Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:8 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 祂與以色列人為敵, 使他們被擄, 祂驅逐他們離開本地, 在刮東風的日子,用暴風吹散他們。
  • 新标点和合本 - 你打发他们去, 是相机宜与他们相争; 刮东风的日子, 就用暴风将他们逐去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你驱赶他们,放逐他们, 与他们相争。 在刮东风的日子, 他以暴风赶逐他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你驱赶他们,放逐他们, 与他们相争。 在刮东风的日子, 他以暴风赶逐他们。
  • 当代译本 - 祂与以色列人为敌, 使他们被掳, 祂驱逐他们离开本地, 在刮东风的日子,用暴风吹散他们。
  • 圣经新译本 - 不,你只是渐渐地,藉着他们被掳与他们相争; 在吹东风的日子,就用暴风把他们逐去。
  • 中文标准译本 - 你与他们相争,赶走、流放他们; 在刮东风的日子,用暴风除掉他们。
  • 现代标点和合本 - 你打发他们去, 是相机宜与他们相争, 刮东风的日子, 就用暴风将他们逐去。
  • 和合本(拼音版) - 你打发他们去, 是相机宜与他们相争; 刮东风的日子, 就用暴风将他们逐去。
  • New International Version - By warfare and exile you contend with her— with his fierce blast he drives her out, as on a day the east wind blows.
  • New International Reader's Version - The Lord will use war to punish Israel. He will make them leave their land. With a strong blast of his anger he will drive them out. It will be as if the east wind were blowing.
  • English Standard Version - Measure by measure, by exile you contended with them; he removed them with his fierce breath in the day of the east wind.
  • New Living Translation - No, but he exiled Israel to call her to account. She was exiled from her land as though blown away in a storm from the east.
  • Christian Standard Bible - You disputed with Israel by banishing and driving her away. He removed her with his severe storm on the day of the east wind.
  • New American Standard Bible - You contended with them by banishing them, by driving them away. With His fierce wind He has expelled them on the day of the east wind.
  • New King James Version - In measure, by sending it away, You contended with it. He removes it by His rough wind In the day of the east wind.
  • Amplified Bible - You contended with them by exile, by driving them away [from Canaan]; He has expelled them with His fierce wind on the day of the east wind.
  • American Standard Version - In measure, when thou sendest them away, thou dost contend with them; he hath removed them with his rough blast in the day of the east wind.
  • King James Version - In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.
  • New English Translation - When you summon her for divorce, you prosecute her; he drives her away with his strong wind in the day of the east wind.
  • World English Bible - In measure, when you send them away, you contend with them. He has removed them with his rough blast in the day of the east wind.
  • 新標點和合本 - 你打發他們去, 是相機宜與他們相爭; 颳東風的日子, 就用暴風將他們逐去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你驅趕他們,放逐他們, 與他們相爭。 在颳東風的日子, 他以暴風趕逐他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你驅趕他們,放逐他們, 與他們相爭。 在颳東風的日子, 他以暴風趕逐他們。
  • 聖經新譯本 - 不,你只是漸漸地,藉著他們被擄與他們相爭; 在吹東風的日子,就用暴風把他們逐去。
  • 呂振中譯本 - 不 ,他 是一步一步 以打發她去 的方式來和她相爭的; 當 颳 東風的日子、 他就用烈風將她掃除掉。
  • 中文標準譯本 - 你與他們相爭,趕走、流放他們; 在颳東風的日子,用暴風除掉他們。
  • 現代標點和合本 - 你打發他們去, 是相機宜與他們相爭, 颳東風的日子, 就用暴風將他們逐去。
  • 文理和合譯本 - 昔爾遷之、譴責從輕、東風大作之日、爾以烈風驅之、
  • 文理委辦譯本 - 昔我督責斯民、其罰惟輕、東風驅之、暴風吹之、徙諸遠方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主加之懲罰、相度機宜、惟使之遷離故土、當東風大作之日、主以暴風驅之、
  • Nueva Versión Internacional - Contendió con él con guerra y destierro; lo expulsó con su soplo violento al soplar el viento del este.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 자기 백성을 포로로 잡혀가게 하심으로 벌하셨다. 여호와께서 그들을 동풍에 날려보내듯이 먼 땅으로 보내셨으므로
  • Новый Русский Перевод - Войной и пленом Ты боролся с ними – Твоим свирепым дыханием Ты изгнал их, как в день, когда дует свирепый восточный ветер.
  • Восточный перевод - Войной и пленом Он наказывал исраильтян – Он изгнал их Своим свирепым дыханием, подобным восточному ветру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Войной и пленом Он наказывал исраильтян – Он изгнал их Своим свирепым дыханием, подобным восточному ветру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Войной и пленом Он наказывал исроильтян – Он изгнал их Своим свирепым дыханием, подобным восточному ветру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, c’est avec mesure ╵que tu as conduit leur procès , ╵en les envoyant en exil. Tu les as enlevés ╵par ton souffle terrible en un jour de vent d’est.
  • Nova Versão Internacional - Pelo desterro e pelo exílio o julga, com seu sopro violento ele o expulsa, como num dia de rajadas do vento oriental.
  • Hoffnung für alle - Nein, Herr, du hast den Israeliten eine erträgliche Strafe auferlegt: Du hast sie aus ihrer Heimat vertrieben, sie weggeblasen wie ein stürmischer Ostwind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không, nhưng Chúa đã dùng cách lưu đày đối với Ít-ra-ên. Nó bị lưu đày ra khỏi xứ của mình như cơn gió đông thổi bay đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงลงโทษอิสราเอลด้วยสงคราม และการเนรเทศ ทรงขับไล่เขาออกไปด้วยความเกรี้ยวกราด เหมือนวันที่ลมตะวันออกพัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ราวี​อิสราเอล​ด้วย​การ​ให้​พวก​เขา​ถูก​ขับ​ออก​ไป​นอก​แผ่นดิน พระ​องค์​ขับไล่​พวก​เขา​เพราะ​ความ​กริ้ว เช่น​เดียว​กับ​วัน​ที่​ลม​ตะวัน​ออก​พัด​มา
交叉引用
  • 哥林多前書 10:13 - 你們遇見的誘惑無非是人們常見的。上帝是信實的,祂絕不會讓你們遇見無法抵擋的誘惑,祂必為你們開一條出路,使你們經得住誘惑。
  • 彌迦書 6:2 - 群山啊,大地永固的根基啊, 你們要聽耶和華的控告! 因為耶和華要控告祂的子民, 指控以色列人。
  • 彌迦書 6:3 - 「我的子民啊, 我做了什麼對不起你們的事? 我哪裡令你們厭煩? 回答我!
  • 彌迦書 6:4 - 我曾帶你們出埃及, 把你們從受奴役之地救贖出來, 又差遣摩西、亞倫和米利暗引領你們。
  • 彌迦書 6:5 - 我的子民啊, 你們要回想摩押王巴勒的陰謀以及比珥之子巴蘭給他的回答, 要回想你們從什亭到吉甲途中的遭遇, 以便認識耶和華公義的作為。」
  • 詩篇 6:1 - 耶和華啊, 求你不要憤然責備我, 不要發烈怒懲罰我。
  • 以賽亞書 10:12 - 主完成在錫安山和耶路撒冷要做的事後,必懲罰心裡狂妄、眼目高傲的亞述王。
  • 詩篇 38:1 - 耶和華啊, 求你不要發怒責罰我, 不要在烈怒下管教我。
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華說: 「來吧,我們彼此理論! 你們的罪雖如朱紅, 也必潔白如雪; 你們的罪雖如緋紅, 也必白如羊毛。
  • 以賽亞書 1:19 - 如果你們願意聽從, 就必享用這地方的美好出產。
  • 以賽亞書 1:20 - 如果你們執意叛逆, 就必喪身刀下。」 這是耶和華親口說的。
  • 詩篇 78:38 - 但上帝充滿憐憫, 赦免了他們的罪, 沒有毀滅他們。 祂多次收住怒氣, 沒有完全發出祂的烈怒。
  • 彼得前書 1:6 - 為此,即使現今你們必須暫時在百般試煉中忍受痛苦,也要滿懷喜樂。
  • 何西阿書 4:1 - 以色列人啊, 你們要聽耶和華的話。 祂指控住在這片土地上的居民,說: 「這片土地上的人不忠不信, 毫無良善,不認識上帝。
  • 以賽亞書 5:3 - 他說,「耶路撒冷和猶大的居民啊, 請你們在我和我的葡萄園之間裁決。
  • 以賽亞書 5:4 - 我不遺餘力地料理葡萄園, 希望得到好葡萄, 為什麼得到的只是壞葡萄呢?
  • 詩篇 76:10 - 你向人類發怒帶給你榮耀, 你要發盡你的烈怒。
  • 以賽亞書 10:5 - 耶和華說:「亞述有禍了! 他是我的憤怒之棍, 他手中拿著我發烈怒的杖。
  • 以賽亞書 10:6 - 我派他去攻打一個不虔敬的國家, 我命他去攻擊一個惹我發怒的民族, 去搶奪、擄掠他們的財物, 像踐踏街上的泥土一樣踐踏他們。
  • 耶利米書 46:28 - 我的僕人雅各啊,不要害怕, 因為我與你同在。 我曾使你流亡到列國, 我必徹底毀滅列國, 但不會徹底毀滅你, 也不會放過你, 我必公正地懲治你。 這是耶和華說的。」
  • 以賽亞書 50:1 - 耶和華說: 「我休你們母親的休書在哪裡呢? 我把你們賣給了我哪一個債主呢? 你們被賣是因為你們的罪惡, 你們的母親被休是因為你們的過犯。
  • 詩篇 103:14 - 因為祂知道我們的本源, 顧念我們不過是塵土。
  • 耶利米書 30:11 - 因為我與你同在, 要拯救你。 這是耶和華說的。 我要徹底毀滅列國, 就是我曾使你流亡的地方。 但我不會徹底毀滅你, 也不會放過你, 我必公正地懲治你。」
  • 何西阿書 11:7 - 我的子民執意離我而去, 他們雖然求告至高的我, 我也不會救拔他們。
  • 何西阿書 11:8 - 以法蓮啊,我怎能捨棄你? 以色列啊,我怎能棄絕你? 我怎能使你的下場如押瑪? 我怎能對待你如對待洗扁? 我的心意改變,我滿懷憐愛。
  • 何西阿書 11:9 - 我不再發烈怒, 也不再毀滅以法蓮。 因為我是上帝,不是世人, 是住在你們中間的聖者, 我必不帶著烈怒來臨。
  • 士師記 10:10 - 於是,他們呼求耶和華說:「我們背棄我們的上帝去祭拜巴力,我們得罪了你。」
  • 士師記 10:11 - 耶和華對他們說:「你們受埃及人、亞摩利人、亞捫人、非利士人、
  • 士師記 10:12 - 西頓人、亞瑪力人和馬雲人的壓迫,就呼求我,我豈沒有拯救你們嗎?
  • 士師記 10:13 - 但你們竟背棄我,去事奉其他神明,所以我不再救你們。
  • 士師記 10:14 - 你們去呼求自己選擇的神明吧!你們有難,讓他們救你們吧!」
  • 士師記 10:15 - 他們對耶和華說:「我們犯了罪,任你處置我們,只求你今天拯救我們。」
  • 士師記 10:16 - 以色列人除掉了他們的外邦神像,轉而事奉耶和華。耶和華不忍再看以色列人受苦。
  • 以賽亞書 1:5 - 你們為什麼一再叛逆? 你們為什麼還要受責打? 你們已經頭破血流, 身心疲憊不堪。
  • 以賽亞書 54:7 - 我丟棄了你片刻, 但我要懷著極大的憐憫接你回來。
  • 何西阿書 6:1 - 「來吧,我們歸向耶和華! 祂撕裂我們,也必醫治我們; 祂打傷我們,也必為我們包紮。
  • 何西阿書 6:2 - 過兩天,祂必復興我們; 第三天,祂必使我們站立起來, 我們好在祂面前存活。
  • 耶利米書 4:27 - 耶和華說:「遍地將要荒涼, 然而我不會徹底毀滅大地。
  • 耶利米書 2:17 - 你這不是自食其果嗎? 因為你的上帝耶和華一路引導你的時候, 你卻背棄祂。
  • 耶利米書 2:18 - 現在,你去埃及喝尼羅河的水有什麼好處呢? 你去亞述喝幼發拉底河的水有什麼好處呢?
  • 耶利米書 2:19 - 你必因自己的罪惡而受懲罰, 因自己的背叛而受責備。 因此,你要省察且明白, 背棄你的上帝耶和華、 不敬畏我,是多麼邪惡、痛苦的事。 這是主——萬軍之耶和華說的。
  • 耶利米書 2:20 - 「很久以前,我折斷你的軛, 掙開你的捆索, 你卻拒絕事奉我, 在各高崗上、綠樹下躺臥淫亂。
  • 耶利米書 2:21 - 你原本是我栽種的上等葡萄樹, 是上好的品種。 你怎麼自甘墮落, 變成了野葡萄?
  • 耶利米書 2:22 - 縱然你用鹼和許多肥皂清洗, 你在我面前仍然罪跡斑斑。」 這是主耶和華說的。
  • 耶利米書 2:23 - 「你怎能說, 『我沒有玷污自己, 也沒有隨從巴力』? 看看你在山谷中的行徑, 想想你的所作所為。 你是一隻煩躁不安的母駱駝, 跑來跑去。
  • 耶利米書 2:24 - 你是一隻習慣在曠野生活的野驢, 求偶心切時便呼呼喘氣, 發情時誰也控制不了。 公驢找你不費工夫, 在你發情的時候很容易找到你。
  • 耶利米書 2:25 - 我說,『不要因追隨假神而跑破鞋子,喉嚨乾渴。』 你卻說,『不行! 我愛外族的神明,一定要跟隨它們。』
  • 耶利米書 2:26 - 「以色列人啊, 你們与你們的君王、官長、 祭司和先知必蒙羞, 如同被擒的盜賊。
  • 耶利米書 2:27 - 你們認木頭為父, 認石頭為生母。 你們不是面向我而是背對我, 危難時卻向我求救。
  • 耶利米書 2:28 - 你們為自己造的神明在哪裡呢? 危難時讓它們救你們吧! 「猶大人啊,你們神明的數目與你們的城邑一樣多!
  • 耶利米書 2:29 - 「你們為什麼指控我呢? 你們都背叛了我。 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 2:30 - 我責打你們的兒女,卻是徒勞, 因為他們不受管教。 你們殺害你們的先知, 殘暴如獅子。
  • 耶利米書 2:31 - 這世代的人啊, 要留心聽耶和華的話。 對以色列人來說, 難道我是曠野, 是幽暗之地嗎? 為什麼我的子民竟說, 『我們可以四處遊蕩, 不再追隨你』?
  • 耶利米書 2:32 - 少女會忘記她的首飾嗎? 新娘會忘記她的禮服嗎? 我的子民卻早已把我忘記,綿綿無期。
  • 耶利米書 2:33 - 「你們真善於求愛啊! 甚至把技巧教給妓女。
  • 耶利米書 2:34 - 你們的衣服沾滿無辜窮人的血, 你們並沒有抓到他們進屋偷竊。
  • 耶利米書 2:35 - 雖然這樣,你們還說,『我們是無辜的, 耶和華不再向我們發怒。』 看啊,我必審判你們, 因為你們拒不認罪。
  • 耶利米書 2:36 - 你們為什麼這樣忽東忽西地變來變去呢? 你們投奔埃及必蒙羞辱, 就像從前投奔亞述一樣。
  • 耶利米書 2:37 - 你們必抱愧蒙羞地離開埃及, 因為耶和華棄絕了你們的靠山, 你們從他們那裡必得不到幫助。」
  • 約伯記 23:6 - 祂會用大能與我爭辯嗎? 不會的,祂會垂聽我的申訴,
  • 以賽亞書 57:16 - 我不會永遠指責, 也不會一直發怒, 以免我所造的世人昏倒。
  • 耶利米書 4:11 - 那時,耶和華必對這群百姓和耶路撒冷人說:「一陣熱風從荒野光禿的山頭吹向我的子民,不是為揚場、吹淨糠秕。
  • 耶利米書 10:24 - 耶和華啊,求你公正地懲罰我, 不要帶著怒氣懲罰我, 免得你使我不復存在。
  • 何西阿書 13:15 - 儘管以法蓮在眾弟兄中最強盛, 從耶和華而來的東風要從沙漠颳來, 使清泉枯竭,水井乾涸。 他儲藏的一切珍寶都要被擄去。
  • 以西結書 19:12 - 但它被憤怒地連根拔起, 拋在地上。 東風吹乾了它的果實, 粗壯的枝幹折斷枯乾, 被火焚燒。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 祂與以色列人為敵, 使他們被擄, 祂驅逐他們離開本地, 在刮東風的日子,用暴風吹散他們。
  • 新标点和合本 - 你打发他们去, 是相机宜与他们相争; 刮东风的日子, 就用暴风将他们逐去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你驱赶他们,放逐他们, 与他们相争。 在刮东风的日子, 他以暴风赶逐他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你驱赶他们,放逐他们, 与他们相争。 在刮东风的日子, 他以暴风赶逐他们。
  • 当代译本 - 祂与以色列人为敌, 使他们被掳, 祂驱逐他们离开本地, 在刮东风的日子,用暴风吹散他们。
  • 圣经新译本 - 不,你只是渐渐地,藉着他们被掳与他们相争; 在吹东风的日子,就用暴风把他们逐去。
  • 中文标准译本 - 你与他们相争,赶走、流放他们; 在刮东风的日子,用暴风除掉他们。
  • 现代标点和合本 - 你打发他们去, 是相机宜与他们相争, 刮东风的日子, 就用暴风将他们逐去。
  • 和合本(拼音版) - 你打发他们去, 是相机宜与他们相争; 刮东风的日子, 就用暴风将他们逐去。
  • New International Version - By warfare and exile you contend with her— with his fierce blast he drives her out, as on a day the east wind blows.
  • New International Reader's Version - The Lord will use war to punish Israel. He will make them leave their land. With a strong blast of his anger he will drive them out. It will be as if the east wind were blowing.
  • English Standard Version - Measure by measure, by exile you contended with them; he removed them with his fierce breath in the day of the east wind.
  • New Living Translation - No, but he exiled Israel to call her to account. She was exiled from her land as though blown away in a storm from the east.
  • Christian Standard Bible - You disputed with Israel by banishing and driving her away. He removed her with his severe storm on the day of the east wind.
  • New American Standard Bible - You contended with them by banishing them, by driving them away. With His fierce wind He has expelled them on the day of the east wind.
  • New King James Version - In measure, by sending it away, You contended with it. He removes it by His rough wind In the day of the east wind.
  • Amplified Bible - You contended with them by exile, by driving them away [from Canaan]; He has expelled them with His fierce wind on the day of the east wind.
  • American Standard Version - In measure, when thou sendest them away, thou dost contend with them; he hath removed them with his rough blast in the day of the east wind.
  • King James Version - In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.
  • New English Translation - When you summon her for divorce, you prosecute her; he drives her away with his strong wind in the day of the east wind.
  • World English Bible - In measure, when you send them away, you contend with them. He has removed them with his rough blast in the day of the east wind.
  • 新標點和合本 - 你打發他們去, 是相機宜與他們相爭; 颳東風的日子, 就用暴風將他們逐去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你驅趕他們,放逐他們, 與他們相爭。 在颳東風的日子, 他以暴風趕逐他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你驅趕他們,放逐他們, 與他們相爭。 在颳東風的日子, 他以暴風趕逐他們。
  • 聖經新譯本 - 不,你只是漸漸地,藉著他們被擄與他們相爭; 在吹東風的日子,就用暴風把他們逐去。
  • 呂振中譯本 - 不 ,他 是一步一步 以打發她去 的方式來和她相爭的; 當 颳 東風的日子、 他就用烈風將她掃除掉。
  • 中文標準譯本 - 你與他們相爭,趕走、流放他們; 在颳東風的日子,用暴風除掉他們。
  • 現代標點和合本 - 你打發他們去, 是相機宜與他們相爭, 颳東風的日子, 就用暴風將他們逐去。
  • 文理和合譯本 - 昔爾遷之、譴責從輕、東風大作之日、爾以烈風驅之、
  • 文理委辦譯本 - 昔我督責斯民、其罰惟輕、東風驅之、暴風吹之、徙諸遠方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主加之懲罰、相度機宜、惟使之遷離故土、當東風大作之日、主以暴風驅之、
  • Nueva Versión Internacional - Contendió con él con guerra y destierro; lo expulsó con su soplo violento al soplar el viento del este.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 자기 백성을 포로로 잡혀가게 하심으로 벌하셨다. 여호와께서 그들을 동풍에 날려보내듯이 먼 땅으로 보내셨으므로
  • Новый Русский Перевод - Войной и пленом Ты боролся с ними – Твоим свирепым дыханием Ты изгнал их, как в день, когда дует свирепый восточный ветер.
  • Восточный перевод - Войной и пленом Он наказывал исраильтян – Он изгнал их Своим свирепым дыханием, подобным восточному ветру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Войной и пленом Он наказывал исраильтян – Он изгнал их Своим свирепым дыханием, подобным восточному ветру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Войной и пленом Он наказывал исроильтян – Он изгнал их Своим свирепым дыханием, подобным восточному ветру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, c’est avec mesure ╵que tu as conduit leur procès , ╵en les envoyant en exil. Tu les as enlevés ╵par ton souffle terrible en un jour de vent d’est.
  • Nova Versão Internacional - Pelo desterro e pelo exílio o julga, com seu sopro violento ele o expulsa, como num dia de rajadas do vento oriental.
  • Hoffnung für alle - Nein, Herr, du hast den Israeliten eine erträgliche Strafe auferlegt: Du hast sie aus ihrer Heimat vertrieben, sie weggeblasen wie ein stürmischer Ostwind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không, nhưng Chúa đã dùng cách lưu đày đối với Ít-ra-ên. Nó bị lưu đày ra khỏi xứ của mình như cơn gió đông thổi bay đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงลงโทษอิสราเอลด้วยสงคราม และการเนรเทศ ทรงขับไล่เขาออกไปด้วยความเกรี้ยวกราด เหมือนวันที่ลมตะวันออกพัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ราวี​อิสราเอล​ด้วย​การ​ให้​พวก​เขา​ถูก​ขับ​ออก​ไป​นอก​แผ่นดิน พระ​องค์​ขับไล่​พวก​เขา​เพราะ​ความ​กริ้ว เช่น​เดียว​กับ​วัน​ที่​ลม​ตะวัน​ออก​พัด​มา
  • 哥林多前書 10:13 - 你們遇見的誘惑無非是人們常見的。上帝是信實的,祂絕不會讓你們遇見無法抵擋的誘惑,祂必為你們開一條出路,使你們經得住誘惑。
  • 彌迦書 6:2 - 群山啊,大地永固的根基啊, 你們要聽耶和華的控告! 因為耶和華要控告祂的子民, 指控以色列人。
  • 彌迦書 6:3 - 「我的子民啊, 我做了什麼對不起你們的事? 我哪裡令你們厭煩? 回答我!
  • 彌迦書 6:4 - 我曾帶你們出埃及, 把你們從受奴役之地救贖出來, 又差遣摩西、亞倫和米利暗引領你們。
  • 彌迦書 6:5 - 我的子民啊, 你們要回想摩押王巴勒的陰謀以及比珥之子巴蘭給他的回答, 要回想你們從什亭到吉甲途中的遭遇, 以便認識耶和華公義的作為。」
  • 詩篇 6:1 - 耶和華啊, 求你不要憤然責備我, 不要發烈怒懲罰我。
  • 以賽亞書 10:12 - 主完成在錫安山和耶路撒冷要做的事後,必懲罰心裡狂妄、眼目高傲的亞述王。
  • 詩篇 38:1 - 耶和華啊, 求你不要發怒責罰我, 不要在烈怒下管教我。
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華說: 「來吧,我們彼此理論! 你們的罪雖如朱紅, 也必潔白如雪; 你們的罪雖如緋紅, 也必白如羊毛。
  • 以賽亞書 1:19 - 如果你們願意聽從, 就必享用這地方的美好出產。
  • 以賽亞書 1:20 - 如果你們執意叛逆, 就必喪身刀下。」 這是耶和華親口說的。
  • 詩篇 78:38 - 但上帝充滿憐憫, 赦免了他們的罪, 沒有毀滅他們。 祂多次收住怒氣, 沒有完全發出祂的烈怒。
  • 彼得前書 1:6 - 為此,即使現今你們必須暫時在百般試煉中忍受痛苦,也要滿懷喜樂。
  • 何西阿書 4:1 - 以色列人啊, 你們要聽耶和華的話。 祂指控住在這片土地上的居民,說: 「這片土地上的人不忠不信, 毫無良善,不認識上帝。
  • 以賽亞書 5:3 - 他說,「耶路撒冷和猶大的居民啊, 請你們在我和我的葡萄園之間裁決。
  • 以賽亞書 5:4 - 我不遺餘力地料理葡萄園, 希望得到好葡萄, 為什麼得到的只是壞葡萄呢?
  • 詩篇 76:10 - 你向人類發怒帶給你榮耀, 你要發盡你的烈怒。
  • 以賽亞書 10:5 - 耶和華說:「亞述有禍了! 他是我的憤怒之棍, 他手中拿著我發烈怒的杖。
  • 以賽亞書 10:6 - 我派他去攻打一個不虔敬的國家, 我命他去攻擊一個惹我發怒的民族, 去搶奪、擄掠他們的財物, 像踐踏街上的泥土一樣踐踏他們。
  • 耶利米書 46:28 - 我的僕人雅各啊,不要害怕, 因為我與你同在。 我曾使你流亡到列國, 我必徹底毀滅列國, 但不會徹底毀滅你, 也不會放過你, 我必公正地懲治你。 這是耶和華說的。」
  • 以賽亞書 50:1 - 耶和華說: 「我休你們母親的休書在哪裡呢? 我把你們賣給了我哪一個債主呢? 你們被賣是因為你們的罪惡, 你們的母親被休是因為你們的過犯。
  • 詩篇 103:14 - 因為祂知道我們的本源, 顧念我們不過是塵土。
  • 耶利米書 30:11 - 因為我與你同在, 要拯救你。 這是耶和華說的。 我要徹底毀滅列國, 就是我曾使你流亡的地方。 但我不會徹底毀滅你, 也不會放過你, 我必公正地懲治你。」
  • 何西阿書 11:7 - 我的子民執意離我而去, 他們雖然求告至高的我, 我也不會救拔他們。
  • 何西阿書 11:8 - 以法蓮啊,我怎能捨棄你? 以色列啊,我怎能棄絕你? 我怎能使你的下場如押瑪? 我怎能對待你如對待洗扁? 我的心意改變,我滿懷憐愛。
  • 何西阿書 11:9 - 我不再發烈怒, 也不再毀滅以法蓮。 因為我是上帝,不是世人, 是住在你們中間的聖者, 我必不帶著烈怒來臨。
  • 士師記 10:10 - 於是,他們呼求耶和華說:「我們背棄我們的上帝去祭拜巴力,我們得罪了你。」
  • 士師記 10:11 - 耶和華對他們說:「你們受埃及人、亞摩利人、亞捫人、非利士人、
  • 士師記 10:12 - 西頓人、亞瑪力人和馬雲人的壓迫,就呼求我,我豈沒有拯救你們嗎?
  • 士師記 10:13 - 但你們竟背棄我,去事奉其他神明,所以我不再救你們。
  • 士師記 10:14 - 你們去呼求自己選擇的神明吧!你們有難,讓他們救你們吧!」
  • 士師記 10:15 - 他們對耶和華說:「我們犯了罪,任你處置我們,只求你今天拯救我們。」
  • 士師記 10:16 - 以色列人除掉了他們的外邦神像,轉而事奉耶和華。耶和華不忍再看以色列人受苦。
  • 以賽亞書 1:5 - 你們為什麼一再叛逆? 你們為什麼還要受責打? 你們已經頭破血流, 身心疲憊不堪。
  • 以賽亞書 54:7 - 我丟棄了你片刻, 但我要懷著極大的憐憫接你回來。
  • 何西阿書 6:1 - 「來吧,我們歸向耶和華! 祂撕裂我們,也必醫治我們; 祂打傷我們,也必為我們包紮。
  • 何西阿書 6:2 - 過兩天,祂必復興我們; 第三天,祂必使我們站立起來, 我們好在祂面前存活。
  • 耶利米書 4:27 - 耶和華說:「遍地將要荒涼, 然而我不會徹底毀滅大地。
  • 耶利米書 2:17 - 你這不是自食其果嗎? 因為你的上帝耶和華一路引導你的時候, 你卻背棄祂。
  • 耶利米書 2:18 - 現在,你去埃及喝尼羅河的水有什麼好處呢? 你去亞述喝幼發拉底河的水有什麼好處呢?
  • 耶利米書 2:19 - 你必因自己的罪惡而受懲罰, 因自己的背叛而受責備。 因此,你要省察且明白, 背棄你的上帝耶和華、 不敬畏我,是多麼邪惡、痛苦的事。 這是主——萬軍之耶和華說的。
  • 耶利米書 2:20 - 「很久以前,我折斷你的軛, 掙開你的捆索, 你卻拒絕事奉我, 在各高崗上、綠樹下躺臥淫亂。
  • 耶利米書 2:21 - 你原本是我栽種的上等葡萄樹, 是上好的品種。 你怎麼自甘墮落, 變成了野葡萄?
  • 耶利米書 2:22 - 縱然你用鹼和許多肥皂清洗, 你在我面前仍然罪跡斑斑。」 這是主耶和華說的。
  • 耶利米書 2:23 - 「你怎能說, 『我沒有玷污自己, 也沒有隨從巴力』? 看看你在山谷中的行徑, 想想你的所作所為。 你是一隻煩躁不安的母駱駝, 跑來跑去。
  • 耶利米書 2:24 - 你是一隻習慣在曠野生活的野驢, 求偶心切時便呼呼喘氣, 發情時誰也控制不了。 公驢找你不費工夫, 在你發情的時候很容易找到你。
  • 耶利米書 2:25 - 我說,『不要因追隨假神而跑破鞋子,喉嚨乾渴。』 你卻說,『不行! 我愛外族的神明,一定要跟隨它們。』
  • 耶利米書 2:26 - 「以色列人啊, 你們与你們的君王、官長、 祭司和先知必蒙羞, 如同被擒的盜賊。
  • 耶利米書 2:27 - 你們認木頭為父, 認石頭為生母。 你們不是面向我而是背對我, 危難時卻向我求救。
  • 耶利米書 2:28 - 你們為自己造的神明在哪裡呢? 危難時讓它們救你們吧! 「猶大人啊,你們神明的數目與你們的城邑一樣多!
  • 耶利米書 2:29 - 「你們為什麼指控我呢? 你們都背叛了我。 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 2:30 - 我責打你們的兒女,卻是徒勞, 因為他們不受管教。 你們殺害你們的先知, 殘暴如獅子。
  • 耶利米書 2:31 - 這世代的人啊, 要留心聽耶和華的話。 對以色列人來說, 難道我是曠野, 是幽暗之地嗎? 為什麼我的子民竟說, 『我們可以四處遊蕩, 不再追隨你』?
  • 耶利米書 2:32 - 少女會忘記她的首飾嗎? 新娘會忘記她的禮服嗎? 我的子民卻早已把我忘記,綿綿無期。
  • 耶利米書 2:33 - 「你們真善於求愛啊! 甚至把技巧教給妓女。
  • 耶利米書 2:34 - 你們的衣服沾滿無辜窮人的血, 你們並沒有抓到他們進屋偷竊。
  • 耶利米書 2:35 - 雖然這樣,你們還說,『我們是無辜的, 耶和華不再向我們發怒。』 看啊,我必審判你們, 因為你們拒不認罪。
  • 耶利米書 2:36 - 你們為什麼這樣忽東忽西地變來變去呢? 你們投奔埃及必蒙羞辱, 就像從前投奔亞述一樣。
  • 耶利米書 2:37 - 你們必抱愧蒙羞地離開埃及, 因為耶和華棄絕了你們的靠山, 你們從他們那裡必得不到幫助。」
  • 約伯記 23:6 - 祂會用大能與我爭辯嗎? 不會的,祂會垂聽我的申訴,
  • 以賽亞書 57:16 - 我不會永遠指責, 也不會一直發怒, 以免我所造的世人昏倒。
  • 耶利米書 4:11 - 那時,耶和華必對這群百姓和耶路撒冷人說:「一陣熱風從荒野光禿的山頭吹向我的子民,不是為揚場、吹淨糠秕。
  • 耶利米書 10:24 - 耶和華啊,求你公正地懲罰我, 不要帶著怒氣懲罰我, 免得你使我不復存在。
  • 何西阿書 13:15 - 儘管以法蓮在眾弟兄中最強盛, 從耶和華而來的東風要從沙漠颳來, 使清泉枯竭,水井乾涸。 他儲藏的一切珍寶都要被擄去。
  • 以西結書 19:12 - 但它被憤怒地連根拔起, 拋在地上。 東風吹乾了它的果實, 粗壯的枝幹折斷枯乾, 被火焚燒。
圣经
资源
计划
奉献