逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以公平為繩、以善義為準、爾以誑詐為掩蔽之所、雹必除之、爾以虛偽為藏身之處、水必沖之、 或作我以公平為準繩以善義為吊錘使雹擊除誑詐之蔽所使水沖沒虛偽之藏處
- 新标点和合本 - 我必以公平为准绳, 以公义为线铊。 冰雹必冲去谎言的避所; 大水必漫过藏身之处。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我以公平为准绳, 以公义为铅垂线; 冰雹必冲去谎言的避难所, 大水必漫过藏身之处。
- 和合本2010(神版-简体) - 我以公平为准绳, 以公义为铅垂线; 冰雹必冲去谎言的避难所, 大水必漫过藏身之处。
- 当代译本 - 我必以公平为准绳, 以公义作线锤。 冰雹必砸碎你们虚谎的庇护所, 洪水必淹没你们的藏身处。
- 圣经新译本 - 我要以公平为准绳, 以公义为线铊; 冰雹必把谎言的遮蔽冲去, 大水必漫过庇护所。”
- 中文标准译本 - 我要以公正为准绳, 以公义为铅垂线; 冰雹要扫灭谎言的避难所, 众水要冲没你们的藏身处。
- 现代标点和合本 - 我必以公平为准绳, 以公义为线砣, 冰雹必冲去谎言的避所, 大水必漫过藏身之处。
- 和合本(拼音版) - 我必以公平为准绳, 以公义为线砣。 冰雹必冲去谎言的避所, 大水必漫过藏身之处。”
- New International Version - I will make justice the measuring line and righteousness the plumb line; hail will sweep away your refuge, the lie, and water will overflow your hiding place.
- New International Reader's Version - I will use a measuring line to prove that you have not been fair. I will use a plumb line to prove that you have not done what is right. Hail will sweep away the lies you depend on to keep you safe. Water will flood your hiding place.
- English Standard Version - And I will make justice the line, and righteousness the plumb line; and hail will sweep away the refuge of lies, and waters will overwhelm the shelter.”
- New Living Translation - I will test you with the measuring line of justice and the plumb line of righteousness. Since your refuge is made of lies, a hailstorm will knock it down. Since it is made of deception, a flood will sweep it away.
- Christian Standard Bible - And I will make justice the measuring line and righteousness the mason’s level.” Hail will sweep away the false refuge, and water will flood your hiding place.
- New American Standard Bible - I will make justice the measuring line And righteousness the level; Then hail will sweep away the refuge of lies, And the waters will overflow the secret place.
- New King James Version - Also I will make justice the measuring line, And righteousness the plummet; The hail will sweep away the refuge of lies, And the waters will overflow the hiding place.
- Amplified Bible - I will make justice the measuring line And righteousness the mason’s level; Then hail will sweep away the refuge of lies And waters will flood over the secret [hiding] place.
- American Standard Version - And I will make justice the line, and righteousness the plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place.
- King James Version - Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.
- New English Translation - I will make justice the measuring line, fairness the plumb line; hail will sweep away the unreliable refuge, the floodwaters will overwhelm the hiding place.
- World English Bible - I will make justice the measuring line, and righteousness the plumb line. The hail will sweep away the refuge of lies, and the waters will overflow the hiding place.
- 新標點和合本 - 我必以公平為準繩, 以公義為線鉈。 冰雹必沖去謊言的避所; 大水必漫過藏身之處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我以公平為準繩, 以公義為鉛垂線; 冰雹必沖去謊言的避難所, 大水必漫過藏身之處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我以公平為準繩, 以公義為鉛垂線; 冰雹必沖去謊言的避難所, 大水必漫過藏身之處。
- 當代譯本 - 我必以公平為準繩, 以公義作線錘。 冰雹必砸碎你們虛謊的庇護所, 洪水必淹沒你們的藏身處。
- 聖經新譯本 - 我要以公平為準繩, 以公義為線鉈; 冰雹必把謊言的遮蔽沖去, 大水必漫過庇護所。”
- 呂振中譯本 - 我必以公平為準繩, 以公義為線鉈; 暴冰雹必將謊言之避難所沖去, 大 水必漲溢橫流、漫過 虛假 之隱匿處。』
- 中文標準譯本 - 我要以公正為準繩, 以公義為鉛垂線; 冰雹要掃滅謊言的避難所, 眾水要沖沒你們的藏身處。
- 現代標點和合本 - 我必以公平為準繩, 以公義為線砣, 冰雹必沖去謊言的避所, 大水必漫過藏身之處。
- 文理和合譯本 - 我將以公為繩、以義為準、欺誑之避所、雹必毀之、虛偽之匿所、水必淹之、
- 文理委辦譯本 - 我秉公義、以法則為準繩、使降大雹、行潦汎濫、翦滅逋逃之藪、以去爾所恃、
- Nueva Versión Internacional - Pondré como nivel la justicia, y la rectitud como plomada. El granizo arrasará con el refugio de la mentira, y las aguas inundarán el escondite.
- 현대인의 성경 - 내가 의와 공평으로 너희를 심판할 것이니 원수들이 폭풍처럼 밀어닥쳐 너희가 의지하던 거짓의 은신처를 부숴 버릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я сделаю правосудие мерной нитью, а праведность – свинцовым отвесом. Ложь – твое убежище, но град сметет его, и воды затопят твое укрытие.
- Восточный перевод - Я сделаю правосудие мерной нитью, а праведность – свинцовым отвесом. Ложь – твоё убежище, но град сметёт его, и воды затопят твоё укрытие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделаю правосудие мерной нитью, а праведность – свинцовым отвесом. Ложь – твоё убежище, но град сметёт его, и воды затопят твоё укрытие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделаю правосудие мерной нитью, а праведность – свинцовым отвесом. Ложь – твоё убежище, но град сметёт его, и воды затопят твоё укрытие.
- La Bible du Semeur 2015 - J’aurai le droit pour règle, j’emploierai la justice ╵comme mon fil à plomb. La grêle balaiera ╵votre abri de mensonge, les eaux emporteront ╵votre refuge.
- リビングバイブル - わたしは測りなわと正義の重りで、 おまえたちの城壁の基礎工事を調べる。 それは、見た目にはりっぱだが、実際はもろく、 雹の嵐で簡単にくずれる。 敵は洪水のように押し寄せて城壁をのみ込み、 おまえたちはおぼれる。
- Nova Versão Internacional - Farei do juízo a linha de medir e da justiça o fio de prumo; o granizo varrerá o seu falso refúgio, e as águas inundarão o seu abrigo.
- Hoffnung für alle - Das Recht ist meine Richtschnur und die Gerechtigkeit mein Lot. Doch eure Lügengebäude werden vom Hagel zerschlagen; ein Sturzbach reißt eure Sicherheiten fort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ thử ngươi bằng thước đo công bình, và dây chuẩn công chính. Từ khi nơi trú ẩn ngươi làm bằng sự dối trá, mưa đá sẽ đổ sụp lên ngươi. Từ khi nó được làm bằng sự lừa gạt, nước lũ sẽ quét sạch ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะใช้ความยุติธรรมเป็นสายวัด ใช้ความชอบธรรมเป็นลูกดิ่ง ลูกเห็บจะกวาดล้างการโกหกอันเป็นเกราะกำบังของเจ้า น้ำจะซัดท่วมที่ซ่อนของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราให้ความยุติธรรมด้วยการใช้สายวัด และให้ความชอบธรรมด้วยการใช้สายดิ่ง ลูกเห็บจะกวาดล้างที่พึ่งของการพูดเท็จ และน้ำจะท่วมล้นที่หลบภัย”
交叉引用
- 啟示錄 19:2 - 其審判惟真與公、已審判淫亂敗世之大淫婦、彼流天主僕人之血、今天主報之、為僕人伸冤、
- 約伯記 22:16 - 彼未及期而見除、洪水沖沒其基、
- 約書亞記 10:11 - 敵方於 以色列 人前逃遁、適下 伯和崙 坡、主自天降大雹 大雹原文作大石 擊敵、直降至 亞西加 、敵多死亡、死於雹者、較 以色列 人以刃殺者尤眾、
- 羅馬書 2:5 - 乃爾以剛愎不悔之心、為己積怒、待天主震怒日、即其義鞫顯現之日、
- 彼得後書 3:6 - 當時之世、亦為水所滅、即在洪水汎濫之時也、
- 彼得後書 3:7 - 今之天地、賴天主之命而存、迨審判惡人淪亡之日、則以火焚之、
- 以賽亞書 30:28 - 其氣如暴漲之河、高及於頸、欲散列民、使歸無有、如以箕簸揚、欲導萬族、轉入歧途、如以繮勒口、 欲散列民使歸無有如以箕簸揚欲導萬族轉入歧途如以繮勒口原文作欲以毀滅之箕簸揚列民欲以引迷之繮勒萬族之口
- 以西結書 13:10 - 因彼誘惑我民、無平康之時、反言有平康、猶如我民築墻、彼乃塗灰、
- 以西結書 13:11 - 爾當告彼塗灰者云、其墻必傾圮、因暴雨 暴雨或作沖物之雨下同 必下、我亦使大雹降、狂風大作、
- 以西結書 13:12 - 墻既傾圮、人必詰爾曰、爾所塗者安在、
- 以西結書 13:13 - 主天主如是云、我震烈怒盛忿、起狂風、下暴雨、降大雹、 或作主天主如是云我發忿使狂風大作我震怒下沖物之暴雨我發烈怒降大雹 毀之殆盡、
- 以西結書 13:14 - 爾所塗之墻、我必毀之、使傾於地、基址顯露、墻既傾圮、爾曹必亡其中、爾則知我乃主、
- 以西結書 13:15 - 我毀墻與塗之者以雪我忿、 或作我向墻與塗之者發盡我之盛忿 是時我必告爾曰、墻已歸於無有、塗之者亦歸於無有、
- 以西結書 13:16 - 此即 以色列 之先知、為 耶路撒冷 述預言、在無平康之時、自言得默示、宣平康、此乃主天主所言、○
- 啟示錄 8:7 - 第一天使吹角、遂有雹與火雜以血落於地、凡樹木三分之一及各種青草盡焚、○
- 以賽亞書 10:22 - 以色列 乎、爾民雖多若海沙、僅有遺民歸正、蓋滅絕已定、主之善義遍施、如水之漲溢、
- 馬太福音 7:27 - 雨降、河溢、風吹、撞其屋而傾頹、其傾頹者大矣、
- 以賽亞書 32:2 - 將有一人、如避狂風之所、避暴雨之處、如河流之水在旱地、如大磐之陰、在令人困憊之地、
- 詩篇 94:15 - 審判必按公義、心正之人、必皆順從、
- 羅馬書 2:2 - 凡行此者、我儕知天主必循真理審判之、
- 以賽亞書 25:4 - 卑弱者、貧窮者、遭遇患難、主為保障、護祐之脫離暴雨、庇蔭之免受炎熱、蓋強暴之人、勢如暴雨沖塌墻垣、
- 以賽亞書 28:15 - 爾自言、我儕與死亡立約、與示阿勒 示阿勒見五章十四節小註 結盟、敵軍來時、如水汎濫四溢、經歷我地、必不及我身、蓋我倚恃誑詐、藏身於虛偽之中、
- 耶利米書 30:23 - 惟主震怒、狂風驟起、暴風大作、臨於惡人之首、
- 耶利米書 30:24 - 主心所擬之事、未成未立、則其烈怒不息、末日爾曹必明悟、
- 以賽亞書 32:18 - 我民將居於綏安之室、康泰之處、寧靜之所、
- 以賽亞書 32:19 - 先必降雹、擊折樹林、城必傾塌、陷於漥處、
- 羅馬書 9:28 - 主之言必以義而定、必應而速行、蓋所定之言、主必速行之於斯地、
- 耶利米書 23:19 - 惟主震怒、狂風驟起、旋風大作、臨於惡人之首、
- 耶利米書 7:4 - 有人曰、主之殿、主之殿、主之殿在此、 可望不遭災、 此言虛誕、爾勿信 信或作恃 之、
- 耶利米書 7:5 - 如爾曹更正舉動作為、彼此行義、
- 耶利米書 7:6 - 不欺凌遠人與孤寡、不在此地、殺戮無辜、不從他神、以召禍患、
- 耶利米書 7:7 - 則我必使爾安居斯地、即我所賜爾祖之地、永世靡暨、
- 耶利米書 7:8 - 今爾信無益之虛詞、
- 出埃及記 9:18 - 明日此時、必大雨雹、自 伊及 開國以來、未有如此之甚、
- 出埃及記 9:19 - 今當遣人使爾群畜、及田間所有皆避匿、蓋凡在田不歸者、無論人畜、被雹擊必死、
- 以賽亞書 5:16 - 萬有之主行審鞫、顯為崇高、至聖之天主秉公義、顯為至聖、
- 但以理書 11:22 - 勢若大水之軍旅、必於其前、沖沒毀折、又欺同盟之君、
- 耶利米書 7:20 - 故主天主如是云、我必向此處與此處之人民牲畜、田之一切樹木、及地土所產、傾洩我怒我忿、焚如烈火、永不熄滅、○
- 以西結書 38:22 - 我必罰之、以疫癘與鋒刃、以暴雨與大雹、我且使火與硫磺雨於彼與其軍隊、並助之之多邦民族、
- 啟示錄 11:19 - 當時天主殿在天開矣、天主約匱現於殿中、有電閃雷轟諸聲、地震、大雹、
- 耶利米書 7:14 - 故我必廢棄斯殿、為我名而建者、即爾所恃者、亦必廢棄我所賜爾與爾列祖之處、如昔我在 示羅 所行者然、
- 以賽亞書 28:2 - 將有巨力之強敵、為主所遣、勢若大雹狂風、行潦四溢之暴雨、力將華冠擲於塵埃、
- 阿摩司書 7:7 - 主復以一事示我 於異象中 、有一墻、循準繩而建、主執準繩、立於其上、
- 阿摩司書 7:8 - 主謂我曰 亞摩斯 、爾觀何物、我曰、準繩、主曰、我將設準繩在我民 以色列 中、我不復寛宥之、
- 阿摩司書 7:9 - 以撒 之邱壇必傾圮、 以色列 之聖所必荒蕪、我將興、以刃擊 擊或作誅殺 耶羅波安 之家、
- 啟示錄 16:21 - 又有大雹自天降於人、每重一他連得、 一他連得約一千二百三十兩 人咸受雹災、且因災甚、遂謗讟天主、
- 列王紀下 21:13 - 我將以 量 撒瑪利亞 之繩、與 權 亞哈 家之錘、施於 耶路撒冷 、 或作昔我滅撒瑪利亞及亞哈家必循此準繩以滅耶路撒冷 必拭去 耶路撒冷 、如人拭盂即覆之、