Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:5 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 除非它們尋求我的庇護, 要與我和好, 要與我和好。
  • 新标点和合本 - 不然,让他持住我的能力, 使他与我和好, 愿他与我和好。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或者让他紧靠我,以我为避难所, 与我和好, 与我和好。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 或者让他紧靠我,以我为避难所, 与我和好, 与我和好。”
  • 当代译本 - 除非它们寻求我的庇护, 要与我和好, 要与我和好。
  • 圣经新译本 - 除非他们抓住我作他们的避难所, 与我和好, 与我和好。”
  • 中文标准译本 - 或者,让他们抓紧我的保障, 与我和好,与我和好吧!
  • 现代标点和合本 - 不然,让它持住我的能力, 使她与我和好; 愿她与我和好!”
  • 和合本(拼音版) - 不然,让他持住我的能力, 使他与我和好, 愿他与我和好。”
  • New International Version - Or else let them come to me for refuge; let them make peace with me, yes, let them make peace with me.”
  • New International Reader's Version - So the enemies of my people should come to me for safety. They should make peace with me. I will say it again. They should make peace with me.”
  • English Standard Version - Or let them lay hold of my protection, let them make peace with me, let them make peace with me.”
  • New Living Translation - unless they turn to me for help. Let them make peace with me; yes, let them make peace with me.”
  • Christian Standard Bible - Or let it take hold of my strength; let it make peace with me — make peace with me.
  • New American Standard Bible - Or let him rely on My protection, Let him make peace with Me, Let him make peace with Me.”
  • New King James Version - Or let him take hold of My strength, That he may make peace with Me; And he shall make peace with Me.”
  • Amplified Bible - Or let him (Israel) cling to My strength and rely on My protection [My stronghold], Let him make peace with Me, Let him make peace with Me.”
  • American Standard Version - Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me; yea, let him make peace with me.
  • King James Version - Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me.
  • New English Translation - unless they became my subjects and made peace with me; let them make peace with me.
  • World English Bible - Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me. Let him make peace with me.”
  • 新標點和合本 - 不然,讓它持住我的能力, 使它與我和好, 願它與我和好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或者讓他緊靠我,以我為避難所, 與我和好, 與我和好。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或者讓他緊靠我,以我為避難所, 與我和好, 與我和好。」
  • 聖經新譯本 - 除非他們抓住我作他們的避難所, 與我和好, 與我和好。”
  • 呂振中譯本 - 不然,他就得抓住我做逃難所, 跟我講和,跟我和好。』
  • 中文標準譯本 - 或者,讓他們抓緊我的保障, 與我和好,與我和好吧!
  • 現代標點和合本 - 不然,讓它持住我的能力, 使她與我和好; 願她與我和好!」
  • 文理和合譯本 - 莫若倚我之力、與我和好、尚其與我和好、
  • 文理委辦譯本 - 若彼敵人、歸誠於我、得我庇佑、終和且平。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若敵人歸誠於我、賴我護庇、與我和好、則和好於我矣、
  • Nueva Versión Internacional - a menos que ella acudiera a mi refugio e hiciera las paces conmigo, sí, que hiciera las paces conmigo».
  • 현대인의 성경 - 그러나 내 백성의 원수들이 내 보호를 받으려고 하거든 나를 의지하고 나와 화목하게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Или же пусть придут ко Мне за защитой, пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.
  • Восточный перевод - Или же пусть придут ко Мне за защитой; пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или же пусть придут ко Мне за защитой; пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или же пусть придут ко Мне за защитой; пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - A moins qu’on me prenne ╵pour refuge et rempart, qu’on fasse la paix, oui, la paix avec moi.
  • Nova Versão Internacional - A menos que venham buscar refúgio em mim; que façam as pazes comigo. Sim, que façam as pazes comigo”.
  • Hoffnung für alle - So geht es allen, die nicht Schutz bei mir suchen und nicht Frieden mit mir schließen. Ja, sie sollen Frieden schließen mit mir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ngoại trừ chúng trở lại xin Ta giúp đỡ. Hãy để chúng làm hòa với Ta; phải, hãy làm hòa với Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือไม่ก็ให้มันมาพักพิงเรา ให้มาเจรจาสันติภาพกับเรา ให้มาเจรจาสันติภาพกับเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​ไม่​ก็​ให้​พวก​มัน​เข้า​หา​เรา เพื่อ​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ ให้​พวก​มัน​ยอม​จำนน​ด้วย​ดี ให้​พวก​มัน​ยอม​จำนน​ด้วย​ดี”
交叉引用
  • 路加福音 13:34 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死派到你那裡的使者。我多次想要招聚你的兒女,像母雞把小雞招聚在翅膀底下,可是你們卻不肯。
  • 路加福音 19:42 - 說:「今天你若知道那能帶給你平安的事就好了!可惜這事現在是隱藏的,你看不見!
  • 路加福音 14:32 - 如果自知不敵,一定趁敵人還遠的時候,就差使者去求和。
  • 羅馬書 5:1 - 我們既然因信被稱為義人,就藉著我們的主耶穌基督與上帝和好了。
  • 羅馬書 5:2 - 我們又靠著祂,藉著信進入現在所站的這恩典中,歡歡喜喜地盼望分享上帝的榮耀。
  • 羅馬書 5:3 - 不但如此,我們在苦難中也歡喜,因為知道苦難使人生忍耐,
  • 羅馬書 5:4 - 忍耐生品格,品格生盼望。
  • 羅馬書 5:5 - 這種盼望不會落空,因為上帝的愛藉著所賜給我們的聖靈已傾注在我們心中。
  • 羅馬書 5:6 - 當我們還軟弱無助的時候,基督就在所定的日期為罪人死了。
  • 羅馬書 5:7 - 為義人死,是罕見的;為好人死,也許有敢做的;
  • 羅馬書 5:8 - 但基督卻在我們還做罪人的時候為我們死!上帝的愛就這樣顯明了。
  • 羅馬書 5:9 - 現在,我們既然因基督所流的血被稱為義人,豈不更要靠著祂免受上帝的烈怒嗎?
  • 羅馬書 5:10 - 我們如果還與上帝為敵的時候,尚且可以藉著祂兒子的死亡與祂和好,和好之後豈不更要藉著祂兒子的生命得到拯救嗎?
  • 以賽亞書 64:7 - 無人呼求你, 無人緊緊依靠你, 因為你掩面不理我們, 讓我們在自己的罪中滅亡。
  • 以賽亞書 57:19 - 使他們開口讚美。 願平安臨到遠近各方的人! 我要醫治他們。 這是耶和華說的。
  • 哥林多後書 5:19 - 也就是說,上帝在基督裡使世人與自己和好,不再追究他們的過犯。祂已託付我們去傳揚這和好之道。
  • 哥林多後書 5:20 - 所以我們現在是基督的大使,可以說上帝正藉著我們發出呼求。我們替基督懇求你們:要與上帝和好!
  • 哥林多後書 5:21 - 上帝使無罪的基督擔當我們的罪,使我們可以藉著基督成為上帝接納的義人。
  • 歌羅西書 1:20 - 又藉著祂在十字架上所流的血成就了和平,使天地萬物藉著祂與上帝和好。
  • 歌羅西書 1:21 - 你們從前與上帝隔絕,行事邪惡,心思意念與祂為敵;
  • 希伯來書 6:18 - 上帝絕不說謊,祂賜下永不改變的應許和誓言,使我們這些尋找避難所的人大得鼓勵,持定擺在前面的盼望。
  • 約書亞記 10:6 - 基遍人派人去吉甲告訴約書亞說:「住在山區的亞摩利眾王正聯合起來攻打我們,求你趕快來救我們!不要不顧你的僕人。」
  • 以賽亞書 26:3 - 你使堅信不移的人全然平安, 因為他們信靠你。
  • 以賽亞書 26:4 - 要永遠信靠耶和華, 因為耶和華上帝是永遠屹立的磐石。
  • 以賽亞書 56:2 - 謹守而不褻瀆安息日、 不做惡事的人有福了!」
  • 約書亞記 9:24 - 他們答道:「僕人們這樣做是因為害怕喪命。我們確實聽說你的上帝耶和華曾經應許祂僕人摩西,要把這整片土地都賜給你們,並從你們面前將這裡的居民殺盡。
  • 約書亞記 9:25 - 現在我們既然落在你的手中,你們想怎樣對待我們就怎樣對待吧。」
  • 以賽亞書 45:24 - 他們必說, 『只有耶和華那裡才有公義和能力。』」 向祂發怒的必在祂面前蒙羞。
  • 以西結書 34:25 - 「『我要跟他們立平安的約,除去地上的惡獸,讓他們在曠野安居,在叢林安睡。
  • 以西結書 34:26 - 我要賜福他們,也要賜福我聖山的周圍,我要按季節降雨給他們,使恩福如雨降下。
  • 何西阿書 2:18 - 那時,我要跟田間的走獸、空中的飛鳥及地上的爬蟲立約。 我要從地上折弓斷劍,廢止戰事, 使你安居樂業。
  • 何西阿書 2:19 - 我要聘你永遠做我的妻, 以仁義、正直、慈愛、憐憫聘你為妻。
  • 何西阿書 2:20 - 我要以信實聘你為妻, 這樣你必認識耶和華。」
  • 以弗所書 2:16 - 並藉著十字架消滅彼此間的敵意,使雙方藉著一個身體與上帝和好。
  • 以弗所書 2:17 - 祂來傳揚這平安的福音給你們這些離上帝很遠的外族人,也給我們這些離上帝很近的以色列人。
  • 約伯記 22:21 - 「你要順從上帝,與祂和好, 福樂就會臨到你。
  • 以賽亞書 25:4 - 你是貧窮人的避難所, 是困苦之人患難中的避難所, 你是避風港, 是酷暑中的陰涼處。 殘暴之徒的氣息好像吹襲牆垣的暴風,
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 除非它們尋求我的庇護, 要與我和好, 要與我和好。
  • 新标点和合本 - 不然,让他持住我的能力, 使他与我和好, 愿他与我和好。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或者让他紧靠我,以我为避难所, 与我和好, 与我和好。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 或者让他紧靠我,以我为避难所, 与我和好, 与我和好。”
  • 当代译本 - 除非它们寻求我的庇护, 要与我和好, 要与我和好。
  • 圣经新译本 - 除非他们抓住我作他们的避难所, 与我和好, 与我和好。”
  • 中文标准译本 - 或者,让他们抓紧我的保障, 与我和好,与我和好吧!
  • 现代标点和合本 - 不然,让它持住我的能力, 使她与我和好; 愿她与我和好!”
  • 和合本(拼音版) - 不然,让他持住我的能力, 使他与我和好, 愿他与我和好。”
  • New International Version - Or else let them come to me for refuge; let them make peace with me, yes, let them make peace with me.”
  • New International Reader's Version - So the enemies of my people should come to me for safety. They should make peace with me. I will say it again. They should make peace with me.”
  • English Standard Version - Or let them lay hold of my protection, let them make peace with me, let them make peace with me.”
  • New Living Translation - unless they turn to me for help. Let them make peace with me; yes, let them make peace with me.”
  • Christian Standard Bible - Or let it take hold of my strength; let it make peace with me — make peace with me.
  • New American Standard Bible - Or let him rely on My protection, Let him make peace with Me, Let him make peace with Me.”
  • New King James Version - Or let him take hold of My strength, That he may make peace with Me; And he shall make peace with Me.”
  • Amplified Bible - Or let him (Israel) cling to My strength and rely on My protection [My stronghold], Let him make peace with Me, Let him make peace with Me.”
  • American Standard Version - Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me; yea, let him make peace with me.
  • King James Version - Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me.
  • New English Translation - unless they became my subjects and made peace with me; let them make peace with me.
  • World English Bible - Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me. Let him make peace with me.”
  • 新標點和合本 - 不然,讓它持住我的能力, 使它與我和好, 願它與我和好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或者讓他緊靠我,以我為避難所, 與我和好, 與我和好。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或者讓他緊靠我,以我為避難所, 與我和好, 與我和好。」
  • 聖經新譯本 - 除非他們抓住我作他們的避難所, 與我和好, 與我和好。”
  • 呂振中譯本 - 不然,他就得抓住我做逃難所, 跟我講和,跟我和好。』
  • 中文標準譯本 - 或者,讓他們抓緊我的保障, 與我和好,與我和好吧!
  • 現代標點和合本 - 不然,讓它持住我的能力, 使她與我和好; 願她與我和好!」
  • 文理和合譯本 - 莫若倚我之力、與我和好、尚其與我和好、
  • 文理委辦譯本 - 若彼敵人、歸誠於我、得我庇佑、終和且平。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若敵人歸誠於我、賴我護庇、與我和好、則和好於我矣、
  • Nueva Versión Internacional - a menos que ella acudiera a mi refugio e hiciera las paces conmigo, sí, que hiciera las paces conmigo».
  • 현대인의 성경 - 그러나 내 백성의 원수들이 내 보호를 받으려고 하거든 나를 의지하고 나와 화목하게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Или же пусть придут ко Мне за защитой, пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.
  • Восточный перевод - Или же пусть придут ко Мне за защитой; пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или же пусть придут ко Мне за защитой; пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или же пусть придут ко Мне за защитой; пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - A moins qu’on me prenne ╵pour refuge et rempart, qu’on fasse la paix, oui, la paix avec moi.
  • Nova Versão Internacional - A menos que venham buscar refúgio em mim; que façam as pazes comigo. Sim, que façam as pazes comigo”.
  • Hoffnung für alle - So geht es allen, die nicht Schutz bei mir suchen und nicht Frieden mit mir schließen. Ja, sie sollen Frieden schließen mit mir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ngoại trừ chúng trở lại xin Ta giúp đỡ. Hãy để chúng làm hòa với Ta; phải, hãy làm hòa với Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือไม่ก็ให้มันมาพักพิงเรา ให้มาเจรจาสันติภาพกับเรา ให้มาเจรจาสันติภาพกับเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​ไม่​ก็​ให้​พวก​มัน​เข้า​หา​เรา เพื่อ​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ ให้​พวก​มัน​ยอม​จำนน​ด้วย​ดี ให้​พวก​มัน​ยอม​จำนน​ด้วย​ดี”
  • 路加福音 13:34 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死派到你那裡的使者。我多次想要招聚你的兒女,像母雞把小雞招聚在翅膀底下,可是你們卻不肯。
  • 路加福音 19:42 - 說:「今天你若知道那能帶給你平安的事就好了!可惜這事現在是隱藏的,你看不見!
  • 路加福音 14:32 - 如果自知不敵,一定趁敵人還遠的時候,就差使者去求和。
  • 羅馬書 5:1 - 我們既然因信被稱為義人,就藉著我們的主耶穌基督與上帝和好了。
  • 羅馬書 5:2 - 我們又靠著祂,藉著信進入現在所站的這恩典中,歡歡喜喜地盼望分享上帝的榮耀。
  • 羅馬書 5:3 - 不但如此,我們在苦難中也歡喜,因為知道苦難使人生忍耐,
  • 羅馬書 5:4 - 忍耐生品格,品格生盼望。
  • 羅馬書 5:5 - 這種盼望不會落空,因為上帝的愛藉著所賜給我們的聖靈已傾注在我們心中。
  • 羅馬書 5:6 - 當我們還軟弱無助的時候,基督就在所定的日期為罪人死了。
  • 羅馬書 5:7 - 為義人死,是罕見的;為好人死,也許有敢做的;
  • 羅馬書 5:8 - 但基督卻在我們還做罪人的時候為我們死!上帝的愛就這樣顯明了。
  • 羅馬書 5:9 - 現在,我們既然因基督所流的血被稱為義人,豈不更要靠著祂免受上帝的烈怒嗎?
  • 羅馬書 5:10 - 我們如果還與上帝為敵的時候,尚且可以藉著祂兒子的死亡與祂和好,和好之後豈不更要藉著祂兒子的生命得到拯救嗎?
  • 以賽亞書 64:7 - 無人呼求你, 無人緊緊依靠你, 因為你掩面不理我們, 讓我們在自己的罪中滅亡。
  • 以賽亞書 57:19 - 使他們開口讚美。 願平安臨到遠近各方的人! 我要醫治他們。 這是耶和華說的。
  • 哥林多後書 5:19 - 也就是說,上帝在基督裡使世人與自己和好,不再追究他們的過犯。祂已託付我們去傳揚這和好之道。
  • 哥林多後書 5:20 - 所以我們現在是基督的大使,可以說上帝正藉著我們發出呼求。我們替基督懇求你們:要與上帝和好!
  • 哥林多後書 5:21 - 上帝使無罪的基督擔當我們的罪,使我們可以藉著基督成為上帝接納的義人。
  • 歌羅西書 1:20 - 又藉著祂在十字架上所流的血成就了和平,使天地萬物藉著祂與上帝和好。
  • 歌羅西書 1:21 - 你們從前與上帝隔絕,行事邪惡,心思意念與祂為敵;
  • 希伯來書 6:18 - 上帝絕不說謊,祂賜下永不改變的應許和誓言,使我們這些尋找避難所的人大得鼓勵,持定擺在前面的盼望。
  • 約書亞記 10:6 - 基遍人派人去吉甲告訴約書亞說:「住在山區的亞摩利眾王正聯合起來攻打我們,求你趕快來救我們!不要不顧你的僕人。」
  • 以賽亞書 26:3 - 你使堅信不移的人全然平安, 因為他們信靠你。
  • 以賽亞書 26:4 - 要永遠信靠耶和華, 因為耶和華上帝是永遠屹立的磐石。
  • 以賽亞書 56:2 - 謹守而不褻瀆安息日、 不做惡事的人有福了!」
  • 約書亞記 9:24 - 他們答道:「僕人們這樣做是因為害怕喪命。我們確實聽說你的上帝耶和華曾經應許祂僕人摩西,要把這整片土地都賜給你們,並從你們面前將這裡的居民殺盡。
  • 約書亞記 9:25 - 現在我們既然落在你的手中,你們想怎樣對待我們就怎樣對待吧。」
  • 以賽亞書 45:24 - 他們必說, 『只有耶和華那裡才有公義和能力。』」 向祂發怒的必在祂面前蒙羞。
  • 以西結書 34:25 - 「『我要跟他們立平安的約,除去地上的惡獸,讓他們在曠野安居,在叢林安睡。
  • 以西結書 34:26 - 我要賜福他們,也要賜福我聖山的周圍,我要按季節降雨給他們,使恩福如雨降下。
  • 何西阿書 2:18 - 那時,我要跟田間的走獸、空中的飛鳥及地上的爬蟲立約。 我要從地上折弓斷劍,廢止戰事, 使你安居樂業。
  • 何西阿書 2:19 - 我要聘你永遠做我的妻, 以仁義、正直、慈愛、憐憫聘你為妻。
  • 何西阿書 2:20 - 我要以信實聘你為妻, 這樣你必認識耶和華。」
  • 以弗所書 2:16 - 並藉著十字架消滅彼此間的敵意,使雙方藉著一個身體與上帝和好。
  • 以弗所書 2:17 - 祂來傳揚這平安的福音給你們這些離上帝很遠的外族人,也給我們這些離上帝很近的以色列人。
  • 約伯記 22:21 - 「你要順從上帝,與祂和好, 福樂就會臨到你。
  • 以賽亞書 25:4 - 你是貧窮人的避難所, 是困苦之人患難中的避難所, 你是避風港, 是酷暑中的陰涼處。 殘暴之徒的氣息好像吹襲牆垣的暴風,
圣经
资源
计划
奉献