Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:16 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我置石於錫安以為基、乃經驗寶貴之隅石、其址鞏固、信之者不驚惶、
  • 新标点和合本 - 所以,主耶和华如此说: “看哪,我在锡安放一块石头作为根基, 是试验过的石头, 是稳固根基,宝贵的房角石; 信靠的人必不着急。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,主耶和华如此说: “看哪,我在锡安放一块石头作为根基, 是衡量的石头, 是宝贵的房角石,稳固的根基; 信靠他的人必不致惊恐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,主耶和华如此说: “看哪,我在锡安放一块石头作为根基, 是衡量的石头, 是宝贵的房角石,稳固的根基; 信靠他的人必不致惊恐。
  • 当代译本 - 所以主耶和华说: “看啊,我要在锡安放一块基石, 一块经过考验的石头, 一块根基稳固的宝贵房角石, 信靠的人必不会恐慌。
  • 圣经新译本 - 所以主耶和华这样说: “看哪!我在锡安放置一块石头, 是试验过的石头, 是稳固的基石,宝贵的房角石; 信靠的人,必不着急。
  • 中文标准译本 - 所以,主耶和华如此说: “看哪!我在锡安放一块作根基的石头, 是试验过的石头, 是宝贵的房角石,稳固的根基—— 信靠的人必不惊慌。
  • 现代标点和合本 - 所以主耶和华如此说: “看哪,我在锡安放一块石头作为根基, 是试验过的石头, 是稳固根基,宝贵的房角石, 信靠的人必不着急。
  • 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说: “看哪,我在锡安放一块石头作为根基, 是试验过的石头, 是稳固根基,宝贵的房角石, 信靠的人必不着急。
  • New International Version - So this is what the Sovereign Lord says: “See, I lay a stone in Zion, a tested stone, a precious cornerstone for a sure foundation; the one who relies on it will never be stricken with panic.
  • New International Reader's Version - So the Lord and King speaks. He says, “Look! I am laying a stone in Zion. It is a stone that has been tested. It is the most important stone for a firm foundation. The one who depends on that stone will never be shaken.
  • English Standard Version - therefore thus says the Lord God, “Behold, I am the one who has laid as a foundation in Zion, a stone, a tested stone, a precious cornerstone, of a sure foundation: ‘Whoever believes will not be in haste.’
  • New Living Translation - Therefore, this is what the Sovereign Lord says: “Look! I am placing a foundation stone in Jerusalem, a firm and tested stone. It is a precious cornerstone that is safe to build on. Whoever believes need never be shaken.
  • The Message - But the Master, God, has something to say to this: “Watch closely. I’m laying a foundation in Zion, a solid granite foundation, squared and true. And this is the meaning of the stone: a trusting life won’t topple. I’ll make justice the measuring stick and righteousness the plumb line for the building. A hailstorm will knock down the shantytown of lies, and a flash flood will wash out the rubble.
  • Christian Standard Bible - Therefore the Lord God said: “Look, I have laid a stone in Zion, a tested stone, a precious cornerstone, a sure foundation; the one who believes will be unshakable.
  • New American Standard Bible - Therefore this is what the Lord God says: “Behold, I am laying a stone in Zion, a tested stone, A precious cornerstone for the foundation, firmly placed. The one who believes in it will not be disturbed.
  • New King James Version - Therefore thus says the Lord God: “Behold, I lay in Zion a stone for a foundation, A tried stone, a precious cornerstone, a sure foundation; Whoever believes will not act hastily.
  • Amplified Bible - Therefore the Lord God says this, “Listen carefully, I am laying in Zion a Stone, a tested Stone, A precious Cornerstone for the [secure] foundation, firmly placed. He who believes [who trusts in, relies on, and adheres to that Stone] will not be disturbed or give way [in sudden panic].
  • American Standard Version - therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner-stone of sure foundation: he that believeth shall not be in haste.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord God, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.
  • New English Translation - Therefore, this is what the sovereign master, the Lord, says: “Look, I am laying a stone in Zion, an approved stone, set in place as a precious cornerstone for the foundation. The one who maintains his faith will not panic.
  • World English Bible - Therefore the Lord Yahweh says, “Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious cornerstone of a sure foundation. He who believes shall not act hastily.
  • 新標點和合本 - 所以,主耶和華如此說: 看哪,我在錫安放一塊石頭作為根基, 是試驗過的石頭, 是穩固根基,寶貴的房角石; 信靠的人必不着急。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,主耶和華如此說: 「看哪,我在錫安放一塊石頭作為根基, 是衡量的石頭, 是寶貴的房角石,穩固的根基; 信靠他的人必不致驚恐。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,主耶和華如此說: 「看哪,我在錫安放一塊石頭作為根基, 是衡量的石頭, 是寶貴的房角石,穩固的根基; 信靠他的人必不致驚恐。
  • 當代譯本 - 所以主耶和華說: 「看啊,我要在錫安放一塊基石, 一塊經過考驗的石頭, 一塊根基穩固的寶貴房角石, 信靠的人必不會恐慌。
  • 聖經新譯本 - 所以主耶和華這樣說: “看哪!我在錫安放置一塊石頭, 是試驗過的石頭, 是穩固的基石,寶貴的房角石; 信靠的人,必不著急。
  • 呂振中譯本 - 因此主永恆主這樣說: 『看哪,我在 錫安 放置 一塊石頭、一塊片碞石、為根基、 一塊寶貴的房角石,奠得很穩固: 『信靠的人必不至於着急。』
  • 中文標準譯本 - 所以,主耶和華如此說: 「看哪!我在錫安放一塊作根基的石頭, 是試驗過的石頭, 是寶貴的房角石,穩固的根基—— 信靠的人必不驚慌。
  • 現代標點和合本 - 所以主耶和華如此說: 「看哪,我在錫安放一塊石頭作為根基, 是試驗過的石頭, 是穩固根基,寶貴的房角石, 信靠的人必不著急。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、屋隅要石、我所推選、我所器重、置於郇城、為鞏固之基、使信之者、無戒心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主如是云、我將以一石置於 郇 為基、乃已試之石、寶貴之屋隅石、堪為鞏固之基、凡信之者必不急切、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso dice el Señor omnipotente: «¡Yo pongo en Sión una piedra probada!, piedra angular y preciosa para un cimiento firme; el que confíe no andará desorientado.
  • 현대인의 성경 - 그러나 주 여호와께서는 이렇게 말씀하신다. “보라! 내가 시온에 한 돌을 놓아 기초를 삼았으니 곧 시험한 돌이요 귀하고 견고한 기초석이다. 그를 믿는 사람은 놀라 당황하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: – Вот, Я кладу на Сионе Камень, испытанный Камень, драгоценный краеугольный Камень, в надежное основание: «Верующий не устрашится».
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Вот Я кладу на Сионе камень, испытанный камень, драгоценный краеугольный камень, в надёжное основание: «Верующий никогда не устрашится».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Вот Я кладу на Сионе камень, испытанный камень, драгоценный краеугольный камень, в надёжное основание: «Верующий никогда не устрашится».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Вот Я кладу на Сионе камень, испытанный камень, драгоценный краеугольный камень, в надёжное основание: «Верующий никогда не устрашится».
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, ainsi parle ╵le Seigneur, l’Eternel : Je vais placer ╵en Sion, une pierre ╵servant de fondation, une pierre éprouvée, ╵une pierre angulaire ╵d’une grande valeur, ╵servant de fondement solide : celui qui la prend pour appui ╵ne sera pas réduit à fuir.
  • リビングバイブル - しかし、神である主のことばは違います。 「わたしはシオンに土台石を置く。 それは試験ずみの、かけがえのない隅の親石で、 どんな重さにも耐える。 信じる者は二度と逃げなくてもよい。
  • Nova Versão Internacional - Por isso diz o Soberano, o Senhor: “Eis que ponho em Sião uma pedra, uma pedra já experimentada, uma preciosa pedra angular para alicerce seguro; aquele que confia, jamais será abalado.
  • Hoffnung für alle - Darum spricht Gott, der Herr: »Seht, ich lege in Zion den Grundstein für ein gutes Fundament. Es ist ein kostbarer Eckstein, der felsenfest steht. Wer auf ihn baut und ihm vertraut, braucht nicht zu fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: “Này! Ta đặt một nền đá tại Si-ôn, đá góc vững chắc và được thử luyện. Là đá quý giá, an toàn để xây cất. Ai tin cậy sẽ không bao giờ bị rúng động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า “ดูเถิด เราวางศิลาก้อนหนึ่งไว้ในศิโยน เป็นศิลามุมเอกล้ำค่า เหมาะเป็นรากฐานอันมั่นคง ผู้ที่วางใจจะไม่มีวันท้อแท้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้ “ดู​เถิด เรา​เป็น​ผู้​ที่​วาง​ศิลา​ก้อน​หนึ่ง​ใน​ศิโยน ศิลา​ที่​ได้​รับ​การ​ทดสอบ​แล้ว ศิลา​มุม​เอก​ที่​มี​ค่า​ยิ่ง​สำหรับ​ฐาน​ราก​อัน​มั่นคง ผู้​ที่​ไว้​วางใจ​ใน​พระ​องค์​จะ​ไม่​หวั่น​กลัว
交叉引用
  • 哈巴谷書 2:3 - 蓋此啟示、有定期焉、其終極必速至、決不虛誑、雖則遲延、爾其待之、因其必臨、不濡滯也、
  • 哈巴谷書 2:4 - 其人心驕、中懷不正、惟義者以信得生、
  • 創世記 49:10 - 厥梃不離猶大、秉鈞者之杖、弗去其足間、迨細羅至、民咸歸之、
  • 以賽亞書 30:18 - 然耶和華必姑待以惠爾、居崇高以恤爾、蓋耶和華乃公義之上帝、凡望之者、咸蒙福祉、○
  • 雅各書 5:7 - 兄弟乎、宜恆忍以待主臨、試觀農人冀地之嘉產、恆忍以待、至得前後之雨、
  • 雅各書 5:8 - 爾亦宜恆忍、堅乃心、蓋主之臨伊邇也、
  • 詩篇 112:7 - 噩耗不驚、心志堅定、惟耶和華是恃兮、
  • 詩篇 112:8 - 其心穩固、無所畏葸、迨見其敵遭報兮、
  • 創世記 49:24 - 然其弓堅勁、其臂健捷、惟賴雅各全能之主、其為牧者、以色列之磐石、由之而出、
  • 撒迦利亞書 3:9 - 萬軍之耶和華曰、我置於約書亞前之石、一石有七目、我必雕刻之、斯土之罪、一日之間、我將除之、
  • 羅馬書 10:11 - 經云、凡信之者不啟羞、
  • 哥林多前書 3:11 - 蓋所置之基、耶穌基督也、此外無能置他基者、
  • 以賽亞書 8:14 - 彼將為聖所、惟於以色列二家為躓石、為礙磐、於耶路撒冷居民為網羅、為機檻、
  • 以賽亞書 8:15 - 多人因之顚仆而見折、陷於機檻而被獲、○
  • 以弗所書 2:20 - 建於使徒先知之基、基督耶穌為屋隅之首石、
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所為者、我目而奇之、爾未讀乎、
  • 馬可福音 12:10 - 經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • 羅馬書 9:33 - 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於錫安、信之者、必不啟羞也、
  • 路加福音 20:17 - 耶穌目之曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、何謂也、
  • 路加福音 20:18 - 凡墮此石上者身必碎、此石墮其上者散若塵、○
  • 彼得前書 2:6 - 經云、我以所選而寶之屋隅首石、置於錫安、信之者不啟羞、
  • 彼得前書 2:7 - 於爾信者則為寶、於不信者、則曰、工師所棄之石、為屋隅首石、
  • 彼得前書 2:8 - 且為躓石、為礙磐、以其背道而蹶焉、此亦預定者也、
  • 使徒行傳 4:11 - 彼乃爾工師所棄之石、已成屋隅首石矣、
  • 使徒行傳 4:12 - 此外別無拯救、蓋天下人間、未錫他名、我儕以之得救也、○
  • 詩篇 118:22 - 工師所棄之石、成為屋隅首石、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我置石於錫安以為基、乃經驗寶貴之隅石、其址鞏固、信之者不驚惶、
  • 新标点和合本 - 所以,主耶和华如此说: “看哪,我在锡安放一块石头作为根基, 是试验过的石头, 是稳固根基,宝贵的房角石; 信靠的人必不着急。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,主耶和华如此说: “看哪,我在锡安放一块石头作为根基, 是衡量的石头, 是宝贵的房角石,稳固的根基; 信靠他的人必不致惊恐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,主耶和华如此说: “看哪,我在锡安放一块石头作为根基, 是衡量的石头, 是宝贵的房角石,稳固的根基; 信靠他的人必不致惊恐。
  • 当代译本 - 所以主耶和华说: “看啊,我要在锡安放一块基石, 一块经过考验的石头, 一块根基稳固的宝贵房角石, 信靠的人必不会恐慌。
  • 圣经新译本 - 所以主耶和华这样说: “看哪!我在锡安放置一块石头, 是试验过的石头, 是稳固的基石,宝贵的房角石; 信靠的人,必不着急。
  • 中文标准译本 - 所以,主耶和华如此说: “看哪!我在锡安放一块作根基的石头, 是试验过的石头, 是宝贵的房角石,稳固的根基—— 信靠的人必不惊慌。
  • 现代标点和合本 - 所以主耶和华如此说: “看哪,我在锡安放一块石头作为根基, 是试验过的石头, 是稳固根基,宝贵的房角石, 信靠的人必不着急。
  • 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说: “看哪,我在锡安放一块石头作为根基, 是试验过的石头, 是稳固根基,宝贵的房角石, 信靠的人必不着急。
  • New International Version - So this is what the Sovereign Lord says: “See, I lay a stone in Zion, a tested stone, a precious cornerstone for a sure foundation; the one who relies on it will never be stricken with panic.
  • New International Reader's Version - So the Lord and King speaks. He says, “Look! I am laying a stone in Zion. It is a stone that has been tested. It is the most important stone for a firm foundation. The one who depends on that stone will never be shaken.
  • English Standard Version - therefore thus says the Lord God, “Behold, I am the one who has laid as a foundation in Zion, a stone, a tested stone, a precious cornerstone, of a sure foundation: ‘Whoever believes will not be in haste.’
  • New Living Translation - Therefore, this is what the Sovereign Lord says: “Look! I am placing a foundation stone in Jerusalem, a firm and tested stone. It is a precious cornerstone that is safe to build on. Whoever believes need never be shaken.
  • The Message - But the Master, God, has something to say to this: “Watch closely. I’m laying a foundation in Zion, a solid granite foundation, squared and true. And this is the meaning of the stone: a trusting life won’t topple. I’ll make justice the measuring stick and righteousness the plumb line for the building. A hailstorm will knock down the shantytown of lies, and a flash flood will wash out the rubble.
  • Christian Standard Bible - Therefore the Lord God said: “Look, I have laid a stone in Zion, a tested stone, a precious cornerstone, a sure foundation; the one who believes will be unshakable.
  • New American Standard Bible - Therefore this is what the Lord God says: “Behold, I am laying a stone in Zion, a tested stone, A precious cornerstone for the foundation, firmly placed. The one who believes in it will not be disturbed.
  • New King James Version - Therefore thus says the Lord God: “Behold, I lay in Zion a stone for a foundation, A tried stone, a precious cornerstone, a sure foundation; Whoever believes will not act hastily.
  • Amplified Bible - Therefore the Lord God says this, “Listen carefully, I am laying in Zion a Stone, a tested Stone, A precious Cornerstone for the [secure] foundation, firmly placed. He who believes [who trusts in, relies on, and adheres to that Stone] will not be disturbed or give way [in sudden panic].
  • American Standard Version - therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner-stone of sure foundation: he that believeth shall not be in haste.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord God, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.
  • New English Translation - Therefore, this is what the sovereign master, the Lord, says: “Look, I am laying a stone in Zion, an approved stone, set in place as a precious cornerstone for the foundation. The one who maintains his faith will not panic.
  • World English Bible - Therefore the Lord Yahweh says, “Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious cornerstone of a sure foundation. He who believes shall not act hastily.
  • 新標點和合本 - 所以,主耶和華如此說: 看哪,我在錫安放一塊石頭作為根基, 是試驗過的石頭, 是穩固根基,寶貴的房角石; 信靠的人必不着急。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,主耶和華如此說: 「看哪,我在錫安放一塊石頭作為根基, 是衡量的石頭, 是寶貴的房角石,穩固的根基; 信靠他的人必不致驚恐。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,主耶和華如此說: 「看哪,我在錫安放一塊石頭作為根基, 是衡量的石頭, 是寶貴的房角石,穩固的根基; 信靠他的人必不致驚恐。
  • 當代譯本 - 所以主耶和華說: 「看啊,我要在錫安放一塊基石, 一塊經過考驗的石頭, 一塊根基穩固的寶貴房角石, 信靠的人必不會恐慌。
  • 聖經新譯本 - 所以主耶和華這樣說: “看哪!我在錫安放置一塊石頭, 是試驗過的石頭, 是穩固的基石,寶貴的房角石; 信靠的人,必不著急。
  • 呂振中譯本 - 因此主永恆主這樣說: 『看哪,我在 錫安 放置 一塊石頭、一塊片碞石、為根基、 一塊寶貴的房角石,奠得很穩固: 『信靠的人必不至於着急。』
  • 中文標準譯本 - 所以,主耶和華如此說: 「看哪!我在錫安放一塊作根基的石頭, 是試驗過的石頭, 是寶貴的房角石,穩固的根基—— 信靠的人必不驚慌。
  • 現代標點和合本 - 所以主耶和華如此說: 「看哪,我在錫安放一塊石頭作為根基, 是試驗過的石頭, 是穩固根基,寶貴的房角石, 信靠的人必不著急。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、屋隅要石、我所推選、我所器重、置於郇城、為鞏固之基、使信之者、無戒心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主如是云、我將以一石置於 郇 為基、乃已試之石、寶貴之屋隅石、堪為鞏固之基、凡信之者必不急切、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso dice el Señor omnipotente: «¡Yo pongo en Sión una piedra probada!, piedra angular y preciosa para un cimiento firme; el que confíe no andará desorientado.
  • 현대인의 성경 - 그러나 주 여호와께서는 이렇게 말씀하신다. “보라! 내가 시온에 한 돌을 놓아 기초를 삼았으니 곧 시험한 돌이요 귀하고 견고한 기초석이다. 그를 믿는 사람은 놀라 당황하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: – Вот, Я кладу на Сионе Камень, испытанный Камень, драгоценный краеугольный Камень, в надежное основание: «Верующий не устрашится».
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Вот Я кладу на Сионе камень, испытанный камень, драгоценный краеугольный камень, в надёжное основание: «Верующий никогда не устрашится».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Вот Я кладу на Сионе камень, испытанный камень, драгоценный краеугольный камень, в надёжное основание: «Верующий никогда не устрашится».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Вот Я кладу на Сионе камень, испытанный камень, драгоценный краеугольный камень, в надёжное основание: «Верующий никогда не устрашится».
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, ainsi parle ╵le Seigneur, l’Eternel : Je vais placer ╵en Sion, une pierre ╵servant de fondation, une pierre éprouvée, ╵une pierre angulaire ╵d’une grande valeur, ╵servant de fondement solide : celui qui la prend pour appui ╵ne sera pas réduit à fuir.
  • リビングバイブル - しかし、神である主のことばは違います。 「わたしはシオンに土台石を置く。 それは試験ずみの、かけがえのない隅の親石で、 どんな重さにも耐える。 信じる者は二度と逃げなくてもよい。
  • Nova Versão Internacional - Por isso diz o Soberano, o Senhor: “Eis que ponho em Sião uma pedra, uma pedra já experimentada, uma preciosa pedra angular para alicerce seguro; aquele que confia, jamais será abalado.
  • Hoffnung für alle - Darum spricht Gott, der Herr: »Seht, ich lege in Zion den Grundstein für ein gutes Fundament. Es ist ein kostbarer Eckstein, der felsenfest steht. Wer auf ihn baut und ihm vertraut, braucht nicht zu fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: “Này! Ta đặt một nền đá tại Si-ôn, đá góc vững chắc và được thử luyện. Là đá quý giá, an toàn để xây cất. Ai tin cậy sẽ không bao giờ bị rúng động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า “ดูเถิด เราวางศิลาก้อนหนึ่งไว้ในศิโยน เป็นศิลามุมเอกล้ำค่า เหมาะเป็นรากฐานอันมั่นคง ผู้ที่วางใจจะไม่มีวันท้อแท้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้ “ดู​เถิด เรา​เป็น​ผู้​ที่​วาง​ศิลา​ก้อน​หนึ่ง​ใน​ศิโยน ศิลา​ที่​ได้​รับ​การ​ทดสอบ​แล้ว ศิลา​มุม​เอก​ที่​มี​ค่า​ยิ่ง​สำหรับ​ฐาน​ราก​อัน​มั่นคง ผู้​ที่​ไว้​วางใจ​ใน​พระ​องค์​จะ​ไม่​หวั่น​กลัว
  • 哈巴谷書 2:3 - 蓋此啟示、有定期焉、其終極必速至、決不虛誑、雖則遲延、爾其待之、因其必臨、不濡滯也、
  • 哈巴谷書 2:4 - 其人心驕、中懷不正、惟義者以信得生、
  • 創世記 49:10 - 厥梃不離猶大、秉鈞者之杖、弗去其足間、迨細羅至、民咸歸之、
  • 以賽亞書 30:18 - 然耶和華必姑待以惠爾、居崇高以恤爾、蓋耶和華乃公義之上帝、凡望之者、咸蒙福祉、○
  • 雅各書 5:7 - 兄弟乎、宜恆忍以待主臨、試觀農人冀地之嘉產、恆忍以待、至得前後之雨、
  • 雅各書 5:8 - 爾亦宜恆忍、堅乃心、蓋主之臨伊邇也、
  • 詩篇 112:7 - 噩耗不驚、心志堅定、惟耶和華是恃兮、
  • 詩篇 112:8 - 其心穩固、無所畏葸、迨見其敵遭報兮、
  • 創世記 49:24 - 然其弓堅勁、其臂健捷、惟賴雅各全能之主、其為牧者、以色列之磐石、由之而出、
  • 撒迦利亞書 3:9 - 萬軍之耶和華曰、我置於約書亞前之石、一石有七目、我必雕刻之、斯土之罪、一日之間、我將除之、
  • 羅馬書 10:11 - 經云、凡信之者不啟羞、
  • 哥林多前書 3:11 - 蓋所置之基、耶穌基督也、此外無能置他基者、
  • 以賽亞書 8:14 - 彼將為聖所、惟於以色列二家為躓石、為礙磐、於耶路撒冷居民為網羅、為機檻、
  • 以賽亞書 8:15 - 多人因之顚仆而見折、陷於機檻而被獲、○
  • 以弗所書 2:20 - 建於使徒先知之基、基督耶穌為屋隅之首石、
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所為者、我目而奇之、爾未讀乎、
  • 馬可福音 12:10 - 經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • 羅馬書 9:33 - 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於錫安、信之者、必不啟羞也、
  • 路加福音 20:17 - 耶穌目之曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、何謂也、
  • 路加福音 20:18 - 凡墮此石上者身必碎、此石墮其上者散若塵、○
  • 彼得前書 2:6 - 經云、我以所選而寶之屋隅首石、置於錫安、信之者不啟羞、
  • 彼得前書 2:7 - 於爾信者則為寶、於不信者、則曰、工師所棄之石、為屋隅首石、
  • 彼得前書 2:8 - 且為躓石、為礙磐、以其背道而蹶焉、此亦預定者也、
  • 使徒行傳 4:11 - 彼乃爾工師所棄之石、已成屋隅首石矣、
  • 使徒行傳 4:12 - 此外別無拯救、蓋天下人間、未錫他名、我儕以之得救也、○
  • 詩篇 118:22 - 工師所棄之石、成為屋隅首石、
圣经
资源
计划
奉献