逐节对照
- 环球圣经译本 - 因为,坚城孤单, 居所被撇被弃,如同荒野, 青壮的牛会在那里吃草, 在那里躺卧,吃尽城里的树枝。
- 新标点和合本 - 因为坚固城变为凄凉, 成了撇下离弃的居所,像旷野一样; 牛犊必在那里吃草, 在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为坚固的城变为荒凉, 成了被撇弃的居所,像旷野一样; 牛犊在那里吃草, 在那里躺卧,吃尽其中的树枝。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为坚固的城变为荒凉, 成了被撇弃的居所,像旷野一样; 牛犊在那里吃草, 在那里躺卧,吃尽其中的树枝。
- 当代译本 - 坚城荒凉,居所被遗弃, 如同旷野一样杳无人烟。 牛犊在那里吃草、躺卧, 吃光树枝上的叶子。
- 圣经新译本 - 坚固的城变为凄凉, 成了被撇下、被放弃的居所,像旷野一样; 牛犊必在那里吃草, 在那里躺卧,并且吃尽那里的树枝。
- 中文标准译本 - 坚固的城变得凄凉, 成了被撇下、被遗弃的居所,像旷野一样; 牛犊在那里吃草、躺卧, 吃尽那里的树枝。
- 现代标点和合本 - 因为坚固城变为凄凉, 成了撇下离弃的居所,像旷野一样。 牛犊必在那里吃草, 在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。
- 和合本(拼音版) - 因为坚固城变为凄凉, 成了撇下离弃的居所,像旷野一样; 牛犊必在那里吃草, 在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。
- New International Version - The fortified city stands desolate, an abandoned settlement, forsaken like the wilderness; there the calves graze, there they lie down; they strip its branches bare.
- New International Reader's Version - Cities that have high walls around them will become empty. They will be settlements with no one in them. They will be like a desert. Calves will eat and lie down in them. They will strip bare the branches of their trees.
- English Standard Version - For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness; there the calf grazes; there it lies down and strips its branches.
- New Living Translation - The fortified towns will be silent and empty, the houses abandoned, the streets overgrown with weeds. Calves will graze there, chewing on twigs and branches.
- Christian Standard Bible - For the fortified city will be desolate, pastures deserted and abandoned like a wilderness. Calves will graze there, and there they will spread out and strip its branches.
- New American Standard Bible - For the fortified city is isolated, A homestead deserted and abandoned like the desert; There the calf will graze, And there it will lie down and feed on its branches.
- New King James Version - Yet the fortified city will be desolate, The habitation forsaken and left like a wilderness; There the calf will feed, and there it will lie down And consume its branches.
- Amplified Bible - For the fortified city is isolated, A settlement deserted and abandoned like the desert; There the calf will graze, And there it will lie down and feed on its branches.
- American Standard Version - For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.
- King James Version - Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.
- New English Translation - For the fortified city is left alone; it is a deserted settlement and abandoned like the desert. Calves graze there; they lie down there and eat its branches bare.
- World English Bible - For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness. The calf will feed there, and there he will lie down, and consume its branches.
- 新標點和合本 - 因為堅固城變為淒涼, 成了撇下離棄的居所,像曠野一樣; 牛犢必在那裏吃草, 在那裏躺臥,並吃盡其中的樹枝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為堅固的城變為荒涼, 成了被撇棄的居所,像曠野一樣; 牛犢在那裏吃草, 在那裏躺臥,吃盡其中的樹枝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為堅固的城變為荒涼, 成了被撇棄的居所,像曠野一樣; 牛犢在那裏吃草, 在那裏躺臥,吃盡其中的樹枝。
- 當代譯本 - 堅城荒涼,居所被遺棄, 如同曠野一樣杳無人煙。 牛犢在那裡吃草、躺臥, 吃光樹枝上的葉子。
- 環球聖經譯本 - 因為,堅城孤單, 居所被撇被棄,如同荒野, 青壯的牛會在那裡吃草, 在那裡躺臥,吃盡城裡的樹枝。
- 聖經新譯本 - 堅固的城變為淒涼, 成了被撇下、被放棄的居所,像曠野一樣; 牛犢必在那裡吃草, 在那裡躺臥,並且吃盡那裡的樹枝。
- 呂振中譯本 - 因為有堡壘的城冷冷落落, 居所被拋下被撇棄, 像曠野一樣; 牛犢必在那裏喫草,在那裏躺着, 喫盡其樹枝。
- 中文標準譯本 - 堅固的城變得淒涼, 成了被撇下、被遺棄的居所,像曠野一樣; 牛犢在那裡吃草、躺臥, 吃盡那裡的樹枝。
- 現代標點和合本 - 因為堅固城變為淒涼, 成了撇下離棄的居所,像曠野一樣。 牛犢必在那裡吃草, 在那裡躺臥,並吃盡其中的樹枝。
- 文理和合譯本 - 堅城荒落、為見棄之居所、闃寂無人、猶如曠野、牛犢牧於其處、偃臥而齧條肄、
- 文理委辦譯本 - 敵之城垣、變為荒蕪、敵之宅第、盡為邱墟、牛犢皆牧於彼、或寢或訛、嚙蒭蕘而食萌櫱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 平素鞏固之城垣荒蕪、昔日居處之宅第見棄、淒涼如野、牛犢牧於彼、臥於彼、食盡其枝、
- Nueva Versión Internacional - En ruinas está la ciudad fortificada; es un sitio sin habitantes, abandonado como el desierto. Allí se echa el ternero, allí pace y deshoja las ramas.
- 현대인의 성경 - 요새화된 성들은 폐허가 되어 적막하고 사막처럼 버려진 땅이 될 것이며 무성하게 풀이 자라 소들이 시가지 사이를 다니면서 풀과 나뭇가지를 뜯어먹을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Опустел укрепленный город, брошено селение, оставлено, как пустыня. Там пасутся телята, ложатся и объедают ветви.
- Восточный перевод - Опустел укреплённый город, брошено селение, оставлено, как пустыня. Там пасутся телята, ложатся и объедают ветви.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Опустел укреплённый город, брошено селение, оставлено, как пустыня. Там пасутся телята, ложатся и объедают ветви.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Опустел укреплённый город, брошено селение, оставлено, как пустыня. Там пасутся телята, ложатся и объедают ветви.
- La Bible du Semeur 2015 - La cité fortifiée ╵restera solitaire et elle deviendra ╵un camp abandonné ╵et délaissé comme un désert ; les veaux y viendront paître, ╵ils s’y reposeront, ils brouteront les branches.
- リビングバイブル - 城壁で囲まれた町々はひっそり静まり返り、 家は荒れ、通りには草が茂り、 牛は町をのし歩いて草を食べ、 木の枝を食べるようになります。
- Nova Versão Internacional - A cidade fortificada está abandonada, desabitada e esquecida como o deserto; ali os bezerros pastam e se deitam e desfolham os seus ramos.
- Hoffnung für alle - Aber noch liegt die befestigte Stadt entvölkert da, stehen ihre Häuser leer, gleicht alles einer trostlosen Wüste. Nur einige Kälber weiden dort, ungestört fressen sie die Büsche kahl und ruhen sich aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thành lũy kiên cố sẽ yên lặng và trống vắng, nhà cửa bị bỏ hoang, trên đường phố mọc đầy cỏ dại. Bò sẽ nằm tại đó, nhai cỏ non và nhơi những cành cây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมืองป้อมปราการก็ตั้งอยู่อย่างโดดเดี่ยว ถูกทิ้งร้างว่างเปล่าเหมือนถิ่นกันดาร วัวกินหญ้าอยู่ที่นั่น มันเอนตัวลง เคี้ยวกิ่งไม้จนโล่งเตียน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเมืองที่มีการคุ้มกันอย่างแข็งแกร่งถูกทิ้งร้างไว้ ที่พักอาศัยถูกทอดทิ้งและละทิ้งอย่างถิ่นทุรกันดาร ลูกโคตัวผู้หากินอยู่ที่นั่น มันนอนและเล็มใบไม้ตามกิ่งก้านจนหมดเกลี้ยง
- Thai KJV - เพราะเมืองหน้าด่านก็จะรกร้าง ที่อาศัยก็ถูกละทิ้งและทอดทิ้งอย่างกับถิ่นทุรกันดาร ลูกวัวจะหากินอยู่ที่นั่น มันจะนอนลงที่นั่นและกินกิ่งไม้ในที่นั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมืองที่มีป้อมปราการนั้นก็ว่างเปล่า มันกลายเป็นหมู่บ้านที่ถูกทอดทิ้งเหมือนกับทะเลทราย และที่นั่น พวกลูกวัวก็จะมาเล็มหญ้ามานอนกัน และกินใบของกิ่งไม้จนหมดเกลี้ยง
- onav - لأَنَّ الْمَدِينَةَ الْمَنِيعَةَ تُصْبِحُ مُقْفِرَةً، وَيُصْبِحُ الْمَسْكِنُ مَهْجُوراً مَتْرُوكاً كَالْقَفْرِ. وَهُنَاكَ يَرْعَى الْعِجْلُ وَيَرْبِضُ وَيَقْرِضُ أَغْصَانَهَا.
交叉引用
- 以赛亚书 64:10 - 你那些圣城沦为荒野, 锡安变成荒野, 耶路撒冷一片荒凉。
- 耶利米哀歌 2:5 - 主竟变得像仇敌, 吞灭了以色列, 吞灭其中的所有宫殿, 摧毁她的坚城。 他使女儿犹大 处处都是哀伤悲鸣!
- 耶利米哀歌 2:6 - 他拆毁自己的棚子, 如同拆毁园子, 他毁坏聚会的圣所。 耶和华使节庆和安息日在锡安被遗忘, 他在震怒中废弃 君王和祭司。
- 耶利米哀歌 2:7 - 主丢弃自己的祭坛, 废弃自己的圣所, 甚至把那些宫殿的围墙 都交在仇敌手里; 他们在耶和华的殿中喧哗, 好像欢度节庆!
- 耶利米哀歌 2:8 - 耶和华定意拆毁 女儿锡安的城墙, 他拉起绳尺, 决不收回毁灭的手。 他使堡垒和城墙都哀号, 同受煎熬!
- 耶利米哀歌 2:9 - 锡安的城门陷入土里, 耶和华毁坏折断锡安的门闩, 锡安的君王和领袖都流落异国; 锡安再也没有训诲, 她的先知们也得不到 从耶和华而来的异象。
- 路加福音 21:20 - “当你们看见耶路撒冷被军队围困的时候,就知道它成为荒凉的时候近了。
- 路加福音 21:21 - 那时,住在犹太的要逃到山上,住在城里的要出去,住在乡间的不要进城。
- 路加福音 21:22 - 因为这是报应的日子,要使经上记载的一切都得以应验。
- 路加福音 21:23 - 在那些日子里,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为极大的苦难要临到这地,烈怒要临到这民。
- 路加福音 21:24 - 他们将倒毙在刀锋之下,被掳到各国去,耶路撒冷将被外族人践踏,直到外族人的时候满了。
- 以赛亚书 5:9 - 我亲耳听见万军之耶和华启示说: “必有许多房屋荒废, 豪宅无人居住。
- 以赛亚书 5:10 - 因为,十亩葡萄园只出一桶酒, 一大筐种子只结出一篮谷物。”
- 以西结书 36:4 - 因此,以色列的群山啊,你们要听主耶和华的话。主耶和华对大山、小冈、溪涧、山谷、荒凉的废墟、被弃的城,就是曾被四围余剩各国所劫掠和讥笑的地方这样说—
- 以赛亚书 6:11 - 我说:“主啊,这要到甚么时候?” 他说:“直到城镇荒废,没有居民, 房屋空荡无人, 土地荒废,一片荒凉。
- 以赛亚书 6:12 - 耶和华要把人迁到远方, 境内许多土地会被人离弃。
- 耶利米哀歌 5:18 - 锡安山荒凉一片, 胡狼出没其间。
- 以赛亚书 7:25 - 所有用锄头耕耘过的山地, 女人会惧怕荆棘蒺藜而不到那里去。 那里将成为放牛之地、羊群践踏之处。
- 路加福音 19:43 - 日子将到,你的仇敌要筑起壁垒攻击你,包围你,四面困住你,
- 路加福音 19:44 - 他们要把你夷为平地,夷灭你里面的儿女,不容你里面有一块石头留在另一块石头上,因为你没有认出 神察看审判的时候。”
- 以赛亚书 25:2 - 的确,你使城市化为石堆, 使坚城变作废墟, 使异族人的城堡不再是城巿, 永远不得重建。
- 耶利米哀歌 1:4 - 通往锡安的道路哀叹, 因为没有人来参加节庆! 她所有的城门荒废, 祭司哀叹; 她的少女悲伤, 她自己痛苦不堪!
- 以赛亚书 17:9 - 到那日,他们那些用以防护的城 会变得像林间和山顶被人遗弃的地方, 就是从前因以色列人而被遗弃的地方; 那里将变得一片荒凉。
- 耶利米书 26:18 - “在犹大王希西家的日子,摩利沙人弥迦对犹大的众民预言说: ‘万军之耶和华这样说: 锡安会像田地被耕犁, 耶路撒冷要变成废墟, 圣殿山将变为一片山林。’
- 弥迦书 3:12 - 所以,因你们的缘故, 锡安会像田地被耕犁, 耶路撒冷要变成废墟, 圣殿山将变为一片山林。
- 耶利米书 26:6 - 因此,我要让这殿像示罗一样,使这城受地上列国的诅咒。”’”
- 以赛亚书 32:13 - 为我子民荆棘丛生的土地, 啊,为所有快乐的房屋、欢乐之城!
- 以赛亚书 32:14 - 因为,城堡被撇弃, 热闹的城市被离弃, 山冈和守望楼沦为洞穴,直到永远, 成为野驴的乐园、羊群的草场。
- 以赛亚书 17:2 - 亚罗珥的城镇将被离弃, 成为牧放羊群之处, 羊群安然躺卧,不受惊吓。