逐节对照
- New American Standard Bible - For He says, ‘ Order on order, order on order, Line on line, line on line, A little here, a little there.’ ”
- 新标点和合本 - 他竟命上加命,令上加令, 律上加律,例上加例, 这里一点,那里一点。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他咕哝咕哝,咕哝咕哝, 唠唠叨叨,唠唠叨叨, 这里一点,那里一点。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他咕哝咕哝,咕哝咕哝, 唠唠叨叨,唠唠叨叨, 这里一点,那里一点。”
- 当代译本 - 因为祂的教导只是命命令令、命命令令、律律例例、律律例例、这里一点、那里一点。”
- 圣经新译本 - 因为他所说的, 只是些重复又重复的话, 和毫无意义的字母, 这里一点,那里一点罢了。”
- 中文标准译本 - 他命令加命令,命令加命令; 条例加条例,条例加条例; 这里一点,那里一点!”
- 现代标点和合本 - 他竟命上加命,令上加令, 律上加律,例上加例, 这里一点,那里一点!”
- 和合本(拼音版) - 他竟命上加命、令上加令、 律上加律、例上加例, 这里一点、那里一点。”
- New International Version - For it is: Do this, do that, a rule for this, a rule for that ; a little here, a little there.”
- New International Reader's Version - Here is how he teaches. Do this and do that. There is a rule for this and a rule for that. Learn a little here and learn a little there.”
- English Standard Version - For it is precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little.”
- New Living Translation - He tells us everything over and over— one line at a time, one line at a time, a little here, and a little there!”
- Christian Standard Bible - “Law after law, law after law, line after line, line after line, a little here, a little there.”
- New King James Version - For precept must be upon precept, precept upon precept, Line upon line, line upon line, Here a little, there a little.”
- Amplified Bible - For He says, ‘Precept upon precept, precept upon precept, Rule upon rule, rule upon rule, Here a little, there a little.’ ”
- American Standard Version - For it is precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little.
- King James Version - For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little:
- New English Translation - Indeed, they will hear meaningless gibberish, senseless babbling, a syllable here, a syllable there.
- World English Bible - For it is precept on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, there a little.
- 新標點和合本 - 他竟命上加命,令上加令, 律上加律,例上加例, 這裏一點,那裏一點。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他咕噥咕噥,咕噥咕噥, 嘮嘮叨叨,嘮嘮叨叨, 這裏一點,那裏一點。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他咕噥咕噥,咕噥咕噥, 嘮嘮叨叨,嘮嘮叨叨, 這裏一點,那裏一點。」
- 當代譯本 - 因為祂的教導只是命命令令、命命令令、律律例例、律律例例、這裡一點、那裡一點。」
- 聖經新譯本 - 因為他所說的, 只是些重複又重複的話, 和毫無意義的字母, 這裡一點,那裡一點罷了。”
- 呂振中譯本 - 是的,那不過是糟啦糟、糟啦糟 的字母 , 糕啦糕、糕啦糕 的字音 , 這裏一點兒,那裏一點兒罷了。』
- 中文標準譯本 - 他命令加命令,命令加命令; 條例加條例,條例加條例; 這裡一點,那裡一點!」
- 現代標點和合本 - 他竟命上加命,令上加令, 律上加律,例上加例, 這裡一點,那裡一點!」
- 文理和合譯本 - 蓋誡加誡、誡加誡、例加例、例加例、在此些須、在彼些須、○
- 文理委辦譯本 - 乃爾教我言重語叠、諄諄不已、分疏句讀、詳以告我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命復一命、令復一令、誡復一誡、律復一律、在此數言、在彼數言、
- Nueva Versión Internacional - ¿Niños que repiten: “a-b-c-d-e, a-e-i-o-u, un poquito aquí, un poquito allá”?»
- 현대인의 성경 - 그는 우리에게 아주 간단하고 단순한 것을 가르치고 또 가르쳐 계속 같은 말을 하나하나 되풀이하고 있다.”
- Новый Русский Перевод - Потому что повеление на повеление, повеление на повеление, правило на правило, правило на правило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть .
- Восточный перевод - Зачем нам это повеление-мовеление, правило-мравило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем нам это повеление-мовеление, правило-мравило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем нам это повеление-мовеление, правило-мравило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть .
- La Bible du Semeur 2015 - Car c’est ordre sur ordre, ╵ordre sur ordre, et c’est règle sur règle, ╵règle sur règle : un peu par ci, ╵un peu par là . »
- リビングバイブル - もうたくさんだ。 同じことをくどくどと、何度にも分けて少しずつ話す。 それでは、子どもでもわかるだろう。」
- Nova Versão Internacional - Pois o que se diz é: ‘Ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, regra e mais regra; um pouco aqui, um pouco ali.’ ”
- Hoffnung für alle - Was soll dieses Blabla: ›Tut dies, tut das; dies ist verboten, das ist verboten; macht hier etwas, macht dort etwas‹?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài bảo chúng ta mọi thứ, cứ lặp đi lặp lại— mỗi lần một lệnh, mỗi lệnh một lần, một ít chỗ này, một ít chỗ nọ!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะมันเป็นอย่างนี้คือ ทำนี่ ทำนั่น กฎของสิ่งนี้ กฎของสิ่งนั้น ตรงนี้นิด ตรงนั้นหน่อย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะมันเป็นเสียง ซัฟถึงซัฟ ซัฟถึงซัฟ คัฟถึงคัฟ คัฟถึงคัฟ เด็กน้อยนี่ เด็กน้อยนั่น”
交叉引用
- Philippians 3:1 - Finally, my brothers and sisters, rejoice in the Lord. To write the same things again is no trouble for me, and it is a safeguard for you.
- Deuteronomy 6:1 - “Now this is the commandment, the statutes, and the judgments which the Lord your God has commanded me to teach you, so that you may do them in the land where you are going over to take possession of it,
- Deuteronomy 6:2 - so that you, your son, and your grandson will fear the Lord your God, to keep all His statutes and His commandments which I command you, all the days of your life, and that your days may be prolonged.
- Deuteronomy 6:3 - Now Israel, you shall listen and be careful to do them, so that it may go well for you and that you may increase greatly, just as the Lord, the God of your fathers, has promised you, in a land flowing with milk and honey.
- Deuteronomy 6:4 - “Hear, Israel! The Lord is our God, the Lord is one!
- Deuteronomy 6:5 - And you shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength.
- Deuteronomy 6:6 - These words, which I am commanding you today, shall be on your heart.
- 2 Chronicles 36:15 - Yet the Lord, the God of their fathers, sent word to them again and again by His messengers, because He had compassion on His people and on His dwelling place;
- 2 Chronicles 36:16 - but they continually mocked the messengers of God, despised His words, and scoffed at His prophets, until the wrath of the Lord rose against His people, until there was no remedy.
- Matthew 21:34 - And when the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his fruit.
- Matthew 21:35 - And the vine-growers took his slaves and beat one, killed another, and stoned another.
- Matthew 21:36 - Again, he sent other slaves, more than the first; and they did the same things to them.
- Matthew 21:37 - But afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
- Matthew 21:38 - But when the vine-growers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir; come, let’s kill him and take possession of his inheritance!’
- Matthew 21:39 - And they took him and threw him out of the vineyard, and killed him.
- Matthew 21:40 - Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?”
- Matthew 21:41 - They *said to Him, “He will bring those wretches to a wretched end and lease the vineyard to other vine-growers, who will pay him the fruit in the proper seasons.”
- Hebrews 5:12 - For though by this time you ought to be teachers, you have need again for someone to teach you the elementary principles of the actual words of God, and you have come to need milk and not solid food.
- Nehemiah 9:29 - And admonished them in order to turn them back to Your Law. Yet they acted arrogantly and did not listen to Your commandments but sinned against Your ordinances, Which, if a person follows them, then he will live by them. And they turned a stubborn shoulder and stiffened their neck, and would not listen.
- Nehemiah 9:30 - However, You remained patient with them for many years, And admonished them by Your Spirit through Your prophets, Yet they would not listen. Therefore You handed them over to the peoples of the lands.
- Isaiah 5:4 - What more was there to do for My vineyard that I have not done in it? Why, when I expected it to produce good grapes did it produce worthless ones?
- Jeremiah 11:7 - For I solemnly warned your fathers on the day I brought them up from the land of Egypt, even to this day, warning them persistently, saying, “Listen to My voice.”
- Jeremiah 25:3 - “From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, these twenty-three years the word of the Lord has come to me, and I have spoken to you again and again, but you have not listened.
- Jeremiah 25:4 - And the Lord has sent to you all His servants the prophets again and again, but you have not listened nor inclined your ear to hear,
- Jeremiah 25:5 - saying, ‘Turn now, everyone from his evil way and from the evil of your deeds, and live on the land which the Lord has given to you and your forefathers forever and ever;
- Jeremiah 25:6 - and do not follow other gods to serve them and to worship them, and do not provoke Me to anger with the work of your hands, then I will do you no harm.’
- Jeremiah 25:7 - Yet you have not listened to Me,” declares the Lord, “in order to provoke Me to anger with the work of your hands to your own harm.
- 2 Timothy 3:7 - always learning and never able to come to the knowledge of the truth.
- Isaiah 28:13 - So the word of the Lord to them will be, “ Order on order, order on order, Line on line, line on line, A little here, a little there,” That they may go and stumble backward, be broken, snared, and taken captive.