逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾曹勿復侮慢、恐爾之縲絏加嚴、我聞萬有之主耶和華、已定厥命、將殲滅斯境矣。
- 新标点和合本 - 现在你们不可亵慢, 恐怕捆你们的绑索更结实了; 因为我从主万军之耶和华那里听见, 已经决定在全地上施行灭绝的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们不可傲慢, 免得捆绑你们的绳索更结实, 因为我从万军之主耶和华那里听见, 在全地施行灭绝的事已定。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在你们不可傲慢, 免得捆绑你们的绳索更结实, 因为我从万军之主耶和华那里听见, 在全地施行灭绝的事已定。
- 当代译本 - 现在你们不要再讥讽了, 以免你们的捆索更沉重, 因为我已从主——万军之耶和华那里听到毁灭全国的谕旨。
- 圣经新译本 - 现在,你们不可再讥笑了, 免得捆绑你们的绳索绑得更紧, 因为我从主万军之耶和华那里听到, 决定要在全地上施行毁灭的事。
- 中文标准译本 - 现在,你们不可再讥讽了, 免得捆绑你们的绳索绑得更紧, 因为我从主万军之耶和华那里听到了 那注定要临到全地的灭绝。
- 现代标点和合本 - 现在你们不可亵慢, 恐怕捆你们的绑索更结实了。 因为我从主万军之耶和华那里听见, 已经决定在全地上施行灭绝的事。
- 和合本(拼音版) - 现在你们不可亵慢, 恐怕捆你们的绑索更结实了。 因为我从主万军之耶和华那里听见, 已经决定在全地上施行灭绝的事。
- New International Version - Now stop your mocking, or your chains will become heavier; the Lord, the Lord Almighty, has told me of the destruction decreed against the whole land.
- New International Reader's Version - Now stop making fun of me. If you don’t, your chains will become heavier. The Lord who rules over all has spoken to me. The Lord has told me he has ordered that the whole land be destroyed.
- English Standard Version - Now therefore do not scoff, lest your bonds be made strong; for I have heard a decree of destruction from the Lord God of hosts against the whole land.
- New Living Translation - For the Lord, the Lord of Heaven’s Armies, has plainly said that he is determined to crush the whole land. So scoff no more, or your punishment will be even greater.
- Christian Standard Bible - So now, do not scoff, or your shackles will become stronger. Indeed, I have heard from the Lord God of Armies a decree of destruction for the whole land.
- New American Standard Bible - And now do not carry on as scoffers, Or your shackles will be made stronger; For I have heard from the Lord God of armies Of decisive destruction on all the earth.
- New King James Version - Now therefore, do not be mockers, Lest your bonds be made strong; For I have heard from the Lord God of hosts, A destruction determined even upon the whole earth.
- Amplified Bible - Now do not carry on as scoffers, Or the bands which bind you will be made stronger; For I have heard from the Lord God of hosts [a decree] Of decisive destruction on all the earth.
- American Standard Version - Now therefore be ye not scoffers, lest your bonds be made strong; for a decree of destruction have I heard from the Lord, Jehovah of hosts, upon the whole earth.
- King James Version - Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord God of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
- New English Translation - So now, do not mock, or your chains will become heavier! For I have heard a message about decreed destruction, from the sovereign master, the Lord who commands armies, against the entire land.
- World English Bible - Now therefore don’t be scoffers, lest your bonds be made strong; for I have heard a decree of destruction from the Lord, Yahweh of Armies, on the whole earth.
- 新標點和合本 - 現在你們不可褻慢, 恐怕捆你們的綁索更結實了; 因為我從主-萬軍之耶和華那裏聽見, 已經決定在全地上施行滅絕的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們不可傲慢, 免得捆綁你們的繩索更結實, 因為我從萬軍之主耶和華那裏聽見, 在全地施行滅絕的事已定。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們不可傲慢, 免得捆綁你們的繩索更結實, 因為我從萬軍之主耶和華那裏聽見, 在全地施行滅絕的事已定。
- 當代譯本 - 現在你們不要再譏諷了, 以免你們的捆索更沉重, 因為我已從主——萬軍之耶和華那裡聽到毀滅全國的諭旨。
- 聖經新譯本 - 現在,你們不可再譏笑了, 免得捆綁你們的繩索綁得更緊, 因為我從主萬軍之耶和華那裡聽到, 決定要在全地上施行毀滅的事。
- 呂振中譯本 - 如今呢、你們不可褻慢, 恐怕捆你的繩索綁得更緊; 因為我聽見有毁滅之事、鐵定之事、 要由主、萬軍之永恆主、 去行 於全地上。
- 中文標準譯本 - 現在,你們不可再譏諷了, 免得捆綁你們的繩索綁得更緊, 因為我從主萬軍之耶和華那裡聽到了 那註定要臨到全地的滅絕。
- 現代標點和合本 - 現在你們不可褻慢, 恐怕捆你們的綁索更結實了。 因為我從主萬軍之耶和華那裡聽見, 已經決定在全地上施行滅絕的事。
- 文理和合譯本 - 故勿侮慢、恐縲絏加嚴、蓋我聞毀滅之命、將行於天下、由於萬軍之主耶和華焉、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾勿嘲笑、恐爾之縲絏愈加嚴緊、蓋我聞主萬有之天主已定厥命、必殲滅全地、○
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, dejen de burlarse, no sea que se aprieten más sus cadenas; porque me ha hecho saber el Señor, el Señor Todopoderoso, acerca de la destrucción decretada contra todo el país.
- 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 더 이상 거만하게 굴지 말아라. 그렇지 않으면 너희가 더욱 벗어나기 어려운 속박을 당하게 될 것이다. 나는 전능하신 여호와께서 온 땅을 멸망시키기로 작정하셨다는 말을 분명히 들었다.
- Новый Русский Перевод - Итак, перестаньте глумиться, чтобы ваши оковы не стали крепче; Владыка, Господь Сил, сказал мне об уничтожении, определенном для всей земли.
- Восточный перевод - Итак, перестаньте глумиться, чтобы ваши оковы не стали ещё крепче. Владыка Вечный, Повелитель Сил, сказал мне, что определено уничтожение для всей земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, перестаньте глумиться, чтобы ваши оковы не стали ещё крепче. Владыка Вечный, Повелитель Сил, сказал мне, что определено уничтожение для всей земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, перестаньте глумиться, чтобы ваши оковы не стали ещё крепче. Владыка Вечный, Повелитель Сил, сказал мне, что определено уничтожение для всей земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, ╵cessez de vous moquer, de peur que l’on resserre ╵les chaînes qui vous lient. Car j’ai appris de l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, que la destruction de tout le pays ╵a été décidée.
- リビングバイブル - だから、刑罰がいっそう重くならないためにも、 これ以上あざけってはいけません。 主である神は私にはっきりと、 あなたがたを押しつぶすことにした、 と語っているからです。
- Nova Versão Internacional - Agora, parem com a zombaria; senão, as suas correntes ficarão mais pesadas; o Senhor, o Senhor dos Exércitos, falou-me da destruição decretada contra o território inteiro.
- Hoffnung für alle - Lacht bloß nicht über meine Warnungen, sonst werden eure Fesseln noch straffer angezogen! Denn ich weiß vom Herrn, dem allmächtigen Gott, dass er fest entschlossen ist, das ganze Land zu verwüsten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân đã cho tôi hay về lệnh tiêu diệt cả đất này. Vì thế, đừng phỉ báng, e rằng xiềng xích các ngươi sẽ nặng thêm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงหยุดเย้ยหยันถากถางเดี๋ยวนี้ มิฉะนั้นโซ่ตรวนของเจ้าจะหนักขึ้นอีก องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสแก่ข้าพเจ้าถึงหายนะ ซึ่งกำหนดไว้แล้วสำหรับดินแดนนี้ทั้งหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บัดนี้พวกท่านจงอย่าเย้ยหยัน มิฉะนั้นโซ่ที่มัดตัวท่านจะหนักยิ่งขึ้น เพราะข้าพเจ้าทราบมาจากพระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาผู้ยิ่งใหญ่ เรื่องความพินาศที่มีต่อแผ่นดินโลกได้ถูกกำหนดไว้แล้ว
交叉引用
- 耶利米書 15:17 - 侮慢之人、我不樂與之坐、爾言降災、予懷歉仄、默然獨坐。
- 耶利米哀歌 1:14 - 維予犯罪、主加以軛、懸於我項、使力廢弛兮、付我於敵不能自救兮。
- 使徒行傳 13:40 - 慎之哉、毋使先知警言、應於爾躬、
- 使徒行傳 13:41 - 其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所為、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、
- 馬太福音 27:44 - 同釘之盜、詬亦如是、○
- 啟示錄 22:18 - 吾語汝、凡聞此書預言、而增益之者、上帝必以此書所錄之災、加乎其身、
- 啟示錄 22:19 - 如以此書預言而删削之者、上帝亦必刪削其名、使不載於生命册、擯之聖邑外、書中所錄之福、不得享、
- 耶利米書 25:11 - 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。
- 歷代志下 36:16 - 彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、
- 以賽亞書 24:1 - 耶和華使斯土荒蕪、國家傾覆、居民離散、
- 以賽亞書 24:2 - 若庶人若祭司、若僕若主、若婢女、若主母、若鬻諸人、若購於人、若貸人以金、若借人之金、若得子母、若納子母者、俱必流離失所、
- 以賽亞書 24:3 - 斯地必為邱墟、刧掠殆盡、耶和華已言之矣。
- 以賽亞書 24:4 - 土地荒蕪、居民哀哭、位高者亦廢、
- 以賽亞書 24:5 - 民既犯法違例、爽其永約、故斯土咸染污衊、
- 以賽亞書 24:6 - 上帝降災、居民遭譴、如受火烙、存者無幾、
- 以賽亞書 24:7 - 葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨嘆、
- 以賽亞書 24:8 - 播鼗鼓琴者無人欣喜、歡忭已止、
- 以賽亞書 24:9 - 飲酒之時、不再謳歌、以醇醪為甚苦、
- 以賽亞書 24:10 - 毀其城垣、鍵其宅第、無人得入、
- 以賽亞書 24:11 - 歡樂變為憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、
- 以賽亞書 24:12 - 城中荒蕪、邑門被毀、
- 以賽亞書 24:13 - 斯土之民、既遭斯難、尚有孑遺、若收橄欖果、拾葡萄實、猶留數顆、
- 以賽亞書 24:14 - 遺民逃避、至於海島、以耶和華威儀赫奕、載謳載歌、其聲嘹唳、
- 以賽亞書 24:15 - 在彼東方、爰及西海、人揚聲謳歌以色列之上帝耶和華。
- 以賽亞書 24:16 - 自地之極、聞謳歌之聲云、義者當得尊榮。我曰、余遭患難、形消骨立、素攘奪人者、今攘奪余矣。
- 以賽亞書 24:17 - 居斯土者、惟有驚駭、坎阱機檻而已、
- 以賽亞書 24:18 - 逃於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋穹蒼破隙、大地震基、
- 以賽亞書 24:19 - 斯土搖撼震裂、若醉者跬步不能自主、如搖床蹁躚不定、蓋斯民之罪甚重、故遭傾覆、不能復起。
- 以賽亞書 24:21 - 當是時萬有之主耶和華、為君於耶路撒冷、以及郇山、於諸長老前、顯其榮光、罰斯土之王、高位之臣、若令日月韜光隱耀、使之蒙恥、如罪人囚於囹圄、歷日既久、復加眷顧。
- 詩篇 107:16 - 主毀銅門、斷鐵楗兮、
- 以賽亞書 28:14 - 爾曹侮慢、為耶路撒冷之民牧者、宜聽耶和華之言、
- 以賽亞書 28:15 - 爾曹自謂與死亡結約、與陰府訂盟、天降大雨、行潦汎濫、必不及於斯土、我惟誑詞是恃、而適以自欺。
- 歷代志下 30:10 - 趨承者遍行以法蓮馬拿西諸邑、延及西布倫為人訕笑。
- 耶利米書 39:7 - 抉西底家之目、繫以銅索、被逮於巴比倫、
- 但以理書 9:26 - 七日復乘以六十二之後、受膏之主見戮、援手無人、迄乎後日、異邦之君咸至、毀城郭、傾聖所、若為洪水所淹、戰爭不息、則殺戮不已、
- 但以理書 9:27 - 最後七日、主必與眾民立約、七日之間、祭祀將不復行、殘賊可惡之物、立於聖地、所定之災、必有應驗、終至荒蕪。
- 以賽亞書 32:12 - 見良田佳囿、盡屬荒蕪、不免椎心而太息、
- 以賽亞書 32:13 - 我民之田、斯邑之室、昔則欣然喜悅、今則荊棘叢生、
- 以賽亞書 32:14 - 宮闕毀圮、邑民離散、城堞戍樓、竟成荒竇、野驢遨遊、群畜嚙蒭、
- 耶利米書 20:7 - 耶利米禱曰、耶和華與、爾強我為先知、而我勉從、我迫於爾命、莫之能辭、今也人咸欺予、日藐視予。
- 馬太福音 27:39 - 過者誚之、搖首曰、
- 路加福音 21:24 - 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、○
- 使徒行傳 17:32 - 眾聞復生之言、有笑之者、或曰、我儕願再聞其說、
- 歷代志下 33:11 - 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、
- 以賽亞書 10:22 - 以色列族其數雖多若海沙、而歸服者亦僅無幾、萬有之主耶和華、秉公行義以治民、必在國中、翦滅斯眾、其意已定。