Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:10 WEB
逐节对照
  • World English Bible - For it is precept on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, there a little.
  • 新标点和合本 - 他竟命上加命,令上加令, 律上加律,例上加例, 这里一点,那里一点。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他咕哝咕哝,咕哝咕哝, 唠唠叨叨,唠唠叨叨, 这里一点,那里一点。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他咕哝咕哝,咕哝咕哝, 唠唠叨叨,唠唠叨叨, 这里一点,那里一点。”
  • 当代译本 - 因为祂的教导只是命命令令、命命令令、律律例例、律律例例、这里一点、那里一点。”
  • 圣经新译本 - 因为他所说的, 只是些重复又重复的话, 和毫无意义的字母, 这里一点,那里一点罢了。”
  • 中文标准译本 - 他命令加命令,命令加命令; 条例加条例,条例加条例; 这里一点,那里一点!”
  • 现代标点和合本 - 他竟命上加命,令上加令, 律上加律,例上加例, 这里一点,那里一点!”
  • 和合本(拼音版) - 他竟命上加命、令上加令、 律上加律、例上加例, 这里一点、那里一点。”
  • New International Version - For it is: Do this, do that, a rule for this, a rule for that ; a little here, a little there.”
  • New International Reader's Version - Here is how he teaches. Do this and do that. There is a rule for this and a rule for that. Learn a little here and learn a little there.”
  • English Standard Version - For it is precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little.”
  • New Living Translation - He tells us everything over and over— one line at a time, one line at a time, a little here, and a little there!”
  • Christian Standard Bible - “Law after law, law after law, line after line, line after line, a little here, a little there.”
  • New American Standard Bible - For He says, ‘ Order on order, order on order, Line on line, line on line, A little here, a little there.’ ”
  • New King James Version - For precept must be upon precept, precept upon precept, Line upon line, line upon line, Here a little, there a little.”
  • Amplified Bible - For He says, ‘Precept upon precept, precept upon precept, Rule upon rule, rule upon rule, Here a little, there a little.’ ”
  • American Standard Version - For it is precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little.
  • King James Version - For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little:
  • New English Translation - Indeed, they will hear meaningless gibberish, senseless babbling, a syllable here, a syllable there.
  • 新標點和合本 - 他竟命上加命,令上加令, 律上加律,例上加例, 這裏一點,那裏一點。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他咕噥咕噥,咕噥咕噥, 嘮嘮叨叨,嘮嘮叨叨, 這裏一點,那裏一點。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他咕噥咕噥,咕噥咕噥, 嘮嘮叨叨,嘮嘮叨叨, 這裏一點,那裏一點。」
  • 當代譯本 - 因為祂的教導只是命命令令、命命令令、律律例例、律律例例、這裡一點、那裡一點。」
  • 聖經新譯本 - 因為他所說的, 只是些重複又重複的話, 和毫無意義的字母, 這裡一點,那裡一點罷了。”
  • 呂振中譯本 - 是的,那不過是糟啦糟、糟啦糟 的字母 , 糕啦糕、糕啦糕 的字音 , 這裏一點兒,那裏一點兒罷了。』
  • 中文標準譯本 - 他命令加命令,命令加命令; 條例加條例,條例加條例; 這裡一點,那裡一點!」
  • 現代標點和合本 - 他竟命上加命,令上加令, 律上加律,例上加例, 這裡一點,那裡一點!」
  • 文理和合譯本 - 蓋誡加誡、誡加誡、例加例、例加例、在此些須、在彼些須、○
  • 文理委辦譯本 - 乃爾教我言重語叠、諄諄不已、分疏句讀、詳以告我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命復一命、令復一令、誡復一誡、律復一律、在此數言、在彼數言、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Niños que repiten: “a-b-c-d-e, a-e-i-o-u, un poquito aquí, un poquito allá”?»
  • 현대인의 성경 - 그는 우리에게 아주 간단하고 단순한 것을 가르치고 또 가르쳐 계속 같은 말을 하나하나 되풀이하고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Потому что повеление на повеление, повеление на повеление, правило на правило, правило на правило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть .
  • Восточный перевод - Зачем нам это повеление-мовеление, правило-мравило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем нам это повеление-мовеление, правило-мравило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем нам это повеление-мовеление, правило-мравило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est ordre sur ordre, ╵ordre sur ordre, et c’est règle sur règle, ╵règle sur règle : un peu par ci, ╵un peu par là . »
  • リビングバイブル - もうたくさんだ。 同じことをくどくどと、何度にも分けて少しずつ話す。 それでは、子どもでもわかるだろう。」
  • Nova Versão Internacional - Pois o que se diz é: ‘Ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, regra e mais regra; um pouco aqui, um pouco ali.’ ”
  • Hoffnung für alle - Was soll dieses Blabla: ›Tut dies, tut das; dies ist verboten, das ist verboten; macht hier etwas, macht dort etwas‹?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài bảo chúng ta mọi thứ, cứ lặp đi lặp lại— mỗi lần một lệnh, mỗi lệnh một lần, một ít chỗ này, một ít chỗ nọ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะมันเป็นอย่างนี้คือ ทำนี่ ทำนั่น กฎของสิ่งนี้ กฎของสิ่งนั้น ตรงนี้นิด ตรงนั้นหน่อย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​มัน​เป็น​เสียง ซัฟ​ถึง​ซัฟ ซัฟ​ถึง​ซัฟ คัฟ​ถึง​คัฟ คัฟ​ถึง​คัฟ เด็ก​น้อย​นี่ เด็ก​น้อย​นั่น”
交叉引用
  • Philippians 3:1 - Finally, my brothers, rejoice in the Lord! To write the same things to you, to me indeed is not tiresome, but for you it is safe.
  • Deuteronomy 6:1 - Now these are the commandments, the statutes, and the ordinances, which Yahweh your God commanded to teach you, that you might do them in the land that you go over to possess;
  • Deuteronomy 6:2 - that you might fear Yahweh your God, to keep all his statutes and his commandments, which I command you—you, your son, and your son’s son, all the days of your life; and that your days may be prolonged.
  • Deuteronomy 6:3 - Hear therefore, Israel, and observe to do it, that it may be well with you, and that you may increase mightily, as Yahweh, the God of your fathers, has promised to you, in a land flowing with milk and honey.
  • Deuteronomy 6:4 - Hear, Israel: Yahweh is our God. Yahweh is one.
  • Deuteronomy 6:5 - You shall love Yahweh your God with all your heart, with all your soul, and with all your might.
  • Deuteronomy 6:6 - These words, which I command you today, shall be on your heart;
  • 2 Chronicles 36:15 - Yahweh, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people, and on his dwelling place;
  • 2 Chronicles 36:16 - but they mocked the messengers of God, and despised his words, and scoffed at his prophets, until Yahweh’s wrath arose against his people, until there was no remedy.
  • Matthew 21:34 - When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.
  • Matthew 21:35 - The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
  • Matthew 21:36 - Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
  • Matthew 21:37 - But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
  • Matthew 21:38 - But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and seize his inheritance.’
  • Matthew 21:39 - So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
  • Matthew 21:40 - When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
  • Matthew 21:41 - They told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.”
  • Hebrews 5:12 - For although by this time you should be teachers, you again need to have someone teach you the rudiments of the first principles of the revelations of God. You have come to need milk, and not solid food.
  • Nehemiah 9:29 - and testified against them, that you might bring them again to your law. Yet they were arrogant, and didn’t listen to your commandments, but sinned against your ordinances (which if a man does, he shall live in them), turned their backs, stiffened their neck, and would not hear.
  • Nehemiah 9:30 - Yet many years you put up with them, and testified against them by your Spirit through your prophets. Yet they would not listen. Therefore you gave them into the hand of the peoples of the lands.
  • Isaiah 5:4 - What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? Why, when I looked for it to yield grapes, did it yield wild grapes?
  • Jeremiah 11:7 - For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, “Obey my voice.”
  • Jeremiah 25:3 - From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, these twenty-three years, Yahweh’s word has come to me, and I have spoken to you, rising up early and speaking; but you have not listened.
  • Jeremiah 25:4 - Yahweh has sent to you all his servants the prophets, rising up early and sending them (but you have not listened or inclined your ear to hear),
  • Jeremiah 25:5 - saying, “Return now everyone from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that Yahweh has given to you and to your fathers, from of old and even forever more.
  • Jeremiah 25:6 - Don’t go after other gods to serve them or worship them, and don’t provoke me to anger with the work of your hands; then I will do you no harm.”
  • Jeremiah 25:7 - “Yet you have not listened to me,” says Yahweh; “that you may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.”
  • 2 Timothy 3:7 - always learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
  • Isaiah 28:13 - Therefore Yahweh’s word will be to them precept on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, there a little; that they may go, fall backward, be broken, be snared, and be taken.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - For it is precept on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, there a little.
  • 新标点和合本 - 他竟命上加命,令上加令, 律上加律,例上加例, 这里一点,那里一点。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他咕哝咕哝,咕哝咕哝, 唠唠叨叨,唠唠叨叨, 这里一点,那里一点。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他咕哝咕哝,咕哝咕哝, 唠唠叨叨,唠唠叨叨, 这里一点,那里一点。”
  • 当代译本 - 因为祂的教导只是命命令令、命命令令、律律例例、律律例例、这里一点、那里一点。”
  • 圣经新译本 - 因为他所说的, 只是些重复又重复的话, 和毫无意义的字母, 这里一点,那里一点罢了。”
  • 中文标准译本 - 他命令加命令,命令加命令; 条例加条例,条例加条例; 这里一点,那里一点!”
  • 现代标点和合本 - 他竟命上加命,令上加令, 律上加律,例上加例, 这里一点,那里一点!”
  • 和合本(拼音版) - 他竟命上加命、令上加令、 律上加律、例上加例, 这里一点、那里一点。”
  • New International Version - For it is: Do this, do that, a rule for this, a rule for that ; a little here, a little there.”
  • New International Reader's Version - Here is how he teaches. Do this and do that. There is a rule for this and a rule for that. Learn a little here and learn a little there.”
  • English Standard Version - For it is precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little.”
  • New Living Translation - He tells us everything over and over— one line at a time, one line at a time, a little here, and a little there!”
  • Christian Standard Bible - “Law after law, law after law, line after line, line after line, a little here, a little there.”
  • New American Standard Bible - For He says, ‘ Order on order, order on order, Line on line, line on line, A little here, a little there.’ ”
  • New King James Version - For precept must be upon precept, precept upon precept, Line upon line, line upon line, Here a little, there a little.”
  • Amplified Bible - For He says, ‘Precept upon precept, precept upon precept, Rule upon rule, rule upon rule, Here a little, there a little.’ ”
  • American Standard Version - For it is precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little.
  • King James Version - For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little:
  • New English Translation - Indeed, they will hear meaningless gibberish, senseless babbling, a syllable here, a syllable there.
  • 新標點和合本 - 他竟命上加命,令上加令, 律上加律,例上加例, 這裏一點,那裏一點。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他咕噥咕噥,咕噥咕噥, 嘮嘮叨叨,嘮嘮叨叨, 這裏一點,那裏一點。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他咕噥咕噥,咕噥咕噥, 嘮嘮叨叨,嘮嘮叨叨, 這裏一點,那裏一點。」
  • 當代譯本 - 因為祂的教導只是命命令令、命命令令、律律例例、律律例例、這裡一點、那裡一點。」
  • 聖經新譯本 - 因為他所說的, 只是些重複又重複的話, 和毫無意義的字母, 這裡一點,那裡一點罷了。”
  • 呂振中譯本 - 是的,那不過是糟啦糟、糟啦糟 的字母 , 糕啦糕、糕啦糕 的字音 , 這裏一點兒,那裏一點兒罷了。』
  • 中文標準譯本 - 他命令加命令,命令加命令; 條例加條例,條例加條例; 這裡一點,那裡一點!」
  • 現代標點和合本 - 他竟命上加命,令上加令, 律上加律,例上加例, 這裡一點,那裡一點!」
  • 文理和合譯本 - 蓋誡加誡、誡加誡、例加例、例加例、在此些須、在彼些須、○
  • 文理委辦譯本 - 乃爾教我言重語叠、諄諄不已、分疏句讀、詳以告我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命復一命、令復一令、誡復一誡、律復一律、在此數言、在彼數言、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Niños que repiten: “a-b-c-d-e, a-e-i-o-u, un poquito aquí, un poquito allá”?»
  • 현대인의 성경 - 그는 우리에게 아주 간단하고 단순한 것을 가르치고 또 가르쳐 계속 같은 말을 하나하나 되풀이하고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Потому что повеление на повеление, повеление на повеление, правило на правило, правило на правило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть .
  • Восточный перевод - Зачем нам это повеление-мовеление, правило-мравило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем нам это повеление-мовеление, правило-мравило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем нам это повеление-мовеление, правило-мравило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est ordre sur ordre, ╵ordre sur ordre, et c’est règle sur règle, ╵règle sur règle : un peu par ci, ╵un peu par là . »
  • リビングバイブル - もうたくさんだ。 同じことをくどくどと、何度にも分けて少しずつ話す。 それでは、子どもでもわかるだろう。」
  • Nova Versão Internacional - Pois o que se diz é: ‘Ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, regra e mais regra; um pouco aqui, um pouco ali.’ ”
  • Hoffnung für alle - Was soll dieses Blabla: ›Tut dies, tut das; dies ist verboten, das ist verboten; macht hier etwas, macht dort etwas‹?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài bảo chúng ta mọi thứ, cứ lặp đi lặp lại— mỗi lần một lệnh, mỗi lệnh một lần, một ít chỗ này, một ít chỗ nọ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะมันเป็นอย่างนี้คือ ทำนี่ ทำนั่น กฎของสิ่งนี้ กฎของสิ่งนั้น ตรงนี้นิด ตรงนั้นหน่อย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​มัน​เป็น​เสียง ซัฟ​ถึง​ซัฟ ซัฟ​ถึง​ซัฟ คัฟ​ถึง​คัฟ คัฟ​ถึง​คัฟ เด็ก​น้อย​นี่ เด็ก​น้อย​นั่น”
  • Philippians 3:1 - Finally, my brothers, rejoice in the Lord! To write the same things to you, to me indeed is not tiresome, but for you it is safe.
  • Deuteronomy 6:1 - Now these are the commandments, the statutes, and the ordinances, which Yahweh your God commanded to teach you, that you might do them in the land that you go over to possess;
  • Deuteronomy 6:2 - that you might fear Yahweh your God, to keep all his statutes and his commandments, which I command you—you, your son, and your son’s son, all the days of your life; and that your days may be prolonged.
  • Deuteronomy 6:3 - Hear therefore, Israel, and observe to do it, that it may be well with you, and that you may increase mightily, as Yahweh, the God of your fathers, has promised to you, in a land flowing with milk and honey.
  • Deuteronomy 6:4 - Hear, Israel: Yahweh is our God. Yahweh is one.
  • Deuteronomy 6:5 - You shall love Yahweh your God with all your heart, with all your soul, and with all your might.
  • Deuteronomy 6:6 - These words, which I command you today, shall be on your heart;
  • 2 Chronicles 36:15 - Yahweh, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people, and on his dwelling place;
  • 2 Chronicles 36:16 - but they mocked the messengers of God, and despised his words, and scoffed at his prophets, until Yahweh’s wrath arose against his people, until there was no remedy.
  • Matthew 21:34 - When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.
  • Matthew 21:35 - The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
  • Matthew 21:36 - Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
  • Matthew 21:37 - But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
  • Matthew 21:38 - But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and seize his inheritance.’
  • Matthew 21:39 - So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
  • Matthew 21:40 - When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
  • Matthew 21:41 - They told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.”
  • Hebrews 5:12 - For although by this time you should be teachers, you again need to have someone teach you the rudiments of the first principles of the revelations of God. You have come to need milk, and not solid food.
  • Nehemiah 9:29 - and testified against them, that you might bring them again to your law. Yet they were arrogant, and didn’t listen to your commandments, but sinned against your ordinances (which if a man does, he shall live in them), turned their backs, stiffened their neck, and would not hear.
  • Nehemiah 9:30 - Yet many years you put up with them, and testified against them by your Spirit through your prophets. Yet they would not listen. Therefore you gave them into the hand of the peoples of the lands.
  • Isaiah 5:4 - What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? Why, when I looked for it to yield grapes, did it yield wild grapes?
  • Jeremiah 11:7 - For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, “Obey my voice.”
  • Jeremiah 25:3 - From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, these twenty-three years, Yahweh’s word has come to me, and I have spoken to you, rising up early and speaking; but you have not listened.
  • Jeremiah 25:4 - Yahweh has sent to you all his servants the prophets, rising up early and sending them (but you have not listened or inclined your ear to hear),
  • Jeremiah 25:5 - saying, “Return now everyone from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that Yahweh has given to you and to your fathers, from of old and even forever more.
  • Jeremiah 25:6 - Don’t go after other gods to serve them or worship them, and don’t provoke me to anger with the work of your hands; then I will do you no harm.”
  • Jeremiah 25:7 - “Yet you have not listened to me,” says Yahweh; “that you may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.”
  • 2 Timothy 3:7 - always learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
  • Isaiah 28:13 - Therefore Yahweh’s word will be to them precept on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, there a little; that they may go, fall backward, be broken, be snared, and be taken.
圣经
资源
计划
奉献