主也怎樣, 貸方怎樣,欠方也怎樣, 債主怎樣,債戶也怎樣。
  • 以賽亞書 24:3 - 大地必被全然摧毀, 掠奪淨盡, 因為說這話的是耶和華。
  • 以賽亞書 24:4 - 大地哀慟凋殘, 世界衰敗凋殘, 地上居高位者衰敗。
  • 以賽亞書 24:5 - 大地被其上的居民玷污, 因為他們違抗訓誨, 違犯規定, 違背永約。
  • 以賽亞書 24:6 - 故此,詛咒吞滅大地, 其中的居民承擔罪責。 故此,大地居民凋零, 剩下的人寥寥無幾。
  • 以賽亞書 24:7 - 新酒哀慟, 葡萄藤衰殘, 心中歡樂的人全都哀歎。
  • 以賽亞書 24:8 - 擊鼓的快樂止息, 歡樂的喧嘩停歇, 彈琴的快樂止息。
  • 以賽亞書 24:9 - 再也沒有人飲葡萄酒唱歌, 人喝麥酒,必覺苦澀。
  • 以賽亞書 24:10 - 荒涼的城破碎, 家家關閉門戶,無從進入。
  • 以賽亞書 24:11 - 人在街上為酒呼喊, 一切快樂黯然離開, 地上欣喜消逝無蹤。
  • 以賽亞書 24:12 - 城中餘下頹垣敗瓦, 城門撞得粉碎。
  • 以賽亞書 10:32 - 就在當天,他將站在挪伯, 向女兒錫安的山, 耶路撒冷的山岡揮拳。
  • 耶利米書 32:28 - 因此,耶和華這樣說:“我要把這城交在迦勒底人手中,交在巴比倫王尼布甲尼撒手中,讓他攻取這城。
  • 耶利米書 32:29 - 攻城的迦勒底人要進來,放火燒城,燒毀這城和那些房屋,他們曾在那些屋頂上,向巴力燒獻祭物,向別神獻澆酒祭,以致惹我發怒。
  • 耶利米書 32:30 - 事實上,以色列人和猶大人,從一開始就專行我眼中視為惡的事;以色列人手所做的,無不惹我發怒。”耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 32:31 - “又因為這城自建造的那天,直到今天,一直惹動我的熊熊怒火,以致我要把這城從我面前除掉,
  • 耶利米書 32:32 - 這是因為以色列人和猶大人的一切惡行,就是他們和他們的君王、官長、祭司、先知,以及猶大每一個人和耶路撒冷居民所做的,都惹我發怒。
  • 以賽亞書 3:26 - 錫安的眾城門悲傷哀慟; 變得空蕩蕩,她坐在地上哀哭。
  • 以賽亞書 10:5 - 亞述是我怒氣的棍, 他手中的杖是我的憤怒— 亞述有禍了!
  • 以賽亞書 10:6 - 我差遣他去, 是要對付一個褻瀆的國; 命令他去, 是要對付一班惹我烈怒的人民; 去搶掠,去劫奪, 去踐踏他們,如同街上的爛泥。
  • 以西結書 22:31 - 所以我把我的憤怒傾倒在他們身上,用我烈怒之火消滅他們,按他們的行為報應在他們的頭上。”主耶和華這樣宣告。
  • 以賽亞書 36:22 - 希基雅的兒子以利亞敬王宮總管、舍伯那書記和亞薩的兒子約亞記事官撕裂衣服,去見希西家,把那御前大臣的話稟告他。
  • 以西結書 24:3 - 你要向這叛逆的民族設比喻,對他們說:‘主耶和華這樣說: “把這鍋放在火上,放好了, 就把水倒在鍋裡;
  • 以西結書 24:4 - 把肉塊,所有肥美的肉塊, 腿肉和肩肉,全都放進去; 用最好的骨頭把鍋裝滿。
  • 以西結書 24:5 - 要選用羊群中最好的, 把柴堆放在鍋下, 使鍋滾沸, 骨頭煮在鍋中。
  • 以西結書 24:6 - “‘因此,主耶和華這樣說: “血罪纍纍的城, 長污垢的鍋,有禍了! 污垢未被除掉, 要把鍋裡的肉一塊一塊取出來, 不必為它們抽籤。
  • 以西結書 24:7 - 因為城中所流的血, 潑在光滑的磐石上, 而非倒在地上, 用塵土掩蓋。
  • 以西結書 24:8 - 我把她的血倒在光滑的磐石上, 以致不得掩蓋, 為要惹動怒火, 好施行報復。
  • 以西結書 24:9 - 因此,主耶和華這樣說: 這血罪纍纍的城,有禍了! 我要親自高高堆起木柴。
  • 以西結書 24:10 - 你要多加些柴,使火燒旺, 把肉煮爛, 把湯熬乾, 骨頭燒焦;
  • 以西結書 24:11 - 然後把空鍋放在炭火上, 把鍋燒熱, 讓銅燒紅, 直到其中的污穢熔化, 鍋中的污垢得以除淨。
  • 以西結書 24:12 - 這鍋真是叫人勞碌疲累! 厚厚的污垢總不能除掉, 就是用火也不能除掉。
  • 以西結書 24:13 - “‘“我想要潔淨你污穢的淫蕩,你卻不得潔淨;所以你的污穢再也不能得到潔淨,除非等到我向你發的怒火止息。
  • 耶利米哀歌 2:5 - 主竟變得像仇敵, 吞滅了以色列, 吞滅其中的所有宮殿, 摧毀她的堅城。 他使女兒猶大 處處都是哀傷悲鳴!
  • 以賽亞書 37:3 - 他們對他說:“希西家這樣說:‘今天是危難、責罰、侮辱的日子,好像胎兒已到產道口,婦人卻沒有氣力生出來!
  • 以賽亞書 17:14 - 晚上時分,會有可怕的事! 未到早晨,他們已無影蹤。 這就是搶掠我們之人的命運, 劫奪我們之人的下場。
  • 西番雅書 1:7 - 要在主耶和華面前肅靜! 因為耶和華的日子快要來到, 因為耶和華已經準備好一場宰獻之祭, 他已使獲邀的客人分別為聖!
  • 西番雅書 1:8 - “在我耶和華宰獻的日子, 我要懲治眾領袖和王子, 還有所有身披外族裝扮的人。
  • 耶利米書 39:4 - 猶大王西底家和所有的戰士看見他們,就在夜間逃出城外,取道御園,穿過兩城牆中間的那道門,往亞拉巴方向去。
  • 耶利米書 39:5 - 迦勒底人的軍隊追趕他們,在耶利哥的平原追上西底家,把他拿住,押解到哈馬地的利比拉,到巴比倫王尼布甲尼撒那裡;他就宣告對西底家的判決。
  • 以賽亞書 34:6 - 耶和華的刀染滿血,沾滿脂肪— 公綿羊羔和公山羊的血、 公綿羊腎的脂肪。 因為,耶和華在波斯拉有一場宰獻之祭, 在伊東地有一場大屠殺。
  • 啟示錄 19:17 - 我又看見一位天使站在太陽中,向高空中央所有的飛鳥高聲喊道:“來吧!聚集在一起來參加 神的大宴席!
  • 啟示錄 19:18 - 好讓你們吃君王的肉、將領的肉、力士的肉、馬和騎兵的肉,以及所有人的肉—無論自由人或奴隸,無論卑微尊貴。”
  • 以賽亞書 33:7 - 我要向他們顯現! 他們在街上呼喊, 和平的使者痛苦地哭泣。
  • 以賽亞書 33:8 - 大道荒涼,路人絕跡; 盟約被毀,眾證人被鄙棄, 人不受尊重。
  • 以賽亞書 33:9 - 大地哀慟衰敗,黎巴嫩蒙羞腐爛, 沙崙有如荒漠,巴珊和迦密凋零。
  • 以西結書 39:17 - “而你,人子啊,你要對各類的飛鳥和田野的走獸說:‘主耶和華這樣說:“你們要集合,要從四圍聚集來到我為你們預備的祭,就是在以色列眾山上的大祭,好叫你們吃肉喝血。
  • 以賽亞書 5:25 - 故此,耶和華對他的子民發火, 伸手對付他們,擊打他們,以致群山震動; 他們的屍體在街上如同糞土。 儘管如此,他還不收回他的怒氣, 他的手仍然伸出!
  • 以賽亞書 5:26 - 他將豎起旗幟,召喚遠方的一國, 呼哨召喚地極的這國, 它就飛奔而來!
  • 以賽亞書 5:27 - 這國當中無人疲乏,無人衰弱, 無人打盹,無人睡覺, 沒有一條腰帶鬆開, 沒有一根鞋帶斷掉。
  • 以賽亞書 5:28 - 他們的箭鋒利, 所有的弓都上了弦; 他們的馬蹄看似火石, 車輪猶如旋風。
  • 以賽亞書 5:29 - 他們吼叫起來像獅子, 咆哮起來像少壯獅子, 他們怒號,抓住獵物帶走, 無人能搶救。
  • 以賽亞書 5:30 - 到那日,他們將向以色列怒號, 好像海的怒號; 人觀看這片土地,只見黑暗與患難! 光因烏雲變為黑暗。
逐节对照交叉引用