逐节对照
- 文理和合譯本 - 為居位行鞫者公義之神、為邑門拒敵者之力、
- 新标点和合本 - 也作了在位上行审判者公平之灵, 并城门口打退仇敌者的力量。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 成为在位审判者的公平之灵, 和城门口制敌的力量。
- 和合本2010(神版-简体) - 成为在位审判者的公平之灵, 和城门口制敌的力量。
- 当代译本 - 祂必使审判官公正断案, 赐力量给守城退敌之人。
- 圣经新译本 - 也必作在位上施行审判者公平的心灵, 并作在城门口击退敌人者的力量。
- 中文标准译本 - 对在位的审判者, 必成为公正的灵; 对城门口击退猛攻的人, 必成为他们的力量。
- 现代标点和合本 - 也做了在位上行审判者公平之灵, 并城门口打退仇敌者的力量。
- 和合本(拼音版) - 也作了在位上行审判者公平之灵, 并城门口打退仇敌者的力量。
- New International Version - He will be a spirit of justice to the one who sits in judgment, a source of strength to those who turn back the battle at the gate.
- New International Reader's Version - He will help those who are fair when they judge. He will give strength to those who turn back their enemies at the city gate.
- English Standard Version - and a spirit of justice to him who sits in judgment, and strength to those who turn back the battle at the gate.
- New Living Translation - He will give a longing for justice to their judges. He will give great courage to their warriors who stand at the gates.
- Christian Standard Bible - a spirit of justice to the one who sits in judgment, and strength to those who repel attacks at the city gate.
- New American Standard Bible - A spirit of justice for him who sits in judgment, A strength to those who repel the onslaught at the gate.
- New King James Version - For a spirit of justice to him who sits in judgment, And for strength to those who turn back the battle at the gate.
- Amplified Bible - A spirit of justice for him who sits in judgment [administering the law], A strength to those who drive back the battle at the gate.
- American Standard Version - and a spirit of justice to him that sitteth in judgment, and strength to them that turn back the battle at the gate.
- King James Version - And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate.
- New English Translation - He will give discernment to the one who makes judicial decisions, and strength to those who defend the city from attackers.
- World English Bible - and a spirit of justice to him who sits in judgment, and strength to those who turn back the battle at the gate.
- 新標點和合本 - 也作了在位上行審判者公平之靈, 並城門口打退仇敵者的力量。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 成為在位審判者的公平之靈, 和城門口制敵的力量。
- 和合本2010(神版-繁體) - 成為在位審判者的公平之靈, 和城門口制敵的力量。
- 當代譯本 - 祂必使審判官公正斷案, 賜力量給守城退敵之人。
- 聖經新譯本 - 也必作在位上施行審判者公平的心靈, 並作在城門口擊退敵人者的力量。
- 呂振中譯本 - 也必做在位上行審判者公平之靈, 做城門口打退 敵 陣者之力量。
- 中文標準譯本 - 對在位的審判者, 必成為公正的靈; 對城門口擊退猛攻的人, 必成為他們的力量。
- 現代標點和合本 - 也做了在位上行審判者公平之靈, 並城門口打退仇敵者的力量。
- 文理委辦譯本 - 使士師秉公行義、使武夫克敵致果、驅至城下、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦必感坐於位審鞫者、循公義判斷、感武士勇猛以戰、拒敵邑門之下、
- Nueva Versión Internacional - Él infundirá espíritu de justicia al que se sienta en el tribunal, y valor a los que rechazan los asaltos a la puerta.
- 현대인의 성경 - 그가 재판관들에게는 재판에 대한 올바른 정신을 주시며 성문에서 적을 물리치는 자들에게는 힘과 용기를 주실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Будет Он духом правосудия для того, кто сидит в суде, источником силы для тех, кто отражает врага у ворот.
- Восточный перевод - Будет Он духом правосудия для того, кто сидит в суде, источником силы для тех, кто отражает врагов у ворот.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будет Он духом правосудия для того, кто сидит в суде, источником силы для тех, кто отражает врагов у ворот.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будет Он духом правосудия для того, кто сидит в суде, источником силы для тех, кто отражает врагов у ворот.
- La Bible du Semeur 2015 - Il insufflera la justice ╵à qui rend la justice, et il sera la force ╵de celui qui repousse ╵l’ennemi jusqu’aux portes.
- リビングバイブル - 主は、裁判官には正義心を、 城門の外で最後まで踏みとどまって戦う兵士には、 大きな勇気を与えます。
- Nova Versão Internacional - Ele será um espírito de justiça para aquele que se assenta para julgar e força para os que fazem recuar o ataque na porta.
- Hoffnung für alle - Den Richtern gibt er Sinn für Gerechtigkeit, wenn sie ihre Urteile fällen, und die Soldaten rüstet er mit Mut und Kraft aus, damit sie die Feinde aus der Stadt vertreiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sẽ là thần công chính cho người ngồi tòa xét xử. Ngài sẽ ban nguồn năng lực cho những ai đuổi giặc nơi cổng thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทรงเป็นวิญญาณแห่งความยุติธรรม แก่ผู้ให้คำตัดสิน ทรงเป็นขุมพลัง แก่ผู้พลิกผันสงครามที่ประตูเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจะเป็นวิญญาณแห่งความเป็นธรรม แก่ผู้ที่นั่งตัดสินความ และเป็นกำลัง แก่บรรดานักรบที่ประตูเมือง
交叉引用
- 詩篇 46:11 - 萬軍之耶和華偕我、雅各之上帝、為我高臺兮、
- 歷代志下 32:8 - 偕彼者乃血肉之臂、偕我者乃我上帝耶和華、彼必助我、為我戰爭、民恃猶大王希西家之言、○
- 詩篇 46:1 - 上帝為我避所、為我能力、在患難中、大顯輔助兮、
- 申命記 20:4 - 蓋爾上帝耶和華與爾偕往、攻敵拯爾、
- 哥林多前書 12:8 - 或由聖神賦以睿智之言、或由聖神賦以知識之言、
- 民數記 11:16 - 耶和華諭摩西曰、於以色列之耆老中、簡七十人、皆爾夙知其為民之長老有司、攜至會幕前、與爾偕立、
- 民數記 11:17 - 我將臨而語爾、取爾所感之神、賦之於彼、使其同負治民之任、免爾獨負、
- 創世記 41:38 - 法老謂羣臣曰、如此之人、感於上帝之神、豈易得乎、
- 創世記 41:39 - 又謂約瑟曰、上帝既以此示汝、爾之才智、莫與比擬、
- 詩篇 72:1 - 上帝歟、以爾讞才賜王、以爾公義賜王子兮、
- 詩篇 72:2 - 彼必判爾民以義、判爾貧民以公兮、
- 詩篇 72:3 - 山嶽岡陵、必因公義、使民得安兮、
- 詩篇 72:4 - 彼必為貧民伸冤、拯窮乏之子、摧強暴之徒兮、
- 民數記 27:16 - 請耶和華、世人諸神之上帝、簡立一人、統轄會眾、
- 民數記 27:17 - 出入其前、導之往返、免耶和華會眾、猶羊之無牧、
- 民數記 27:18 - 耶和華諭摩西曰、嫩之子約書亞、乃感於神、汝可取之、按手其上、
- 箴言 20:8 - 王升鞫位、瞠目而視、諸惡消散、
- 約翰福音 3:34 - 上帝所遣者、言上帝之言、蓋上帝賜聖神無限量也、
- 約翰福音 5:30 - 我於己無所能行、惟依所聞而鞫、我鞫乃義、以我不求己旨、求遣我者之旨耳、
- 列王紀上 3:28 - 以色列眾聞王所判、知其具有上帝之智慧以行鞫、遂咸寅畏焉、
- 詩篇 18:32 - 上帝束我以力、俾我道途平直兮、
- 詩篇 18:33 - 令我足捷如鹿、置我於高處兮、
- 詩篇 18:34 - 教我手善戰、使我臂挽銅弓兮、
- 約書亞記 1:9 - 我豈不命爾乎、強乃心、壯乃志、勿畏葸、勿恐惶、無論何往、爾上帝耶和華與爾偕焉、○
- 以賽亞書 11:2 - 耶和華之神必臨之、即智慧明哲之神、謀畧才能之神、知識與寅畏耶和華之神也、
- 以賽亞書 11:3 - 彼以寅畏耶和華為悅、不依目見而鞫、不依耳聞而擬、
- 以賽亞書 11:4 - 秉公義以鞫貧乏者、持中正以擬世之謙卑者、以口杖擊斯土、以脣氣殺惡人、
- 以賽亞書 32:15 - 迨神自上臨我、曠野變為良田、良田稱為叢林、
- 以賽亞書 32:16 - 正直處於曠野、公義居於良田、