逐节对照
- 环球圣经译本 - 我要使这祭坛炉陷入困境, 那里将有悲伤哀号, 这城对于我就像祭坛炉!
- 新标点和合本 - 我终必使亚利伊勒困难; 她必悲伤哀号, 我却仍以她为亚利伊勒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我却要使亚利伊勒遭难; 它必悲伤哀号, 它对我是亚利伊勒。
- 和合本2010(神版-简体) - 我却要使亚利伊勒遭难; 它必悲伤哀号, 它对我是亚利伊勒。
- 当代译本 - 我终必叫你受苦。 你必悲伤哀号, 在我面前成为一座祭坛。
- 圣经新译本 - 我却要使亚利伊勒受困苦, 成了一座充满悲伤哀号的城, 我要以它为亚利伊勒。
- 中文标准译本 - 我还是要使亚利伊勒受困苦, 那里必有悲伤和哀号; 它对我必像是祭坛的炉台 。
- 现代标点和合本 - 我终必使亚利伊勒困难, 她必悲伤哀号, 我却仍以她为亚利伊勒。
- 和合本(拼音版) - 我终必使亚利伊勒困难, 他必悲伤哀号, 我却仍以他为亚利伊勒。
- New International Version - Yet I will besiege Ariel; she will mourn and lament, she will be to me like an altar hearth.
- New International Reader's Version - The Lord says, “Ariel, I will surround you. Jerusalem, I will get ready to attack you. Your people will mourn. They will sing songs of sadness. I will make you like the front of an altar covered with blood.
- English Standard Version - Yet I will distress Ariel, and there shall be moaning and lamentation, and she shall be to me like an Ariel.
- New Living Translation - Yet I will bring disaster upon you, and there will be much weeping and sorrow. For Jerusalem will become what her name Ariel means— an altar covered with blood.
- Christian Standard Bible - I will oppress Ariel, and there will be mourning and crying, and she will be to me like an Ariel.
- New American Standard Bible - I will bring distress to Ariel, And she will be a city of grieving and mourning; And she will be like an Ariel to me.
- New King James Version - Yet I will distress Ariel; There shall be heaviness and sorrow, And it shall be to Me as Ariel.
- Amplified Bible - Then I will harass Ariel, And she will be a city of mourning and lamenting (crying out in grief) Yet she will be like an Ariel [an altar hearth] to Me.
- American Standard Version - then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation; and she shall be unto me as Ariel.
- King James Version - Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.
- New English Translation - I will threaten Ariel, and she will mourn intensely and become like an altar hearth before me.
- World English Bible - then I will distress Ariel, and there will be mourning and lamentation. She shall be to me as an altar hearth.
- 新標點和合本 - 我終必使亞利伊勒困難; 她必悲傷哀號, 我卻仍以她為亞利伊勒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我卻要使亞利伊勒遭難; 它必悲傷哀號, 它對我是亞利伊勒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我卻要使亞利伊勒遭難; 它必悲傷哀號, 它對我是亞利伊勒。
- 當代譯本 - 我終必叫你受苦。 你必悲傷哀號, 在我面前成為一座祭壇。
- 環球聖經譯本 - 我要使這祭壇爐陷入困境, 那裡將有悲傷哀號, 這城對於我就像祭壇爐!
- 聖經新譯本 - 我卻要使亞利伊勒受困苦, 成了一座充滿悲傷哀號的城, 我要以它為亞利伊勒。
- 呂振中譯本 - 我終要使 亞利伊勒 受窘迫; 那裏雖有傷悲哀傷, 我卻仍以她為上帝之祭壇火盆。
- 中文標準譯本 - 我還是要使亞利伊勒受困苦, 那裡必有悲傷和哀號; 它對我必像是祭壇的爐臺 。
- 現代標點和合本 - 我終必使亞利伊勒困難, 她必悲傷哀號, 我卻仍以她為亞利伊勒。
- 文理和合譯本 - 我必困苦亞利伊勒、使有哀哭悲慘、然於我仍為亞利伊勒、
- 文理委辦譯本 - 我於亞列降以災害、試以患難、厄以憂愁、而其邑尚存、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我終使 亞利伊勒 遭遇患難、必哀歎悲慘、然仍使如人不能勝之英雄、 然仍使如人不能勝之英雄原文作彼將如亞利伊勒於我前
- Nueva Versión Internacional - Pero a Ariel la sitiaré; habrá llanto y lamento, y será para mí como un brasero del altar.
- 현대인의 성경 - 하나님이 너희에게 재앙을 내리실 것이니 너희는 슬퍼하고 통곡할 것이며 온 성은 피로 얼룩진 제단처럼 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но Я стесню Ариил; станет он плакать и сетовать, станет он у Меня, как очаг жертвенника .
- Восточный перевод - Но Я стесню Ариил; станет он плакать и сетовать, станет он у Меня как очаг жертвенника .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я стесню Ариил; станет он плакать и сетовать, станет он у Меня как очаг жертвенника .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я стесню Ариил; станет он плакать и сетовать, станет он у Меня как очаг жертвенника .
- La Bible du Semeur 2015 - j’assiégerai la ville-Autel, elle ne sera plus ╵que plaintes et gémissements. Oui, je ferai de toi ╵comme un autel.
- リビングバイブル - しかし、わたしが重い罰を加えるので、 泣き声と悲しみがあふれる。 「アリエル」というあだ名のとおり、エルサレムは血だらけの祭壇になるからだ。
- Nova Versão Internacional - Mas eu sitiarei Ariel, que vai chorar e lamentar-se, e para mim será como uma fornalha de altar .
- Hoffnung für alle - Doch ich werde Jerusalem in so schwere Bedrängnis bringen, dass die Stadt von lautem Klagen und Stöhnen widerhallt. Dann mache ich sie zu dem, was ihr Name bedeutet: Ariël, ein Altar voller Glut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ giáng tai họa trên ngươi, rồi ngươi sẽ khóc lóc và sầu thảm. Vì Giê-ru-sa-lem sẽ trở nên như tên của nó là A-ri-ên, nghĩa là bàn thờ phủ đầy máu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเราจะล้อมเมืองอารีเอล เมืองนั้นจะทุกข์โศกและคร่ำครวญ จะเป็นเหมือนเตาไฟแท่นบูชา สำหรับเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำให้อารีเอลเป็นทุกข์ จะมีการเศร้าโศกและคร่ำครวญ และเมืองนี้จะเป็นเหมือนอารีเอลสำหรับเรา
- Thai KJV - เรายังจะให้อารีเอลทุกข์ใจ จะมีการร้องคร่ำครวญและร้องทุกข์ และเมืองนั้นจะเป็นเหมือนอารีเอลแก่เรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หลังจากนั้นเราจะส่งความหายนะมาสู่อารีเอล แล้วต่อจากนั้นก็จะมีความเศร้าโศกเสียใจและร้องไห้ และเมืองนั้นจะเป็นเหมือนแท่นบูชาสำหรับเรา
- onav - وَلَكِنْ سَأُحَاصِرُ أَورُشَلِيمَ، فَيَمْلَأُهَا الأَنِينُ وَالنَّوْحُ، فَتَكوُنُ فِي نَظَرِي كَمَذْبَحٍ مُلَطَّخٍ بِالدَّمِ.
交叉引用
- 以赛亚书 24:1 - 耶和华很快就要摧毁大地,使其荒废; 他将扭曲地面,驱散居民。
- 以赛亚书 24:2 - 到时候,人民怎样,祭司也怎样, 仆人怎样,主人也怎样, 婢女怎样,女主人也怎样, 买主怎样,卖主也怎样, 贷方怎样,欠方也怎样, 债主怎样,债户也怎样。
- 以赛亚书 24:3 - 大地必被全然摧毁, 掠夺净尽, 因为说这话的是耶和华。
- 以赛亚书 24:4 - 大地哀恸凋残, 世界衰败凋残, 地上居高位者衰败。
- 以赛亚书 24:5 - 大地被其上的居民玷污, 因为他们违抗训诲, 违犯规定, 违背永约。
- 以赛亚书 24:6 - 故此,诅咒吞灭大地, 其中的居民承担罪责。 故此,大地居民凋零, 剩下的人寥寥无几。
- 以赛亚书 24:7 - 新酒哀恸, 葡萄藤衰残, 心中欢乐的人全都哀叹。
- 以赛亚书 24:8 - 击鼓的快乐止息, 欢乐的喧哗停歇, 弹琴的快乐止息。
- 以赛亚书 24:9 - 再也没有人饮葡萄酒唱歌, 人喝麦酒,必觉苦涩。
- 以赛亚书 24:10 - 荒凉的城破碎, 家家关闭门户,无从进入。
- 以赛亚书 24:11 - 人在街上为酒呼喊, 一切快乐黯然离开, 地上欣喜消逝无踪。
- 以赛亚书 24:12 - 城中余下颓垣败瓦, 城门撞得粉碎。
- 以赛亚书 10:32 - 就在当天,他将站在挪伯, 向女儿锡安的山, 耶路撒冷的山冈挥拳。
- 耶利米书 32:28 - 因此,耶和华这样说:“我要把这城交在迦勒底人手中,交在巴比伦王尼布甲尼撒手中,让他攻取这城。
- 耶利米书 32:29 - 攻城的迦勒底人要进来,放火烧城,烧毁这城和那些房屋,他们曾在那些屋顶上,向巴力烧献祭物,向别神献浇酒祭,以致惹我发怒。
- 耶利米书 32:30 - 事实上,以色列人和犹大人,从一开始就专行我眼中视为恶的事;以色列人手所做的,无不惹我发怒。”耶和华这样宣告。
- 耶利米书 32:31 - “又因为这城自建造的那天,直到今天,一直惹动我的熊熊怒火,以致我要把这城从我面前除掉,
- 耶利米书 32:32 - 这是因为以色列人和犹大人的一切恶行,就是他们和他们的君王、官长、祭司、先知,以及犹大每一个人和耶路撒冷居民所做的,都惹我发怒。
- 以赛亚书 3:26 - 锡安的众城门悲伤哀恸; 变得空荡荡,她坐在地上哀哭。
- 以赛亚书 10:5 - 亚述是我怒气的棍, 他手中的杖是我的愤怒— 亚述有祸了!
- 以赛亚书 10:6 - 我差遣他去, 是要对付一个亵渎的国; 命令他去, 是要对付一班惹我烈怒的人民; 去抢掠,去劫夺, 去践踏他们,如同街上的烂泥。
- 以西结书 22:31 - 所以我把我的愤怒倾倒在他们身上,用我烈怒之火消灭他们,按他们的行为报应在他们的头上。”主耶和华这样宣告。
- 以赛亚书 36:22 - 希基雅的儿子以利亚敬王宫总管、舍伯那书记和亚萨的儿子约亚记事官撕裂衣服,去见希西家,把那御前大臣的话禀告他。
- 以西结书 24:3 - 你要向这叛逆的民族设比喻,对他们说:‘主耶和华这样说: “把这锅放在火上,放好了, 就把水倒在锅里;
- 以西结书 24:4 - 把肉块,所有肥美的肉块, 腿肉和肩肉,全都放进去; 用最好的骨头把锅装满。
- 以西结书 24:5 - 要选用羊群中最好的, 把柴堆放在锅下, 使锅滚沸, 骨头煮在锅中。
- 以西结书 24:6 - “‘因此,主耶和华这样说: “血罪累累的城, 长污垢的锅,有祸了! 污垢未被除掉, 要把锅里的肉一块一块取出来, 不必为它们抽签。
- 以西结书 24:7 - 因为城中所流的血, 泼在光滑的磐石上, 而非倒在地上, 用尘土掩盖。
- 以西结书 24:8 - 我把她的血倒在光滑的磐石上, 以致不得掩盖, 为要惹动怒火, 好施行报复。
- 以西结书 24:9 - 因此,主耶和华这样说: 这血罪累累的城,有祸了! 我要亲自高高堆起木柴。
- 以西结书 24:10 - 你要多加些柴,使火烧旺, 把肉煮烂, 把汤熬干, 骨头烧焦;
- 以西结书 24:11 - 然后把空锅放在炭火上, 把锅烧热, 让铜烧红, 直到其中的污秽熔化, 锅中的污垢得以除净。
- 以西结书 24:12 - 这锅真是叫人劳碌疲累! 厚厚的污垢总不能除掉, 就是用火也不能除掉。
- 以西结书 24:13 - “‘“我想要洁净你污秽的淫荡,你却不得洁净;所以你的污秽再也不能得到洁净,除非等到我向你发的怒火止息。
- 耶利米哀歌 2:5 - 主竟变得像仇敌, 吞灭了以色列, 吞灭其中的所有宫殿, 摧毁她的坚城。 他使女儿犹大 处处都是哀伤悲鸣!
- 以赛亚书 37:3 - 他们对他说:“希西家这样说:‘今天是危难、责罚、侮辱的日子,好像胎儿已到产道口,妇人却没有气力生出来!
- 以赛亚书 17:14 - 晚上时分,会有可怕的事! 未到早晨,他们已无影踪。 这就是抢掠我们之人的命运, 劫夺我们之人的下场。
- 西番雅书 1:7 - 要在主耶和华面前肃静! 因为耶和华的日子快要来到, 因为耶和华已经准备好一场宰献之祭, 他已使获邀的客人分别为圣!
- 西番雅书 1:8 - “在我耶和华宰献的日子, 我要惩治众领袖和王子, 还有所有身披外族装扮的人。
- 耶利米书 39:4 - 犹大王西底家和所有的战士看见他们,就在夜间逃出城外,取道御园,穿过两城墙中间的那道门,往亚拉巴方向去。
- 耶利米书 39:5 - 迦勒底人的军队追赶他们,在耶利哥的平原追上西底家,把他拿住,押解到哈马地的利比拉,到巴比伦王尼布甲尼撒那里;他就宣告对西底家的判决。
- 以赛亚书 34:6 - 耶和华的刀染满血,沾满脂肪— 公绵羊羔和公山羊的血、 公绵羊肾的脂肪。 因为,耶和华在波斯拉有一场宰献之祭, 在伊东地有一场大屠杀。
- 启示录 19:17 - 我又看见一位天使站在太阳中,向高空中央所有的飞鸟高声喊道:“来吧!聚集在一起来参加 神的大宴席!
- 启示录 19:18 - 好让你们吃君王的肉、将领的肉、力士的肉、马和骑兵的肉,以及所有人的肉—无论自由人或奴隶,无论卑微尊贵。”
- 以赛亚书 33:7 - 我要向他们显现! 他们在街上呼喊, 和平的使者痛苦地哭泣。
- 以赛亚书 33:8 - 大道荒凉,路人绝迹; 盟约被毁,众证人被鄙弃, 人不受尊重。
- 以赛亚书 33:9 - 大地哀恸衰败,黎巴嫩蒙羞腐烂, 沙仑有如荒漠,巴珊和迦密凋零。
- 以西结书 39:17 - “而你,人子啊,你要对各类的飞鸟和田野的走兽说:‘主耶和华这样说:“你们要集合,要从四围聚集来到我为你们预备的祭,就是在以色列众山上的大祭,好叫你们吃肉喝血。
- 以赛亚书 5:25 - 故此,耶和华对他的子民发火, 伸手对付他们,击打他们,以致群山震动; 他们的尸体在街上如同粪土。 尽管如此,他还不收回他的怒气, 他的手仍然伸出!
- 以赛亚书 5:26 - 他将竖起旗帜,召唤远方的一国, 呼哨召唤地极的这国, 它就飞奔而来!
- 以赛亚书 5:27 - 这国当中无人疲乏,无人衰弱, 无人打盹,无人睡觉, 没有一条腰带松开, 没有一根鞋带断掉。
- 以赛亚书 5:28 - 他们的箭锋利, 所有的弓都上了弦; 他们的马蹄看似火石, 车轮犹如旋风。
- 以赛亚书 5:29 - 他们吼叫起来像狮子, 咆哮起来像少壮狮子, 他们怒号,抓住猎物带走, 无人能抢救。
- 以赛亚书 5:30 - 到那日,他们将向以色列怒号, 好像海的怒号; 人观看这片土地,只见黑暗与患难! 光因乌云变为黑暗。