逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕如孕婦、臨產劬勞、所產竟虛空如風、 所產竟虛空如風或作所產惟風 國仍不得救、守宙居民、亦不傾敗、 宇宙居民亦不傾敗或作居民不增益其中
- 新标点和合本 - 我们也曾怀孕疼痛, 所产的竟像风一样。 我们在地上未曾行什么拯救的事; 世上的居民也未曾败落。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们曾怀孕,曾疼痛, 所生产的竟像风一样, 并未带给地上任何拯救; 世上也未曾有居民生下来 。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们曾怀孕,曾疼痛, 所生产的竟像风一样, 并未带给地上任何拯救; 世上也未曾有居民生下来 。
- 当代译本 - 我们曾怀胎,经历产痛, 但产下来的却是风。 我们没有给世界带来拯救, 也没有给世上带来生命。
- 圣经新译本 - 我们也曾像怀孕一般疼痛, 但所生的像风; 我们未曾在地上行过拯救的事, 世上的居民也未曾因我们生下来。
- 中文标准译本 - 我们也曾怀孕、挣扎, 但生下来的却像风一样; 我们没有给地上带来拯救, 世上的居民也没有生出 。
- 现代标点和合本 - 我们也曾怀孕疼痛, 所产的竟像风一样, 我们在地上未曾行什么拯救的事, 世上的居民也未曾败落。
- 和合本(拼音版) - 我们也曾怀孕疼痛, 所产的竟像风一样。 我们在地上未曾行什么拯救的事, 世上的居民也未曾败落。
- New International Version - We were with child, we writhed in labor, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth, and the people of the world have not come to life.
- New International Reader's Version - We were pregnant and groaned with pain. But nothing was born. We didn’t bring your saving power to the earth. And the people of the world have not come to life.
- English Standard Version - we were pregnant, we writhed, but we have given birth to wind. We have accomplished no deliverance in the earth, and the inhabitants of the world have not fallen.
- New Living Translation - We, too, writhe in agony, but nothing comes of our suffering. We have not given salvation to the earth, nor brought life into the world.
- Christian Standard Bible - We became pregnant, we writhed in pain; we gave birth to wind. We have won no victories on earth, and the earth’s inhabitants have not fallen.
- New American Standard Bible - We were pregnant, we writhed in labor, We gave birth, as it seems, only to wind. We could not accomplish deliverance for the earth, Nor were inhabitants of the world born.
- New King James Version - We have been with child, we have been in pain; We have, as it were, brought forth wind; We have not accomplished any deliverance in the earth, Nor have the inhabitants of the world fallen.
- Amplified Bible - We have been with child, we have twisted and struggled in labor; We gave birth, as it seems, only to wind. We could not accomplish salvation for the earth, Nor were inhabitants of the world born.
- American Standard Version - We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
- King James Version - We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
- New English Translation - We were pregnant, we strained, we gave birth, as it were, to wind. We cannot produce deliverance on the earth; people to populate the world are not born.
- World English Bible - We have been with child. We have been in pain. We gave birth, it seems, only to wind. We have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
- 新標點和合本 - 我們也曾懷孕疼痛, 所產的竟像風一樣。 我們在地上未曾行甚麼拯救的事; 世上的居民也未曾敗落。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們曾懷孕,曾疼痛, 所生產的竟像風一樣, 並未帶給地上任何拯救; 世上也未曾有居民生下來 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們曾懷孕,曾疼痛, 所生產的竟像風一樣, 並未帶給地上任何拯救; 世上也未曾有居民生下來 。
- 當代譯本 - 我們曾懷胎,經歷產痛, 但產下來的卻是風。 我們沒有給世界帶來拯救, 也沒有給世上帶來生命。
- 聖經新譯本 - 我們也曾像懷孕一般疼痛, 但所生的像風; 我們未曾在地上行過拯救的事, 世上的居民也未曾因我們生下來。
- 呂振中譯本 - 我們 也 曾懷着孕,翻騰絞痛, 竟彷彿是生了風; 我們未曾在地上施行任何拯救的事; 也沒有世人 由我們而 生下來。
- 中文標準譯本 - 我們也曾懷孕、掙扎, 但生下來的卻像風一樣; 我們沒有給地上帶來拯救, 世上的居民也沒有生出 。
- 現代標點和合本 - 我們也曾懷孕疼痛, 所產的竟像風一樣, 我們在地上未曾行什麼拯救的事, 世上的居民也未曾敗落。
- 文理和合譯本 - 懷妊劬勞、所產若風、未行拯救於地、未生居世之民、
- 文理委辦譯本 - 譬諸懷妊、亦甚艱難、而所產惟風、我不得拯救斯邦、民不能免於艱苦、
- Nueva Versión Internacional - Concebimos, nos retorcimos, pero dimos a luz tan solo viento. No trajimos salvación a la tierra, ni nacieron los habitantes del mundo.
- 현대인의 성경 - 우리가 해산하듯이 괴로워하였으나 아무것도 낳은 것이 없으며 얻은 소득이 하나도 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы были беременны, от боли корчились, а родили лишь ветер. Мы не дали земле спасения; новых жителей для этого мира не породили .
- Восточный перевод - Мы были беременны, от боли корчились, а родили лишь ветер. Мы не дали земле спасения, не произвели новых жителей в этот мир .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы были беременны, от боли корчились, а родили лишь ветер. Мы не дали земле спасения, не произвели новых жителей в этот мир .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы были беременны, от боли корчились, а родили лишь ветер. Мы не дали земле спасения, не произвели новых жителей в этот мир .
- La Bible du Semeur 2015 - car nous avons conçu, ╵et nous étions dans les douleurs mais ce que nous avons ╵enfanté, c’est du vent. Nous n’avons pas donné ╵le salut à la terre, nous n’avons pas donné la vie ╵à de nouveaux habitants pour le monde.
- リビングバイブル - 身もだえしてうめきました。 どんなに努力しても、自由の身になれませんでした。
- Nova Versão Internacional - Nós engravidamos e nos contorcemos de dor, mas demos à luz o vento. Não trouxemos salvação à terra; não demos à luz os habitantes do mundo.
- Hoffnung für alle - Ja, wir wanden uns in Geburtswehen, doch wir brachten nichts als Luft zur Welt. Unsere Mühe war umsonst: Wir konnten das Land nicht befreien und keinem Menschen das Leben schenken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con cũng thai nghén, quằn quại nhưng chỉ sinh ra gió. Chúng con chẳng giải cứu được trái đất, cũng chẳng sinh được người nào trong thế gian.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าข้าพระองค์เจ็บท้อง ทุรนทุรายด้วยความเจ็บปวด แต่ก็เบ่งออกมาได้แต่ลม ข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้นำความรอดมาสู่โลก และไม่ได้ให้กำเนิดมวลมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเรามีครรภ์ พวกเราบิดตัวด้วยความเจ็บปวดแสนสาหัส แต่พวกเราคลอดลมออกมา พวกเราไม่อาจให้ความรอดแก่แผ่นดินโลก และไม่ได้ให้กำเนิดแก่บรรดาผู้อยู่อาศัยในโลก
交叉引用
- 約翰福音 7:7 - 世不能惡爾、乃惡我、以我證其所行者惡也、
- 撒母耳記上 11:13 - 掃羅 曰、今日主在 以色列 人中行拯救、 在以色列人中行拯救或作使以色列人得勝 不可殺人、
- 出埃及記 5:22 - 摩西 返於主前、禱曰、我主、何為使斯民受害、何為遣我、
- 出埃及記 5:23 - 自我來見 法老 、奉主名以告之時、彼反暴虐斯民更甚、而主未嘗拯之也、
- 撒母耳記上 14:45 - 民謂 掃羅 曰、 約拿單 使 以色列 人獲如是之大勝、豈可致之死歟、斷乎不可、我儕指永生主而誓、其首之一髮、必不隕於地、其今日所行、乃蒙天主祐也、於是民救 救原文作贖 約拿單 免於死亡、
- 約書亞記 7:7 - 約書亞 禱曰、主天主歟、何導斯民過 約但 、付我於 亞摩利 人手、使我滅亡乎、不如我仍居 約但 東為幸、
- 約書亞記 7:8 - 主歟、 以色列 人既為敵人所敗、 為敵人所敗原文作以背向敵下同 我何言哉、
- 約書亞記 7:9 - 迦南 人與此地一切居民聞之、必環而攻我、滅我名於天下、然主名為大、何以使人尊崇、 原文作主為主之大名將如何而行
- 列王紀下 19:3 - 曰、 希西家 如是云、今日乃急難禍患 禍患或作譴責 羞辱 羞辱或作褻瀆 之日、若婦將分娩、而無力生子、
- 以賽亞書 37:3 - 曰、 希西家 如是云、今日乃急難禍患 禍患或作譴責 羞辱 羞辱或作褻瀆 之日、若婦將分娩、而無力以產、
- 以賽亞書 59:4 - 其中無一人秉公而控、無一人據實而辨、俱恃虛浮、悉言詭譎、所懷者殘害、所生者邪慝、
- 何西阿書 13:13 - 彼必受艱苦、若產婦分娩甚難、為子無知、生育之時、不當遲延在子宮之間、 為子無知生育之時不當遲延在子宮之間或作彼似嬰孩遲延在子宮之間不知危險
- 以賽亞書 33:11 - 爾如懷孕、所孕者秕糠、所產者草芥、爾氣如火、將爾焚燬、
- 詩篇 17:14 - 求主以手救我、脫離此世界之人、彼眾今生享福、主賜之財寶、滿其所欲、子孫眾多、又將盈餘留於後裔、