Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:28 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 또 어떤 곡식은 계속 두들기기만 하지 않고 부서지지 않는 방법으로 수레바퀴를 굴리거나 발로 밟아 타작하는 경우도 있다.
  • 新标点和合本 - 做饼的粮食是用磨磨碎, 因它不必常打; 虽用碌碡和马打散, 却不磨它。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谷要打, 但不能持续地捣, 用车轮和马轧, 却不轧碎它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 谷要打, 但不能持续地捣, 用车轮和马轧, 却不轧碎它。
  • 当代译本 - 做饼的粮食要磨碎, 没有人会不停地在场上碾压粮食。 马拉着石磙在场上轧过, 也不会把粮食磨碎。
  • 圣经新译本 - 做饼的谷粒怎么要碾碎的呢? 从来没有人碾碎它们, 虽然他让车轮和马匹辊过谷粒, 却不会把他们碾碎。
  • 中文标准译本 - 做饼用的 谷粒是要磨碎的, 就算人一直不停地脱打谷粒, 甚至用碾轮和马压过,也不能磨碎它。
  • 现代标点和合本 - 做饼的粮食是用磨磨碎, 因他不必常打; 虽用碌碡和马打散, 却不磨它。
  • 和合本(拼音版) - 作饼的粮食是用磨磨碎, 因他不必常打; 虽用碌碡和马打散, 却不磨它。
  • New International Version - Grain must be ground to make bread; so one does not go on threshing it forever. The wheels of a threshing cart may be rolled over it, but one does not use horses to grind grain.
  • New International Reader's Version - Grain must be ground up to make bread. A farmer separates it out. But he doesn’t go on doing it forever. He drives the wheels of a threshing cart over it. But he doesn’t use horses to grind the grain.
  • English Standard Version - Does one crush grain for bread? No, he does not thresh it forever; when he drives his cart wheel over it with his horses, he does not crush it.
  • New Living Translation - Grain for bread is easily crushed, so he doesn’t keep on pounding it. He threshes it under the wheels of a cart, but he doesn’t pulverize it.
  • Christian Standard Bible - Bread grain is crushed, but is not threshed endlessly. Though the wheel of the farmer’s cart rumbles, his horses do not crush it.
  • New American Standard Bible - Grain for bread is crushed, Indeed, he does not continue to thresh it forever. Because the wheel of his cart and his horses eventually damage it, He does not thresh it longer.
  • New King James Version - Bread flour must be ground; Therefore he does not thresh it forever, Break it with his cartwheel, Or crush it with his horsemen.
  • Amplified Bible - Bread grain is crushed fine, Indeed, the farmer does not continue to thresh it forever. Because the wheel of his cart and his horses eventually damage it, He does not thresh it longer.
  • American Standard Version - Bread grain is ground; for he will not be always threshing it: and though the wheel of his cart and his horses scatter it, he doth not grind it.
  • King James Version - Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen.
  • New English Translation - Grain is crushed, though one certainly does not thresh it forever. The wheel of one’s wagon rolls over it, but his horses do not crush it.
  • World English Bible - Bread flour must be ground; so he will not always be threshing it. Although he drives the wheel of his threshing cart over it, his horses don’t grind it.
  • 新標點和合本 - 做餅的糧食是用磨磨碎, 因它不必常打; 雖用碌碡和馬打散, 卻不磨它。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 穀要打, 但不能持續地搗, 用車輪和馬軋, 卻不軋碎它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 穀要打, 但不能持續地搗, 用車輪和馬軋, 卻不軋碎它。
  • 當代譯本 - 做餅的糧食要磨碎, 沒有人會不停地在場上碾壓糧食。 馬拉著石磙在場上軋過, 也不會把糧食磨碎。
  • 聖經新譯本 - 做餅的穀粒怎麼要碾碎的呢? 從來沒有人碾碎它們, 雖然他讓車輪和馬匹輥過穀粒, 卻不會把他們碾碎。
  • 呂振中譯本 - 作餅的穀子是碾碎的; 從來沒有人給打碎的: 農夫 的碌碡 雖輥過去, 他只是把 穀子 鋪開 罷了, 並沒有碾碎它。
  • 中文標準譯本 - 做餅用的 穀粒是要磨碎的, 就算人一直不停地脫打穀粒, 甚至用碾輪和馬壓過,也不能磨碎它。
  • 現代標點和合本 - 做餅的糧食是用磨磨碎, 因他不必常打; 雖用碌碡和馬打散, 卻不磨它。
  • 文理和合譯本 - 若夫五穀、豈軋而碎之乎、非也、不恆撲之、雖以車輪碾之、馬蹄踐之、亦不之碎、
  • 文理委辦譯本 - 若夫五穀必先打以𦔖耞、然後碾以車輪、車輪馬蹄、用不可過、過則損穀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 打五穀豈至碎乎、必不常打、惟以車輪碾之、使馬蹏踐之、並不碎其穀、 或作五穀雖碾雖打惟不宜屢次祗以車輪碾之使馬蹏踐之並不碾碎其榖
  • Nueva Versión Internacional - El grano se tritura, pero no demasiado, ni tampoco se trilla sin descanso. Se le pasan las ruedas de la carreta, pero los caballos no lo trituran.
  • Новый Русский Перевод - Зерно для хлеба нужно смолоть, но его не обмолачивают вечно. Лошади катают по нему молотильные колеса, но не растирают его в порошок.
  • Восточный перевод - Зерно для хлеба нужно смолоть, но его не обмолачивают вечно. Лошади катают по нему молотильные колёса, но не растирают его в порошок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зерно для хлеба нужно смолоть, но его не обмолачивают вечно. Лошади катают по нему молотильные колёса, но не растирают его в порошок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зерно для хлеба нужно смолоть, но его не обмолачивают вечно. Лошади катают по нему молотильные колёса, но не растирают его в порошок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est vrai qu’on broie le froment ╵pour en faire du pain, mais on ne le bat pas sans fin. On fait passer dessus ╵la roue et le traîneau, mais les chevaux ╵n’écrasent pas le grain ╵sous leurs sabots.
  • リビングバイブル - パンの材料になる麦はすぐにつぶれるので、 いつまでもたたいたりはしません。
  • Nova Versão Internacional - É preciso moer o cereal para fazer pão; por isso ninguém o fica trilhando para sempre. Fazem passar as rodas da trilhadeira sobre o trigo, mas os seus cavalos não o trituram.
  • Hoffnung für alle - Und das Getreide – wird es etwa schonungslos zermalmt? Nein, natürlich nicht! Der Bauer drischt es nicht länger als nötig. Er lässt zwar seine Zugtiere die schwere Dreschwalze darüberziehen, doch er achtet darauf, dass die Körner nicht zerquetscht werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hạt lúa được xay để làm bánh mì vì vậy người ta không đập nó mãi. Người ta dùng bánh xe cán trên lúa, nhưng không nghiền nát nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมล็ดข้าวต้องโม่เพื่อใช้ทำขนมปัง แต่คนไม่ได้บดอยู่ตลอดเวลา ถึงแม้เขาขับล้อเลื่อนนวดข้าวทับมัน เขาก็ไม่ได้อาศัยม้าบดข้าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมล็ด​ข้าว​ต้อง​ถูก​บด​เพื่อ​ทำ​ขนมปัง แต่​เขา​ไม่​ทำ​เช่น​นั้น​ตลอด​ไป แม้ว่า​เขา​จะ​ขับ​เกวียน​ให้​ล้อ​ทับ​ข้าว ม้า​ของ​เขา​ก็​บด​ข้าว​ไม่​ได้
交叉引用
  • 마태복음 3:12 - 자기 타작 마당에서 모든 곡식을 키질하여 알곡은 곳간에 모아들이고 쭉정이는 꺼지지 않는 불에 태우실 것이다.”
  • 아모스 9:9 - “내가 명령하여 모든 민족 가운데서 이스라엘 백성을 체질하듯이 흔들게 할 것이나 한 알갱이도 땅에 떨어지지 않을 것이다.
  • 마태복음 13:37 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “좋은 씨를 뿌리는 농부는 나 그리스도이며
  • 마태복음 13:38 - 밭은 세상이다. 그리고 좋은 씨앗은 하늘 나라에 속한 사람들이고 독보리는 악한 자에게 속한 사람들이다.
  • 마태복음 13:39 - 독보리를 뿌린 원수는 마귀이며 추수 때는 세상 끝날이고 추수꾼은 천사들이다.
  • 마태복음 13:40 - 그러므로 독보리를 뽑아 불에 태우듯 세상 끝날에도 그렇게 할 것이다.
  • 마태복음 13:41 - 내가 천사들을 보내겠다. 그들은 죄 짓게 하는 모든 사람과 악을 행하는 사람들을 내 나라에서 모두 추려내어
  • 마태복음 13:42 - 불구덩이에 던져 넣을 것이다. 그러면 그 사람들이 거기서 통곡하며 이를 갈 것이다.
  • 마태복음 13:43 - 그때 의로운 사람들은 아버지의 나라에서 해같이 빛날 것이다. 귀 있는 사람은 잘 들어라.
  • 고린도전서 9:9 - 모세의 율법에는 “곡식을 밟아 떠는 소의 입에 망을 씌우지 마십시오” 라고 기록되어 있습니다. 이것은 하나님이 소를 염려해서 하신 말씀입니까?
  • 고린도전서 9:10 - 전적으로 우리를 위해서 하신 말씀이 아닙니까? 그렇습니다. 이것은 우리를 위해 기록된 것입니다. 밭 가는 사람이나 타작하는 사람은 제 몫을 받을 희망을 가지고 일합니다.
  • 누가복음 22:31 - “시몬아, 시몬아, 사탄이 너희를 밀 까부르듯 하겠다고 요구하였다.
  • 누가복음 22:32 - 그러나 네 믿음이 완전히 사라지지 않도록 내가 너를 위해 기도하였다. 너는 뉘우치고 돌아온 후에 네 형제들을 굳세게 하여라.”
  • 요한복음 12:24 - 내가 분명히 너희에게 말한다. 한 알의 밀이 땅에 떨어져 죽지 않으면 한 알 그대로 있지만 그것이 죽으면 많은 열매를 맺는다.
  • 고린도전서 3:9 - 우리는 하나님의 일을 하는 동역자들이요 여러분은 하나님의 밭이며 건물입니다.
  • 이사야 21:10 - 타작 마당의 곡식처럼 짓밟힌 내 백성들아, 이스라엘의 하나님 전능하신 여호와에게서 내가 지금까지 들은 것을 너희에게 다 말해 주었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 또 어떤 곡식은 계속 두들기기만 하지 않고 부서지지 않는 방법으로 수레바퀴를 굴리거나 발로 밟아 타작하는 경우도 있다.
  • 新标点和合本 - 做饼的粮食是用磨磨碎, 因它不必常打; 虽用碌碡和马打散, 却不磨它。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谷要打, 但不能持续地捣, 用车轮和马轧, 却不轧碎它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 谷要打, 但不能持续地捣, 用车轮和马轧, 却不轧碎它。
  • 当代译本 - 做饼的粮食要磨碎, 没有人会不停地在场上碾压粮食。 马拉着石磙在场上轧过, 也不会把粮食磨碎。
  • 圣经新译本 - 做饼的谷粒怎么要碾碎的呢? 从来没有人碾碎它们, 虽然他让车轮和马匹辊过谷粒, 却不会把他们碾碎。
  • 中文标准译本 - 做饼用的 谷粒是要磨碎的, 就算人一直不停地脱打谷粒, 甚至用碾轮和马压过,也不能磨碎它。
  • 现代标点和合本 - 做饼的粮食是用磨磨碎, 因他不必常打; 虽用碌碡和马打散, 却不磨它。
  • 和合本(拼音版) - 作饼的粮食是用磨磨碎, 因他不必常打; 虽用碌碡和马打散, 却不磨它。
  • New International Version - Grain must be ground to make bread; so one does not go on threshing it forever. The wheels of a threshing cart may be rolled over it, but one does not use horses to grind grain.
  • New International Reader's Version - Grain must be ground up to make bread. A farmer separates it out. But he doesn’t go on doing it forever. He drives the wheels of a threshing cart over it. But he doesn’t use horses to grind the grain.
  • English Standard Version - Does one crush grain for bread? No, he does not thresh it forever; when he drives his cart wheel over it with his horses, he does not crush it.
  • New Living Translation - Grain for bread is easily crushed, so he doesn’t keep on pounding it. He threshes it under the wheels of a cart, but he doesn’t pulverize it.
  • Christian Standard Bible - Bread grain is crushed, but is not threshed endlessly. Though the wheel of the farmer’s cart rumbles, his horses do not crush it.
  • New American Standard Bible - Grain for bread is crushed, Indeed, he does not continue to thresh it forever. Because the wheel of his cart and his horses eventually damage it, He does not thresh it longer.
  • New King James Version - Bread flour must be ground; Therefore he does not thresh it forever, Break it with his cartwheel, Or crush it with his horsemen.
  • Amplified Bible - Bread grain is crushed fine, Indeed, the farmer does not continue to thresh it forever. Because the wheel of his cart and his horses eventually damage it, He does not thresh it longer.
  • American Standard Version - Bread grain is ground; for he will not be always threshing it: and though the wheel of his cart and his horses scatter it, he doth not grind it.
  • King James Version - Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen.
  • New English Translation - Grain is crushed, though one certainly does not thresh it forever. The wheel of one’s wagon rolls over it, but his horses do not crush it.
  • World English Bible - Bread flour must be ground; so he will not always be threshing it. Although he drives the wheel of his threshing cart over it, his horses don’t grind it.
  • 新標點和合本 - 做餅的糧食是用磨磨碎, 因它不必常打; 雖用碌碡和馬打散, 卻不磨它。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 穀要打, 但不能持續地搗, 用車輪和馬軋, 卻不軋碎它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 穀要打, 但不能持續地搗, 用車輪和馬軋, 卻不軋碎它。
  • 當代譯本 - 做餅的糧食要磨碎, 沒有人會不停地在場上碾壓糧食。 馬拉著石磙在場上軋過, 也不會把糧食磨碎。
  • 聖經新譯本 - 做餅的穀粒怎麼要碾碎的呢? 從來沒有人碾碎它們, 雖然他讓車輪和馬匹輥過穀粒, 卻不會把他們碾碎。
  • 呂振中譯本 - 作餅的穀子是碾碎的; 從來沒有人給打碎的: 農夫 的碌碡 雖輥過去, 他只是把 穀子 鋪開 罷了, 並沒有碾碎它。
  • 中文標準譯本 - 做餅用的 穀粒是要磨碎的, 就算人一直不停地脫打穀粒, 甚至用碾輪和馬壓過,也不能磨碎它。
  • 現代標點和合本 - 做餅的糧食是用磨磨碎, 因他不必常打; 雖用碌碡和馬打散, 卻不磨它。
  • 文理和合譯本 - 若夫五穀、豈軋而碎之乎、非也、不恆撲之、雖以車輪碾之、馬蹄踐之、亦不之碎、
  • 文理委辦譯本 - 若夫五穀必先打以𦔖耞、然後碾以車輪、車輪馬蹄、用不可過、過則損穀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 打五穀豈至碎乎、必不常打、惟以車輪碾之、使馬蹏踐之、並不碎其穀、 或作五穀雖碾雖打惟不宜屢次祗以車輪碾之使馬蹏踐之並不碾碎其榖
  • Nueva Versión Internacional - El grano se tritura, pero no demasiado, ni tampoco se trilla sin descanso. Se le pasan las ruedas de la carreta, pero los caballos no lo trituran.
  • Новый Русский Перевод - Зерно для хлеба нужно смолоть, но его не обмолачивают вечно. Лошади катают по нему молотильные колеса, но не растирают его в порошок.
  • Восточный перевод - Зерно для хлеба нужно смолоть, но его не обмолачивают вечно. Лошади катают по нему молотильные колёса, но не растирают его в порошок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зерно для хлеба нужно смолоть, но его не обмолачивают вечно. Лошади катают по нему молотильные колёса, но не растирают его в порошок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зерно для хлеба нужно смолоть, но его не обмолачивают вечно. Лошади катают по нему молотильные колёса, но не растирают его в порошок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est vrai qu’on broie le froment ╵pour en faire du pain, mais on ne le bat pas sans fin. On fait passer dessus ╵la roue et le traîneau, mais les chevaux ╵n’écrasent pas le grain ╵sous leurs sabots.
  • リビングバイブル - パンの材料になる麦はすぐにつぶれるので、 いつまでもたたいたりはしません。
  • Nova Versão Internacional - É preciso moer o cereal para fazer pão; por isso ninguém o fica trilhando para sempre. Fazem passar as rodas da trilhadeira sobre o trigo, mas os seus cavalos não o trituram.
  • Hoffnung für alle - Und das Getreide – wird es etwa schonungslos zermalmt? Nein, natürlich nicht! Der Bauer drischt es nicht länger als nötig. Er lässt zwar seine Zugtiere die schwere Dreschwalze darüberziehen, doch er achtet darauf, dass die Körner nicht zerquetscht werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hạt lúa được xay để làm bánh mì vì vậy người ta không đập nó mãi. Người ta dùng bánh xe cán trên lúa, nhưng không nghiền nát nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมล็ดข้าวต้องโม่เพื่อใช้ทำขนมปัง แต่คนไม่ได้บดอยู่ตลอดเวลา ถึงแม้เขาขับล้อเลื่อนนวดข้าวทับมัน เขาก็ไม่ได้อาศัยม้าบดข้าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมล็ด​ข้าว​ต้อง​ถูก​บด​เพื่อ​ทำ​ขนมปัง แต่​เขา​ไม่​ทำ​เช่น​นั้น​ตลอด​ไป แม้ว่า​เขา​จะ​ขับ​เกวียน​ให้​ล้อ​ทับ​ข้าว ม้า​ของ​เขา​ก็​บด​ข้าว​ไม่​ได้
  • 마태복음 3:12 - 자기 타작 마당에서 모든 곡식을 키질하여 알곡은 곳간에 모아들이고 쭉정이는 꺼지지 않는 불에 태우실 것이다.”
  • 아모스 9:9 - “내가 명령하여 모든 민족 가운데서 이스라엘 백성을 체질하듯이 흔들게 할 것이나 한 알갱이도 땅에 떨어지지 않을 것이다.
  • 마태복음 13:37 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “좋은 씨를 뿌리는 농부는 나 그리스도이며
  • 마태복음 13:38 - 밭은 세상이다. 그리고 좋은 씨앗은 하늘 나라에 속한 사람들이고 독보리는 악한 자에게 속한 사람들이다.
  • 마태복음 13:39 - 독보리를 뿌린 원수는 마귀이며 추수 때는 세상 끝날이고 추수꾼은 천사들이다.
  • 마태복음 13:40 - 그러므로 독보리를 뽑아 불에 태우듯 세상 끝날에도 그렇게 할 것이다.
  • 마태복음 13:41 - 내가 천사들을 보내겠다. 그들은 죄 짓게 하는 모든 사람과 악을 행하는 사람들을 내 나라에서 모두 추려내어
  • 마태복음 13:42 - 불구덩이에 던져 넣을 것이다. 그러면 그 사람들이 거기서 통곡하며 이를 갈 것이다.
  • 마태복음 13:43 - 그때 의로운 사람들은 아버지의 나라에서 해같이 빛날 것이다. 귀 있는 사람은 잘 들어라.
  • 고린도전서 9:9 - 모세의 율법에는 “곡식을 밟아 떠는 소의 입에 망을 씌우지 마십시오” 라고 기록되어 있습니다. 이것은 하나님이 소를 염려해서 하신 말씀입니까?
  • 고린도전서 9:10 - 전적으로 우리를 위해서 하신 말씀이 아닙니까? 그렇습니다. 이것은 우리를 위해 기록된 것입니다. 밭 가는 사람이나 타작하는 사람은 제 몫을 받을 희망을 가지고 일합니다.
  • 누가복음 22:31 - “시몬아, 시몬아, 사탄이 너희를 밀 까부르듯 하겠다고 요구하였다.
  • 누가복음 22:32 - 그러나 네 믿음이 완전히 사라지지 않도록 내가 너를 위해 기도하였다. 너는 뉘우치고 돌아온 후에 네 형제들을 굳세게 하여라.”
  • 요한복음 12:24 - 내가 분명히 너희에게 말한다. 한 알의 밀이 땅에 떨어져 죽지 않으면 한 알 그대로 있지만 그것이 죽으면 많은 열매를 맺는다.
  • 고린도전서 3:9 - 우리는 하나님의 일을 하는 동역자들이요 여러분은 하나님의 밭이며 건물입니다.
  • 이사야 21:10 - 타작 마당의 곡식처럼 짓밟힌 내 백성들아, 이스라엘의 하나님 전능하신 여호와에게서 내가 지금까지 들은 것을 너희에게 다 말해 주었다.
圣经
资源
计划
奉献