逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Car il a abaissé ╵ceux qui trônaient bien haut et il a renversé ╵la ville inaccessible, il l’a abaissée jusqu’à terre, lui faisant mordre la poussière.
- 新标点和合本 - 他使住高处的与高城一并败落, 将城拆毁,拆平,直到尘埃,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使居住高处的与高处的城市一同降为卑下, 将城拆毁,夷为平地,化为尘土,
- 和合本2010(神版-简体) - 他使居住高处的与高处的城市一同降为卑下, 将城拆毁,夷为平地,化为尘土,
- 当代译本 - 祂贬抑高傲的人, 拆毁他们高耸的城邑, 把它们夷为平地、化为尘土,
- 圣经新译本 - 他使那些骄傲的降卑,使那些高耸的城败落; 把它拆毁,散在地上,变作尘土。
- 中文标准译本 - 耶和华必使居高处的, 就是居于高耸城中的人,降为卑屈, 又使城落败、一败涂地、坠入尘土——
- 现代标点和合本 - 他使住高处的与高城一并败落, 将城拆毁,拆平直到尘埃。
- 和合本(拼音版) - 他使住高处的与高城一并败落, 将城拆毁,拆平,直到尘埃。
- New International Version - He humbles those who dwell on high, he lays the lofty city low; he levels it to the ground and casts it down to the dust.
- New International Reader's Version - He brings down those who are proud. He pulls down cities that have high walls. They fall down flat on the ground. He throws them down to the dust.
- English Standard Version - For he has humbled the inhabitants of the height, the lofty city. He lays it low, lays it low to the ground, casts it to the dust.
- New Living Translation - He humbles the proud and brings down the arrogant city. He brings it down to the dust.
- Christian Standard Bible - For he has humbled those who live in lofty places — an inaccessible city. He brings it down; he brings it down to the ground; he throws it to the dust.
- New American Standard Bible - For He has brought low those who dwell on high, the unassailable city; He lays it low, He lays it low to the ground, He casts it to the dust.
- New King James Version - For He brings down those who dwell on high, The lofty city; He lays it low, He lays it low to the ground, He brings it down to the dust.
- Amplified Bible - For He has thrown down the [arrogant] ones who dwell on high, the lofty and inaccessible city; He lays it low, He lays it low to the ground, He hurls it to the dust.
- American Standard Version - For he hath brought down them that dwell on high, the lofty city: he layeth it low, he layeth it low even to the ground; he bringeth it even to the dust.
- King James Version - For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust.
- New English Translation - Indeed, the Lord knocks down those who live in a high place, he brings down an elevated town; he brings it down to the ground, he throws it down to the dust.
- World English Bible - For he has brought down those who dwell on high, the lofty city. He lays it low. He lays it low even to the ground. He brings it even to the dust.
- 新標點和合本 - 他使住高處的與高城一併敗落, 將城拆毀,拆平,直到塵埃,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使居住高處的與高處的城市一同降為卑下, 將城拆毀,夷為平地,化為塵土,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使居住高處的與高處的城市一同降為卑下, 將城拆毀,夷為平地,化為塵土,
- 當代譯本 - 祂貶抑高傲的人, 拆毀他們高聳的城邑, 把它們夷為平地、化為塵土,
- 聖經新譯本 - 他使那些驕傲的降卑,使那些高聳的城敗落; 把它拆毀,散在地上,變作塵土。
- 呂振中譯本 - 因為他使住高處的、 高不可扳的都市、降低, 使它敗落,敗落到平地, 使它化為塵土。
- 中文標準譯本 - 耶和華必使居高處的, 就是居於高聳城中的人,降為卑屈, 又使城落敗、一敗塗地、墜入塵土——
- 現代標點和合本 - 他使住高處的與高城一併敗落, 將城拆毀,拆平直到塵埃。
- 文理和合譯本 - 曾降居高之人、毀崇高之邑、覆之於地、墮之於塵、
- 文理委辦譯本 - 高者降為卑、都城百仞、使之傾圮、成為邱墟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 高居之民、主使卑降、鞏固之邑、主使傾頹於地、墮於塵埃、
- Nueva Versión Internacional - Él hace caer a los que habitan en lo alto y abate a la ciudad enaltecida: la abate hasta dejarla por el suelo, la derriba hasta hacerla morder el polvo.
- 현대인의 성경 - 그가 교만한 자들을 낮추시고 그들이 사는 강한 성을 파괴하시며 그 성벽을 완전히 헐어 버리셨으므로
- Новый Русский Перевод - Он смиряет живущих на высоте, низвергает высокий город; низвергает его на землю, повергает его в прах.
- Восточный перевод - Он смиряет живущих на высоте, низвергает высокий город; низвергает его на землю, повергает его в прах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он смиряет живущих на высоте, низвергает высокий город; низвергает его на землю, повергает его в прах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он смиряет живущих на высоте, низвергает высокий город; низвергает его на землю, повергает его в прах.
- リビングバイブル - 主は思い上がった者を辱め、 横柄な町をひざまずかせ、城壁をくずします。
- Nova Versão Internacional - Ele humilha os que habitam nas alturas, rebaixa e arrasa a cidade altiva e a lança ao pó.
- Hoffnung für alle - Alle, die in stolzer Höhe wohnten, stieß er tief hinab. Die Stadt, sie ragte hoch empor, doch er hat sie zerstört, hinunter in den Staub geworfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hạ thấp những kẻ cao ngạo và triệt hạ thành nguy nga. Ngài sẽ sang bằng và ném xuống cát bụi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้คนที่อยู่สูงตกต่ำลง ทรงดึงนครที่ยโสโอหังลงมา พระองค์ทรงปราบมันให้ราบคาบ และทรงเหวี่ยงมันลงมาคลุกฝุ่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระองค์ทำให้บรรดาผู้อยู่อาศัยเบื้องสูงถ่อมลง เมืองที่สูงตระหง่าน พระองค์ทำให้เมืองนั้นตกต่ำลงถึงพื้น เหวี่ยงมันลงบนธุลีดิน
交叉引用
- Jérémie 50:31 - Je vais m’en prendre à toi, ╵toi l’orgueilleuse, déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, car le temps est venu pour toi, c’est le jour de rendre des comptes.
- Jérémie 50:32 - La voilà qui chancelle, ╵l’insolente, et qui tombe, et nul ne la relève. Je vais mettre le feu à ses cités et il consumera ╵tout ce qui est autour.
- Esaïe 32:19 - La forêt tombera, ╵abattue par la grêle, et la cité ╵tombera au plus bas.
- Esaïe 47:1 - Va, descends de ton trône et assieds-toi dans la poussière, toi, Dame Babylone, assieds-toi sur le sol ╵car tu es détrônée, Dame des Chaldéens, car on ne t’appellera plus ╵la délicate, la voluptueuse.
- Jérémie 51:25 - Je vais m’en prendre à toi, ╵montagne destructrice, qui dévastes toute la terre, l’Eternel le déclare. Je lève la main contre toi, je te ferai rouler ╵du haut de tes rochers, et je ferai de toi ╵une montagne calcinée,
- Jérémie 51:26 - et l’on ne prendra plus ╵de toi ni pierre d’angle ni pierres pour les fondations ; car tu seras ╵pour toujours dévastée, l’Eternel le déclare.
- Esaïe 25:11 - Dans cette fosse immonde, ╵il étendra les mains comme fait le nageur ; cependant, l’Eternel ╵abattra son orgueil, ╵malgré tous ses efforts .
- Esaïe 25:12 - L’Eternel abattra ╵tes murs inaccessibles ╵et fortifiés ; il les renversera, ╵les jettera à terre ╵jusque dans la poussière.
- Esaïe 13:11 - J’interviendrai contre le monde ╵pour le punir ╵de sa méchanceté et contre ceux qui font le mal ╵à cause de leurs fautes. Je mettrai fin à l’arrogance ╵des insolents, je ferai tomber l’orgueil des tyrans.
- Esaïe 14:13 - Tu disais en ton cœur : ╵« Je monterai au ciel, j’élèverai mon trône ╵bien au-dessus des étoiles divines. Je siégerai en roi sur la montagne ╵de l’assemblée des dieux, aux confins du septentrion .
- Esaïe 2:12 - Car l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, ╵tient en réserve un jour où il se dressera ╵contre tous les hautains, ╵les arrogants, les orgueilleux, ╵pour qu’ils soient abaissés ;
- Apocalypse 18:2 - Il cria d’une voix forte : Elle est tombée, elle est tombée, la grande Babylone . Et elle est devenue un antre de démons, repaire de tous les esprits impurs, repaire de tous les oiseaux impurs , et détestables.
- Jérémie 51:64 - en disant : « Ainsi sombrera Babylone et elle ne se relèvera pas du malheur que je vais lui envoyer. Et ses habitants disparaîtront . » Ici s’achèvent les paroles de Jérémie.
- Jérémie 51:37 - Babylone sera changée ╵en un monceau de pierres hanté par les chacals, en une terre dévastée ╵attirant des sifflements horrifiés, où n’habitera plus personne.
- Job 40:11 - Répands les flots ╵de ton indignation et, d’un regard, ╵courbe tous les hautains !
- Job 40:12 - Que ton regard ╵les fasse plier tous, les criminels, ╵écrase-les sur place !
- Job 40:13 - Dans la poussière, ╵va les enfouir ensemble ! Enferme-les ╵dans la nuit du tombeau !