逐节对照
- 新標點和合本 - 要被腳踐踏, 就是被困苦人的腳和窮乏人的腳踐踏。
- 新标点和合本 - 要被脚践踏, 就是被困苦人的脚和穷乏人的脚践踏。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使它被脚践踏, 就是被困苦人和贫寒人的脚践踏。”
- 和合本2010(神版-简体) - 使它被脚践踏, 就是被困苦人和贫寒人的脚践踏。”
- 当代译本 - 被困苦人的脚践踏,被贫穷人的足踩踏。”
- 圣经新译本 - 它要被脚践踏, 就是困苦人的脚和贫穷人的脚。
- 中文标准译本 - 脚要践踏它, 困苦人的脚和贫弱者的足要践踏它。”
- 现代标点和合本 - 要被脚践踏, 就是被困苦人的脚和穷乏人的脚践踏。”
- 和合本(拼音版) - 要被脚践踏, 就是被困苦人的脚和穷乏人的脚践踏。”
- New International Version - Feet trample it down— the feet of the oppressed, the footsteps of the poor.
- New International Reader's Version - The feet of those who were treated badly stomp on them. Those who were poor walk all over them.”
- English Standard Version - The foot tramples it, the feet of the poor, the steps of the needy.”
- New Living Translation - The poor and oppressed trample it underfoot, and the needy walk all over it.
- Christian Standard Bible - Feet trample it, the feet of the humble, the steps of the poor.
- New American Standard Bible - The foot will trample it, The feet of the poor, the steps of the helpless.”
- New King James Version - The foot shall tread it down— The feet of the poor And the steps of the needy.”
- Amplified Bible - The foot will trample it, Even the feet of the suffering, and the steps of the helpless.”
- American Standard Version - The foot shall tread it down; even the feet of the poor, and the steps of the needy.
- King James Version - The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy.
- New English Translation - It is trampled underfoot by the feet of the oppressed, by the soles of the poor.”
- World English Bible - The foot shall tread it down, even the feet of the poor and the steps of the needy.”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使它被腳踐踏, 就是被困苦人和貧寒人的腳踐踏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 使它被腳踐踏, 就是被困苦人和貧寒人的腳踐踏。」
- 當代譯本 - 被困苦人的腳踐踏,被貧窮人的足踩踏。」
- 聖經新譯本 - 它要被腳踐踏, 就是困苦人的腳和貧窮人的腳。
- 呂振中譯本 - 腳踐踏它: 困苦人的腳, 貧寒人的腳步。』
- 中文標準譯本 - 腳要踐踏它, 困苦人的腳和貧弱者的足要踐踏它。」
- 現代標點和合本 - 要被腳踐踏, 就是被困苦人的腳和窮乏人的腳踐踏。」
- 文理和合譯本 - 人足將踐之、貧窮困乏者之步履蹂躪之、
- 文理委辦譯本 - 使窮乏之民蹂躪之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 足踐之、窮民之足踐之、貧者步履其上、
- Nueva Versión Internacional - ¡Los débiles y los desvalidos la pisotean con sus propios pies!»
- 현대인의 성경 - 가난하고 학대받던 자들이 그 위를 밟고 걸어다니는구나.
- Новый Русский Перевод - Его попирают ноги – ноги бедных, стопы нищих.
- Восточный перевод - Попирают его ноги – ноги бедных, стопы нищих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Попирают его ноги – ноги бедных, стопы нищих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Попирают его ноги – ноги бедных, стопы нищих.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle est foulée aux pieds, écrasée par les opprimés et sous les pas des pauvres.
- リビングバイブル - 神はそれを、貧しい人や困っている人に与えます。
- Nova Versão Internacional - Pés as pisoteiam, os pés dos necessitados, os passos dos pobres.
- Hoffnung für alle - Wer früher arm war und gering, tritt nun die Trümmer nieder.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nghèo và người bị áp bức sẽ chà đạp nó dưới chân, và người thiếu thốn sẽ bước đi trên nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เท้าของผู้ยากไร้ และผู้ถูกข่มเหง ก็เหยียบย่ำมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเท้าก็เหยียบย่ำมัน เท้าของผู้ถูกบีบบังคับ ย่างก้าวของผู้ยากไร้”
交叉引用
- 啟示錄 3:9 - 那撒但一會的,自稱是猶太人,其實不是猶太人,乃是說謊話的,我要使他們來,在你腳前下拜,也使他們知道我是已經愛你了。
- 瑪拉基書 4:3 - 你們必踐踏惡人;在我所定的日子,他們必如灰塵在你們腳掌之下。這是萬軍之耶和華說的。
- 西番雅書 3:11 - 當那日,你必不因你一切得罪我的事自覺羞愧; 因為那時我必從你中間除掉矜誇高傲之輩, 你也不再於我的聖山狂傲。
- 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎?
- 羅馬書 16:20 - 賜平安的神快要將撒但踐踏在你們腳下。願我主耶穌基督的恩常和你們同在!
- 約書亞記 10:24 - 帶出那五王到約書亞面前的時候,約書亞就召了以色列眾人來,對那些和他同去的軍長說:「你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。
- 以賽亞書 60:14 - 素來苦待你的,他的子孫都必屈身來就你; 藐視你的,都要在你腳下跪拜。 他們要稱你為「耶和華的城」, 為「以色列聖者的錫安」。
- 耶利米書 50:45 - 你們要聽耶和華攻擊巴比倫所說的謀略和他攻擊迦勒底人之地所定的旨意。仇敵定要將他們羣眾微弱的拉去,定要使他們的居所荒涼。
- 哥林多前書 1:26 - 弟兄們哪,可見你們蒙召的,按着肉體有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴的也不多。
- 啟示錄 2:26 - 那得勝又遵守我命令到底的,我要賜給他權柄制伏列國;
- 以賽亞書 3:15 - 主-萬軍之耶和華說: 你們為何壓制我的百姓, 搓磨貧窮人的臉呢?
- 以賽亞書 37:25 - 我已經挖井喝水; 我必用腳掌踏乾埃及的一切河。
- 但以理書 7:27 - 國度、權柄,和天下諸國的大權 必賜給至高者的聖民。 他的國是永遠的; 一切掌權的都必事奉他,順從他。
- 路加福音 10:19 - 我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力,斷沒有甚麼能害你們。
- 以賽亞書 25:10 - 耶和華的手必按在這山上;摩押人在所居之地必被踐踏,好像乾草被踐踏在糞池的水中。
- 路加福音 1:51 - 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。
- 路加福音 1:52 - 他叫有權柄的失位, 叫卑賤的升高;
- 路加福音 1:53 - 叫飢餓的得飽美食, 叫富足的空手回去。