Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:10 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 因为祂的教导只是命命令令、命命令令、律律例例、律律例例、这里一点、那里一点。”
  • 新标点和合本 - 他竟命上加命,令上加令, 律上加律,例上加例, 这里一点,那里一点。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他咕哝咕哝,咕哝咕哝, 唠唠叨叨,唠唠叨叨, 这里一点,那里一点。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他咕哝咕哝,咕哝咕哝, 唠唠叨叨,唠唠叨叨, 这里一点,那里一点。”
  • 圣经新译本 - 因为他所说的, 只是些重复又重复的话, 和毫无意义的字母, 这里一点,那里一点罢了。”
  • 中文标准译本 - 他命令加命令,命令加命令; 条例加条例,条例加条例; 这里一点,那里一点!”
  • 现代标点和合本 - 他竟命上加命,令上加令, 律上加律,例上加例, 这里一点,那里一点!”
  • 和合本(拼音版) - 他竟命上加命、令上加令、 律上加律、例上加例, 这里一点、那里一点。”
  • New International Version - For it is: Do this, do that, a rule for this, a rule for that ; a little here, a little there.”
  • New International Reader's Version - Here is how he teaches. Do this and do that. There is a rule for this and a rule for that. Learn a little here and learn a little there.”
  • English Standard Version - For it is precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little.”
  • New Living Translation - He tells us everything over and over— one line at a time, one line at a time, a little here, and a little there!”
  • Christian Standard Bible - “Law after law, law after law, line after line, line after line, a little here, a little there.”
  • New American Standard Bible - For He says, ‘ Order on order, order on order, Line on line, line on line, A little here, a little there.’ ”
  • New King James Version - For precept must be upon precept, precept upon precept, Line upon line, line upon line, Here a little, there a little.”
  • Amplified Bible - For He says, ‘Precept upon precept, precept upon precept, Rule upon rule, rule upon rule, Here a little, there a little.’ ”
  • American Standard Version - For it is precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little.
  • King James Version - For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little:
  • New English Translation - Indeed, they will hear meaningless gibberish, senseless babbling, a syllable here, a syllable there.
  • World English Bible - For it is precept on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, there a little.
  • 新標點和合本 - 他竟命上加命,令上加令, 律上加律,例上加例, 這裏一點,那裏一點。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他咕噥咕噥,咕噥咕噥, 嘮嘮叨叨,嘮嘮叨叨, 這裏一點,那裏一點。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他咕噥咕噥,咕噥咕噥, 嘮嘮叨叨,嘮嘮叨叨, 這裏一點,那裏一點。」
  • 當代譯本 - 因為祂的教導只是命命令令、命命令令、律律例例、律律例例、這裡一點、那裡一點。」
  • 聖經新譯本 - 因為他所說的, 只是些重複又重複的話, 和毫無意義的字母, 這裡一點,那裡一點罷了。”
  • 呂振中譯本 - 是的,那不過是糟啦糟、糟啦糟 的字母 , 糕啦糕、糕啦糕 的字音 , 這裏一點兒,那裏一點兒罷了。』
  • 中文標準譯本 - 他命令加命令,命令加命令; 條例加條例,條例加條例; 這裡一點,那裡一點!」
  • 現代標點和合本 - 他竟命上加命,令上加令, 律上加律,例上加例, 這裡一點,那裡一點!」
  • 文理和合譯本 - 蓋誡加誡、誡加誡、例加例、例加例、在此些須、在彼些須、○
  • 文理委辦譯本 - 乃爾教我言重語叠、諄諄不已、分疏句讀、詳以告我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命復一命、令復一令、誡復一誡、律復一律、在此數言、在彼數言、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Niños que repiten: “a-b-c-d-e, a-e-i-o-u, un poquito aquí, un poquito allá”?»
  • 현대인의 성경 - 그는 우리에게 아주 간단하고 단순한 것을 가르치고 또 가르쳐 계속 같은 말을 하나하나 되풀이하고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Потому что повеление на повеление, повеление на повеление, правило на правило, правило на правило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть .
  • Восточный перевод - Зачем нам это повеление-мовеление, правило-мравило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем нам это повеление-мовеление, правило-мравило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем нам это повеление-мовеление, правило-мравило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est ordre sur ordre, ╵ordre sur ordre, et c’est règle sur règle, ╵règle sur règle : un peu par ci, ╵un peu par là . »
  • リビングバイブル - もうたくさんだ。 同じことをくどくどと、何度にも分けて少しずつ話す。 それでは、子どもでもわかるだろう。」
  • Nova Versão Internacional - Pois o que se diz é: ‘Ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, regra e mais regra; um pouco aqui, um pouco ali.’ ”
  • Hoffnung für alle - Was soll dieses Blabla: ›Tut dies, tut das; dies ist verboten, das ist verboten; macht hier etwas, macht dort etwas‹?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài bảo chúng ta mọi thứ, cứ lặp đi lặp lại— mỗi lần một lệnh, mỗi lệnh một lần, một ít chỗ này, một ít chỗ nọ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะมันเป็นอย่างนี้คือ ทำนี่ ทำนั่น กฎของสิ่งนี้ กฎของสิ่งนั้น ตรงนี้นิด ตรงนั้นหน่อย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​มัน​เป็น​เสียง ซัฟ​ถึง​ซัฟ ซัฟ​ถึง​ซัฟ คัฟ​ถึง​คัฟ คัฟ​ถึง​คัฟ เด็ก​น้อย​นี่ เด็ก​น้อย​นั่น”
交叉引用
  • 腓立比书 3:1 - 此外,弟兄姊妹,你们要靠主喜乐!我再把这些事写给你们,对我来说并不麻烦,对你们却是保障。
  • 申命记 6:1 - “你们的上帝耶和华吩咐我教导你们以下的诫命、律例和典章,以便你们在将要占领的土地上遵行。
  • 申命记 6:2 - 这样,你们就会得享长寿,你们及子孙就会终生敬畏你们的上帝耶和华,遵守祂借我吩咐你们的一切律例和诫命。
  • 申命记 6:3 - 以色列人啊,你们要留心听,谨慎遵行,以便你们在那奶蜜之乡可以凡事顺利、人口极其繁盛,正如你们祖先的上帝耶和华给你们的应许。
  • 申命记 6:4 - 听啊,以色列人,耶和华是我们的上帝,耶和华是独一的。
  • 申命记 6:5 - 你们要全心、全意、全力爱你们的上帝耶和华。
  • 申命记 6:6 - 要将我今天吩咐你们的话牢记在心,
  • 历代志下 36:15 - 他们祖先的上帝耶和华因为怜爱祂的子民和祂的居所,就不断派使者来劝告他们。
  • 历代志下 36:16 - 他们却嘲弄耶和华上帝的使者,藐视祂的话,嘲笑祂的先知,以致祂的愤怒临到祂的子民身上,无可挽救。
  • 马太福音 21:34 - 到了收获的季节,园主派奴仆去佃户那里收取他的那份果实。
  • 马太福音 21:35 - 佃户却抓住他的奴仆,打伤一个,杀死一个,又用石头打死了一个。
  • 马太福音 21:36 - 于是,园主又派去更多奴仆,结果也遭到同样的对待。
  • 马太福音 21:37 - 最后,园主派了自己的儿子去,心想,‘他们肯定会尊重我的儿子。’
  • 马太福音 21:38 - 可是那些佃户看见园主的儿子,就彼此商量说,‘这是产业继承人。来吧!我们杀掉他,占了他的产业!’
  • 马太福音 21:39 - 于是,他们抓住他,把他扔到葡萄园外杀了。
  • 马太福音 21:40 - 那么,当园主回来的时候,他会怎样处置那些佃户呢?”
  • 马太福音 21:41 - 他们说:“他会毫不留情地除掉那些恶人,然后把葡萄园租给其他按时交果子的佃户。”
  • 希伯来书 5:12 - 按你们学习的时间来算,你们本该做别人的老师了,可惜你们还需要别人向你们传授上帝话语的基本道理,成了不能吃干粮、只能吃奶的人。
  • 尼希米记 9:29 - 你警告他们,要使他们转向你的律法,但他们行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章。遵行这典章的人必因此而活。但他们背弃你,顽固不化,不肯听从。
  • 尼希米记 9:30 - 你多年来容忍他们,差遣你的灵借着你的众先知警告他们,但他们依然不肯听从,于是你把他们交在列邦手中。
  • 以赛亚书 5:4 - 我不遗余力地料理葡萄园, 希望得到好葡萄, 为什么得到的只是坏葡萄呢?
  • 耶利米书 11:7 - 因为自从我带你们祖先出埃及那天一直到今日,我一再劝诫他们要听从我的话。
  • 耶利米书 25:3 - “从亚们的儿子犹大王约西亚执政第十三年,到今天已有二十三年。在这期间,我不断把耶和华对我说的话传给你们,你们却充耳不闻。
  • 耶利米书 25:4 - 耶和华屡次差遣祂的仆人——众先知警告你们,你们却充耳不闻,毫不理会。
  • 耶利米书 25:5 - 他们对你们说,‘你们人人都要改邪归正,以便永远住在耶和华赐给你们和你们祖先的土地上。
  • 耶利米书 25:6 - 不要随从、供奉、祭拜其他神明,不要制造神像惹耶和华发怒,免得祂惩罚你们。’”
  • 耶利米书 25:7 - 耶和华说:“然而,你们不听我的话,制造神像惹我发怒,自招惩罚。”
  • 提摩太后书 3:7 - 虽然常常学习,却始终不能明白真理。
  • 以赛亚书 28:13 - 所以,对他们来说, 耶和华的话成了命命令令、命命令令、律律例例、律律例例、这里一点、那里一点, 以致他们走路时仰面跌倒,摔伤,落网,被捉。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 因为祂的教导只是命命令令、命命令令、律律例例、律律例例、这里一点、那里一点。”
  • 新标点和合本 - 他竟命上加命,令上加令, 律上加律,例上加例, 这里一点,那里一点。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他咕哝咕哝,咕哝咕哝, 唠唠叨叨,唠唠叨叨, 这里一点,那里一点。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他咕哝咕哝,咕哝咕哝, 唠唠叨叨,唠唠叨叨, 这里一点,那里一点。”
  • 圣经新译本 - 因为他所说的, 只是些重复又重复的话, 和毫无意义的字母, 这里一点,那里一点罢了。”
  • 中文标准译本 - 他命令加命令,命令加命令; 条例加条例,条例加条例; 这里一点,那里一点!”
  • 现代标点和合本 - 他竟命上加命,令上加令, 律上加律,例上加例, 这里一点,那里一点!”
  • 和合本(拼音版) - 他竟命上加命、令上加令、 律上加律、例上加例, 这里一点、那里一点。”
  • New International Version - For it is: Do this, do that, a rule for this, a rule for that ; a little here, a little there.”
  • New International Reader's Version - Here is how he teaches. Do this and do that. There is a rule for this and a rule for that. Learn a little here and learn a little there.”
  • English Standard Version - For it is precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little.”
  • New Living Translation - He tells us everything over and over— one line at a time, one line at a time, a little here, and a little there!”
  • Christian Standard Bible - “Law after law, law after law, line after line, line after line, a little here, a little there.”
  • New American Standard Bible - For He says, ‘ Order on order, order on order, Line on line, line on line, A little here, a little there.’ ”
  • New King James Version - For precept must be upon precept, precept upon precept, Line upon line, line upon line, Here a little, there a little.”
  • Amplified Bible - For He says, ‘Precept upon precept, precept upon precept, Rule upon rule, rule upon rule, Here a little, there a little.’ ”
  • American Standard Version - For it is precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little.
  • King James Version - For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little:
  • New English Translation - Indeed, they will hear meaningless gibberish, senseless babbling, a syllable here, a syllable there.
  • World English Bible - For it is precept on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, there a little.
  • 新標點和合本 - 他竟命上加命,令上加令, 律上加律,例上加例, 這裏一點,那裏一點。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他咕噥咕噥,咕噥咕噥, 嘮嘮叨叨,嘮嘮叨叨, 這裏一點,那裏一點。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他咕噥咕噥,咕噥咕噥, 嘮嘮叨叨,嘮嘮叨叨, 這裏一點,那裏一點。」
  • 當代譯本 - 因為祂的教導只是命命令令、命命令令、律律例例、律律例例、這裡一點、那裡一點。」
  • 聖經新譯本 - 因為他所說的, 只是些重複又重複的話, 和毫無意義的字母, 這裡一點,那裡一點罷了。”
  • 呂振中譯本 - 是的,那不過是糟啦糟、糟啦糟 的字母 , 糕啦糕、糕啦糕 的字音 , 這裏一點兒,那裏一點兒罷了。』
  • 中文標準譯本 - 他命令加命令,命令加命令; 條例加條例,條例加條例; 這裡一點,那裡一點!」
  • 現代標點和合本 - 他竟命上加命,令上加令, 律上加律,例上加例, 這裡一點,那裡一點!」
  • 文理和合譯本 - 蓋誡加誡、誡加誡、例加例、例加例、在此些須、在彼些須、○
  • 文理委辦譯本 - 乃爾教我言重語叠、諄諄不已、分疏句讀、詳以告我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命復一命、令復一令、誡復一誡、律復一律、在此數言、在彼數言、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Niños que repiten: “a-b-c-d-e, a-e-i-o-u, un poquito aquí, un poquito allá”?»
  • 현대인의 성경 - 그는 우리에게 아주 간단하고 단순한 것을 가르치고 또 가르쳐 계속 같은 말을 하나하나 되풀이하고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Потому что повеление на повеление, повеление на повеление, правило на правило, правило на правило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть .
  • Восточный перевод - Зачем нам это повеление-мовеление, правило-мравило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем нам это повеление-мовеление, правило-мравило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем нам это повеление-мовеление, правило-мравило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est ordre sur ordre, ╵ordre sur ordre, et c’est règle sur règle, ╵règle sur règle : un peu par ci, ╵un peu par là . »
  • リビングバイブル - もうたくさんだ。 同じことをくどくどと、何度にも分けて少しずつ話す。 それでは、子どもでもわかるだろう。」
  • Nova Versão Internacional - Pois o que se diz é: ‘Ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, regra e mais regra; um pouco aqui, um pouco ali.’ ”
  • Hoffnung für alle - Was soll dieses Blabla: ›Tut dies, tut das; dies ist verboten, das ist verboten; macht hier etwas, macht dort etwas‹?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài bảo chúng ta mọi thứ, cứ lặp đi lặp lại— mỗi lần một lệnh, mỗi lệnh một lần, một ít chỗ này, một ít chỗ nọ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะมันเป็นอย่างนี้คือ ทำนี่ ทำนั่น กฎของสิ่งนี้ กฎของสิ่งนั้น ตรงนี้นิด ตรงนั้นหน่อย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​มัน​เป็น​เสียง ซัฟ​ถึง​ซัฟ ซัฟ​ถึง​ซัฟ คัฟ​ถึง​คัฟ คัฟ​ถึง​คัฟ เด็ก​น้อย​นี่ เด็ก​น้อย​นั่น”
  • 腓立比书 3:1 - 此外,弟兄姊妹,你们要靠主喜乐!我再把这些事写给你们,对我来说并不麻烦,对你们却是保障。
  • 申命记 6:1 - “你们的上帝耶和华吩咐我教导你们以下的诫命、律例和典章,以便你们在将要占领的土地上遵行。
  • 申命记 6:2 - 这样,你们就会得享长寿,你们及子孙就会终生敬畏你们的上帝耶和华,遵守祂借我吩咐你们的一切律例和诫命。
  • 申命记 6:3 - 以色列人啊,你们要留心听,谨慎遵行,以便你们在那奶蜜之乡可以凡事顺利、人口极其繁盛,正如你们祖先的上帝耶和华给你们的应许。
  • 申命记 6:4 - 听啊,以色列人,耶和华是我们的上帝,耶和华是独一的。
  • 申命记 6:5 - 你们要全心、全意、全力爱你们的上帝耶和华。
  • 申命记 6:6 - 要将我今天吩咐你们的话牢记在心,
  • 历代志下 36:15 - 他们祖先的上帝耶和华因为怜爱祂的子民和祂的居所,就不断派使者来劝告他们。
  • 历代志下 36:16 - 他们却嘲弄耶和华上帝的使者,藐视祂的话,嘲笑祂的先知,以致祂的愤怒临到祂的子民身上,无可挽救。
  • 马太福音 21:34 - 到了收获的季节,园主派奴仆去佃户那里收取他的那份果实。
  • 马太福音 21:35 - 佃户却抓住他的奴仆,打伤一个,杀死一个,又用石头打死了一个。
  • 马太福音 21:36 - 于是,园主又派去更多奴仆,结果也遭到同样的对待。
  • 马太福音 21:37 - 最后,园主派了自己的儿子去,心想,‘他们肯定会尊重我的儿子。’
  • 马太福音 21:38 - 可是那些佃户看见园主的儿子,就彼此商量说,‘这是产业继承人。来吧!我们杀掉他,占了他的产业!’
  • 马太福音 21:39 - 于是,他们抓住他,把他扔到葡萄园外杀了。
  • 马太福音 21:40 - 那么,当园主回来的时候,他会怎样处置那些佃户呢?”
  • 马太福音 21:41 - 他们说:“他会毫不留情地除掉那些恶人,然后把葡萄园租给其他按时交果子的佃户。”
  • 希伯来书 5:12 - 按你们学习的时间来算,你们本该做别人的老师了,可惜你们还需要别人向你们传授上帝话语的基本道理,成了不能吃干粮、只能吃奶的人。
  • 尼希米记 9:29 - 你警告他们,要使他们转向你的律法,但他们行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章。遵行这典章的人必因此而活。但他们背弃你,顽固不化,不肯听从。
  • 尼希米记 9:30 - 你多年来容忍他们,差遣你的灵借着你的众先知警告他们,但他们依然不肯听从,于是你把他们交在列邦手中。
  • 以赛亚书 5:4 - 我不遗余力地料理葡萄园, 希望得到好葡萄, 为什么得到的只是坏葡萄呢?
  • 耶利米书 11:7 - 因为自从我带你们祖先出埃及那天一直到今日,我一再劝诫他们要听从我的话。
  • 耶利米书 25:3 - “从亚们的儿子犹大王约西亚执政第十三年,到今天已有二十三年。在这期间,我不断把耶和华对我说的话传给你们,你们却充耳不闻。
  • 耶利米书 25:4 - 耶和华屡次差遣祂的仆人——众先知警告你们,你们却充耳不闻,毫不理会。
  • 耶利米书 25:5 - 他们对你们说,‘你们人人都要改邪归正,以便永远住在耶和华赐给你们和你们祖先的土地上。
  • 耶利米书 25:6 - 不要随从、供奉、祭拜其他神明,不要制造神像惹耶和华发怒,免得祂惩罚你们。’”
  • 耶利米书 25:7 - 耶和华说:“然而,你们不听我的话,制造神像惹我发怒,自招惩罚。”
  • 提摩太后书 3:7 - 虽然常常学习,却始终不能明白真理。
  • 以赛亚书 28:13 - 所以,对他们来说, 耶和华的话成了命命令令、命命令令、律律例例、律律例例、这里一点、那里一点, 以致他们走路时仰面跌倒,摔伤,落网,被捉。
圣经
资源
计划
奉献