Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:20 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我的子民哪!快来,进入你们的内室, 把你们的门关上; 隐藏片刻, 直到 神的忿怒过去。
  • 新标点和合本 - 我的百姓啊,你们要来进入内室, 关上门,隐藏片时, 等到忿怒过去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的百姓啊,要进入内室, 关上你的门,躲避片刻, 等到愤怒过去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的百姓啊,要进入内室, 关上你的门,躲避片刻, 等到愤怒过去。
  • 当代译本 - 我的百姓啊, 回到你们的房子里, 关上门躲藏一会儿, 等耶和华的愤怒平息。
  • 中文标准译本 - 我的民哪,去吧! 进入你的内室,关上身后的门, 短暂地躲藏一会儿,等到耶和华的愤怒过去!
  • 现代标点和合本 - 我的百姓啊,你们要来进入内室, 关上门,隐藏片时, 等到愤怒过去。
  • 和合本(拼音版) - 我的百姓啊,你们要来进入内室, 关上门,隐藏片时, 等到忿怒过去。
  • New International Version - Go, my people, enter your rooms and shut the doors behind you; hide yourselves for a little while until his wrath has passed by.
  • New International Reader's Version - My people, go into your houses. Shut the doors behind you. Hide yourselves for a little while. Do it until the Lord’s anger is over.
  • English Standard Version - Come, my people, enter your chambers, and shut your doors behind you; hide yourselves for a little while until the fury has passed by.
  • New Living Translation - Go home, my people, and lock your doors! Hide yourselves for a little while until the Lord’s anger has passed.
  • The Message - Come, my people, go home and shut yourselves in. Go into seclusion for a while until the punishing wrath is past, Because God is sure to come from his place to punish the wrong of the people on earth. Earth itself will point out the bloodstains; it will show where the murdered have been hidden away.
  • Christian Standard Bible - Go, my people, enter your rooms and close your doors behind you. Hide for a little while until the wrath has passed.
  • New American Standard Bible - Come, my people, enter your rooms And close your doors behind you; Hide for a little while Until indignation runs its course.
  • New King James Version - Come, my people, enter your chambers, And shut your doors behind you; Hide yourself, as it were, for a little moment, Until the indignation is past.
  • Amplified Bible - Come, my people, enter your chambers And shut your doors behind you; Hide for a little while Until the [Lord’s] wrath is past.
  • American Standard Version - Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast.
  • King James Version - Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.
  • New English Translation - Go, my people! Enter your inner rooms! Close your doors behind you! Hide for a little while, until his angry judgment is over!
  • World English Bible - Come, my people, enter into your rooms, and shut your doors behind you. Hide yourself for a little moment, until the indignation is past.
  • 新標點和合本 - 我的百姓啊,你們要來進入內室, 關上門,隱藏片時, 等到忿怒過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的百姓啊,要進入內室, 關上你的門,躲避片刻, 等到憤怒過去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的百姓啊,要進入內室, 關上你的門,躲避片刻, 等到憤怒過去。
  • 當代譯本 - 我的百姓啊, 回到你們的房子裡, 關上門躲藏一會兒, 等耶和華的憤怒平息。
  • 聖經新譯本 - 我的子民哪!快來,進入你們的內室, 把你們的門關上; 隱藏片刻, 直到 神的忿怒過去。
  • 呂振中譯本 - 我的人民哪,去進你的臥房, 關上門,藏匿片時哦, 等到神怒過去。
  • 中文標準譯本 - 我的民哪,去吧! 進入你的內室,關上身後的門, 短暫地躲藏一會兒,等到耶和華的憤怒過去!
  • 現代標點和合本 - 我的百姓啊,你們要來進入內室, 關上門,隱藏片時, 等到憤怒過去。
  • 文理和合譯本 - 我民其來、入爾室、闔爾門、藏匿須臾、以待忿怒之過、
  • 文理委辦譯本 - 我民宜入室闔門、暫匿其身、待患難之過、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民歟、往哉、入密室、鎖閉其門、暫匿片時、待忿怒 忿怒或作患難 已過、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Anda, pueblo mío, entra en tus habitaciones y cierra tus puertas tras de ti; escóndete por un momento, hasta que pase la ira!
  • 현대인의 성경 - 내 백성들아, 너희 집으로 들어가서 문을 닫고 여호와의 분노가 끝날 때까지 잠시 숨어 있거라.
  • Новый Русский Перевод - Иди, народ мой, в свои покои и запри за собой двери; спрячься ненадолго, пока не прошел Его гнев.
  • Восточный перевод - Иди, народ мой, в свои покои и запри за собою двери; спрячься ненадолго, пока не прошёл Его гнев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иди, народ мой, в свои покои и запри за собою двери; спрячься ненадолго, пока не прошёл Его гнев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иди, народ мой, в свои покои и запри за собою двери; спрячься ненадолго, пока не прошёл Его гнев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va, ô mon peuple, ╵et entre dans ta chambre, sur toi ferme la porte, cache-toi un instant, le temps que passe la colère.
  • リビングバイブル - 私の民よ、家へ帰って、戸に鍵をかけなさい。 敵に対する主の憤りが過ぎ去るまで、 ほんのしばらく隠れていなさい。
  • Nova Versão Internacional - Vá, meu povo, entre em seus quartos e tranque as portas; esconda-se por um momento até que tenha passado a ira dele.
  • Hoffnung für alle - Ihr aus meinem Volk, geht in eure Häuser und schließt die Türen hinter euch zu! Versteckt euch für einen kleinen Augenblick dort, bis Gottes Zorn vergangen ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi dân Ta, hãy về nhà và đóng cửa lại! Hãy ẩn mình trong chốc lát cho đến khi cơn thịnh nộ của Chúa Hằng Hữu qua đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรของข้าเอ๋ย จงเข้าไปในห้องของพวกท่านเถิด แล้วปิดประตู ซ่อนตัวอยู่สักระยะหนึ่ง จนกว่าพระพิโรธของพระองค์ผ่านพ้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​ของ​ข้าพเจ้า จง​เข้า​มา​ใน​ห้อง​ของ​ท่าน​เถิด ปิด​ประตู​แล้ว​เดิน​หน้า​ไป จง​ซ่อน​ตัว​สัก​ชั่ว​ขณะ​หนึ่ง จน​กว่า​ความ​ขัดเคือง​จะ​ผ่าน​พ้น​ไป
交叉引用
  • 创世记 7:16 - 那些进去的,都是有生命的,一公一母进去,是照着 神吩咐挪亚的。耶和华跟着就把方舟关起来。
  • 马太福音 23:37 - “耶路撒冷,耶路撒冷啊,你杀害先知,又用石头把奉派到你们那里的人打死。我多次想招聚你的儿女,好像母鸡招聚小鸡到翅膀底下,只是你们不愿意。
  • 耶利米书 31:14 - 我必用肥脂使祭司的心满足; 我的子民必因我的美物饱足。” 这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 7:23 - 我只吩咐他们这一件事,说:‘你们要听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民;你们要遵行我所吩咐的一切道,好使你们蒙福。’
  • 创世记 7:1 - 耶和华对挪亚说:“你和你全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见只有你在我面前是个义人。
  • 以赛亚书 32:18 - 那时,我的子民必住在平安的居所, 安稳的住处,不受骚扰的安息之处。
  • 以赛亚书 32:19 - 但在敌人的国土中,必有冰雹降下,打倒他们的树林, 他们的城必被夷平。
  • 以赛亚书 51:16 - 我把我的话放在你的口里, 用我的手影蔽护你, 好立定诸天,奠定大地的根基, 对锡安说:‘你是我的子民。’”
  • 诗篇 57:1 -  神啊,求你恩待我!求你恩待我! 因为我投靠你; 我要投靠在你翅膀的荫下, 直到灾害过去。
  • 诗篇 143:9 - 耶和华啊!求你救我脱离我的仇敌, 我往你那里藏身。
  • 以西结书 11:16 - 因此你要说:‘主耶和华这样说:我虽然把他们远远地迁到列国之中,使他们分散在各地,我还要在他们所到的各地暂作他们的圣所。’
  • 诗篇 31:20 - 你把他们藏在你面前的隐密处, 免得他们陷在世人的阴谋里; 又把他们保护在帐棚内,以免落在口舌的争竞中。
  • 出埃及记 12:22 - 要拿一把牛膝草,蘸在盆中的血里,然后把盆里的血涂在门楣上和两边的门柱上;你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。
  • 出埃及记 12:23 - 因为耶和华要走遍各处击打埃及人;他一看见门楣和两边的门柱上有血,就越过那门,不让那毁灭者进入你们的房屋来击杀你们。
  • 诗篇 91:1 - 住在至高者的隐密处的, 必在全能者的荫庇下安居。
  • 诗篇 32:7 - 你是我藏身之处, 你必保护我脱离患难, 以得救的欢呼四面环绕我。 (细拉)
  • 以赛亚书 51:4 - 我的子民哪!你们要留心听我; 我的民族啊!你们要侧耳听我。 因为训诲必从我而去; 我必坚立我的判词为万民之光。
  • 以赛亚书 10:25 - 因为还有短暂的时候,我向你们发的恼怒就要完结,我的怒气要转向他们,使他们灭亡。”
  • 哥林多后书 4:17 - 因为我们短暂轻微的患难,是要为我们成就极大无比、永远的荣耀。
  • 诗篇 17:8 - 求你保护我,像保护眼中的瞳人, 把我隐藏在你的翅膀荫下;
  • 箴言 18:10 - 耶和华的名是坚固的高台, 义人投奔,就得安全。
  • 诗篇 91:4 - 他必用自己的羽毛遮盖你, 你要投靠在他的翅膀底下; 他的信实像盾牌,像坚垒。
  • 马太福音 6:6 - 但你祈祷的时候,要进到密室里去,关上门,向在隐密中的父祈祷。你父在隐密中察看,必定报答你。
  • 诗篇 27:5 - 因为在我遭难的日子, 他必把我藏在 他的帐棚里, 把我隐藏在他帐幕的隐密处, 又把我高举在磐石上。
  • 以赛亚书 54:7 - 我只是暂时离弃你, 却以极大的怜悯把你招聚回来。
  • 以赛亚书 54:8 - 在怒气涨溢的时候, 我暂时向你掩面, 却要以永远的慈爱怜悯你; 这是耶和华你的救赎主说的。
  • 诗篇 30:5 - 因为他的怒气只是短暂的, 他的恩惠却是一生一世的; 夜间虽然不断有哭泣, 早晨却必欢呼。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我的子民哪!快来,进入你们的内室, 把你们的门关上; 隐藏片刻, 直到 神的忿怒过去。
  • 新标点和合本 - 我的百姓啊,你们要来进入内室, 关上门,隐藏片时, 等到忿怒过去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的百姓啊,要进入内室, 关上你的门,躲避片刻, 等到愤怒过去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的百姓啊,要进入内室, 关上你的门,躲避片刻, 等到愤怒过去。
  • 当代译本 - 我的百姓啊, 回到你们的房子里, 关上门躲藏一会儿, 等耶和华的愤怒平息。
  • 中文标准译本 - 我的民哪,去吧! 进入你的内室,关上身后的门, 短暂地躲藏一会儿,等到耶和华的愤怒过去!
  • 现代标点和合本 - 我的百姓啊,你们要来进入内室, 关上门,隐藏片时, 等到愤怒过去。
  • 和合本(拼音版) - 我的百姓啊,你们要来进入内室, 关上门,隐藏片时, 等到忿怒过去。
  • New International Version - Go, my people, enter your rooms and shut the doors behind you; hide yourselves for a little while until his wrath has passed by.
  • New International Reader's Version - My people, go into your houses. Shut the doors behind you. Hide yourselves for a little while. Do it until the Lord’s anger is over.
  • English Standard Version - Come, my people, enter your chambers, and shut your doors behind you; hide yourselves for a little while until the fury has passed by.
  • New Living Translation - Go home, my people, and lock your doors! Hide yourselves for a little while until the Lord’s anger has passed.
  • The Message - Come, my people, go home and shut yourselves in. Go into seclusion for a while until the punishing wrath is past, Because God is sure to come from his place to punish the wrong of the people on earth. Earth itself will point out the bloodstains; it will show where the murdered have been hidden away.
  • Christian Standard Bible - Go, my people, enter your rooms and close your doors behind you. Hide for a little while until the wrath has passed.
  • New American Standard Bible - Come, my people, enter your rooms And close your doors behind you; Hide for a little while Until indignation runs its course.
  • New King James Version - Come, my people, enter your chambers, And shut your doors behind you; Hide yourself, as it were, for a little moment, Until the indignation is past.
  • Amplified Bible - Come, my people, enter your chambers And shut your doors behind you; Hide for a little while Until the [Lord’s] wrath is past.
  • American Standard Version - Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast.
  • King James Version - Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.
  • New English Translation - Go, my people! Enter your inner rooms! Close your doors behind you! Hide for a little while, until his angry judgment is over!
  • World English Bible - Come, my people, enter into your rooms, and shut your doors behind you. Hide yourself for a little moment, until the indignation is past.
  • 新標點和合本 - 我的百姓啊,你們要來進入內室, 關上門,隱藏片時, 等到忿怒過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的百姓啊,要進入內室, 關上你的門,躲避片刻, 等到憤怒過去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的百姓啊,要進入內室, 關上你的門,躲避片刻, 等到憤怒過去。
  • 當代譯本 - 我的百姓啊, 回到你們的房子裡, 關上門躲藏一會兒, 等耶和華的憤怒平息。
  • 聖經新譯本 - 我的子民哪!快來,進入你們的內室, 把你們的門關上; 隱藏片刻, 直到 神的忿怒過去。
  • 呂振中譯本 - 我的人民哪,去進你的臥房, 關上門,藏匿片時哦, 等到神怒過去。
  • 中文標準譯本 - 我的民哪,去吧! 進入你的內室,關上身後的門, 短暫地躲藏一會兒,等到耶和華的憤怒過去!
  • 現代標點和合本 - 我的百姓啊,你們要來進入內室, 關上門,隱藏片時, 等到憤怒過去。
  • 文理和合譯本 - 我民其來、入爾室、闔爾門、藏匿須臾、以待忿怒之過、
  • 文理委辦譯本 - 我民宜入室闔門、暫匿其身、待患難之過、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民歟、往哉、入密室、鎖閉其門、暫匿片時、待忿怒 忿怒或作患難 已過、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Anda, pueblo mío, entra en tus habitaciones y cierra tus puertas tras de ti; escóndete por un momento, hasta que pase la ira!
  • 현대인의 성경 - 내 백성들아, 너희 집으로 들어가서 문을 닫고 여호와의 분노가 끝날 때까지 잠시 숨어 있거라.
  • Новый Русский Перевод - Иди, народ мой, в свои покои и запри за собой двери; спрячься ненадолго, пока не прошел Его гнев.
  • Восточный перевод - Иди, народ мой, в свои покои и запри за собою двери; спрячься ненадолго, пока не прошёл Его гнев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иди, народ мой, в свои покои и запри за собою двери; спрячься ненадолго, пока не прошёл Его гнев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иди, народ мой, в свои покои и запри за собою двери; спрячься ненадолго, пока не прошёл Его гнев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va, ô mon peuple, ╵et entre dans ta chambre, sur toi ferme la porte, cache-toi un instant, le temps que passe la colère.
  • リビングバイブル - 私の民よ、家へ帰って、戸に鍵をかけなさい。 敵に対する主の憤りが過ぎ去るまで、 ほんのしばらく隠れていなさい。
  • Nova Versão Internacional - Vá, meu povo, entre em seus quartos e tranque as portas; esconda-se por um momento até que tenha passado a ira dele.
  • Hoffnung für alle - Ihr aus meinem Volk, geht in eure Häuser und schließt die Türen hinter euch zu! Versteckt euch für einen kleinen Augenblick dort, bis Gottes Zorn vergangen ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi dân Ta, hãy về nhà và đóng cửa lại! Hãy ẩn mình trong chốc lát cho đến khi cơn thịnh nộ của Chúa Hằng Hữu qua đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรของข้าเอ๋ย จงเข้าไปในห้องของพวกท่านเถิด แล้วปิดประตู ซ่อนตัวอยู่สักระยะหนึ่ง จนกว่าพระพิโรธของพระองค์ผ่านพ้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​ของ​ข้าพเจ้า จง​เข้า​มา​ใน​ห้อง​ของ​ท่าน​เถิด ปิด​ประตู​แล้ว​เดิน​หน้า​ไป จง​ซ่อน​ตัว​สัก​ชั่ว​ขณะ​หนึ่ง จน​กว่า​ความ​ขัดเคือง​จะ​ผ่าน​พ้น​ไป
  • 创世记 7:16 - 那些进去的,都是有生命的,一公一母进去,是照着 神吩咐挪亚的。耶和华跟着就把方舟关起来。
  • 马太福音 23:37 - “耶路撒冷,耶路撒冷啊,你杀害先知,又用石头把奉派到你们那里的人打死。我多次想招聚你的儿女,好像母鸡招聚小鸡到翅膀底下,只是你们不愿意。
  • 耶利米书 31:14 - 我必用肥脂使祭司的心满足; 我的子民必因我的美物饱足。” 这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 7:23 - 我只吩咐他们这一件事,说:‘你们要听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民;你们要遵行我所吩咐的一切道,好使你们蒙福。’
  • 创世记 7:1 - 耶和华对挪亚说:“你和你全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见只有你在我面前是个义人。
  • 以赛亚书 32:18 - 那时,我的子民必住在平安的居所, 安稳的住处,不受骚扰的安息之处。
  • 以赛亚书 32:19 - 但在敌人的国土中,必有冰雹降下,打倒他们的树林, 他们的城必被夷平。
  • 以赛亚书 51:16 - 我把我的话放在你的口里, 用我的手影蔽护你, 好立定诸天,奠定大地的根基, 对锡安说:‘你是我的子民。’”
  • 诗篇 57:1 -  神啊,求你恩待我!求你恩待我! 因为我投靠你; 我要投靠在你翅膀的荫下, 直到灾害过去。
  • 诗篇 143:9 - 耶和华啊!求你救我脱离我的仇敌, 我往你那里藏身。
  • 以西结书 11:16 - 因此你要说:‘主耶和华这样说:我虽然把他们远远地迁到列国之中,使他们分散在各地,我还要在他们所到的各地暂作他们的圣所。’
  • 诗篇 31:20 - 你把他们藏在你面前的隐密处, 免得他们陷在世人的阴谋里; 又把他们保护在帐棚内,以免落在口舌的争竞中。
  • 出埃及记 12:22 - 要拿一把牛膝草,蘸在盆中的血里,然后把盆里的血涂在门楣上和两边的门柱上;你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。
  • 出埃及记 12:23 - 因为耶和华要走遍各处击打埃及人;他一看见门楣和两边的门柱上有血,就越过那门,不让那毁灭者进入你们的房屋来击杀你们。
  • 诗篇 91:1 - 住在至高者的隐密处的, 必在全能者的荫庇下安居。
  • 诗篇 32:7 - 你是我藏身之处, 你必保护我脱离患难, 以得救的欢呼四面环绕我。 (细拉)
  • 以赛亚书 51:4 - 我的子民哪!你们要留心听我; 我的民族啊!你们要侧耳听我。 因为训诲必从我而去; 我必坚立我的判词为万民之光。
  • 以赛亚书 10:25 - 因为还有短暂的时候,我向你们发的恼怒就要完结,我的怒气要转向他们,使他们灭亡。”
  • 哥林多后书 4:17 - 因为我们短暂轻微的患难,是要为我们成就极大无比、永远的荣耀。
  • 诗篇 17:8 - 求你保护我,像保护眼中的瞳人, 把我隐藏在你的翅膀荫下;
  • 箴言 18:10 - 耶和华的名是坚固的高台, 义人投奔,就得安全。
  • 诗篇 91:4 - 他必用自己的羽毛遮盖你, 你要投靠在他的翅膀底下; 他的信实像盾牌,像坚垒。
  • 马太福音 6:6 - 但你祈祷的时候,要进到密室里去,关上门,向在隐密中的父祈祷。你父在隐密中察看,必定报答你。
  • 诗篇 27:5 - 因为在我遭难的日子, 他必把我藏在 他的帐棚里, 把我隐藏在他帐幕的隐密处, 又把我高举在磐石上。
  • 以赛亚书 54:7 - 我只是暂时离弃你, 却以极大的怜悯把你招聚回来。
  • 以赛亚书 54:8 - 在怒气涨溢的时候, 我暂时向你掩面, 却要以永远的慈爱怜悯你; 这是耶和华你的救赎主说的。
  • 诗篇 30:5 - 因为他的怒气只是短暂的, 他的恩惠却是一生一世的; 夜间虽然不断有哭泣, 早晨却必欢呼。
圣经
资源
计划
奉献