Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:16 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、彼於難中尋求爾、受爾懲罰、則奉祈禱、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,他们在急难中寻求你; 你的惩罚临到他们身上, 他们就倾心吐胆祷告你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,他们在急难中寻求你。 你的管教临到他们身上时, 他们倾吐低声的祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,他们在急难中寻求你。 你的管教临到他们身上时, 他们倾吐低声的祷告。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我们在危难中寻求你。 你管教我们的时候, 我们就向你低声祷告。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我们在急难中寻求你; 你的惩罚临到我们身上的时候, 我们就倾心吐意低声祷告。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,他们在危难中寻求你; 你的管教临到他们, 他们就低声向你倾心吐意!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,他们在急难中寻求你, 你的惩罚临到他们身上, 他们就倾心吐胆祷告你。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,他们在急难中寻求你, 你的惩罚临到他们身上, 他们就倾心吐胆祷告你。
  • New International Version - Lord, they came to you in their distress; when you disciplined them, they could barely whisper a prayer.
  • New International Reader's Version - Lord, when your people were suffering, they came to you. When you punished them, they could barely whisper a prayer.
  • English Standard Version - O Lord, in distress they sought you; they poured out a whispered prayer when your discipline was upon them.
  • New Living Translation - Lord, in distress we searched for you. We prayed beneath the burden of your discipline.
  • The Message - O God, they begged you for help when they were in trouble, when your discipline was so heavy they could barely whisper a prayer. Like a woman having a baby, writhing in distress, screaming her pain as the baby is being born, That’s how we were because of you, O God. We were pregnant full-term. We writhed in labor but bore no baby. We gave birth to wind. Nothing came of our labor. We produced nothing living. We couldn’t save the world.
  • Christian Standard Bible - Lord, they went to you in their distress; they poured out whispered prayers because your discipline fell on them.
  • New American Standard Bible - Lord, they sought You in distress; They could only whisper a prayer, Your discipline was upon them.
  • New King James Version - Lord, in trouble they have visited You, They poured out a prayer when Your chastening was upon them.
  • Amplified Bible - O Lord, they sought You in distress; They managed only a prayerful whisper When Your discipline was upon them.
  • American Standard Version - Jehovah, in trouble have they visited thee; they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
  • King James Version - Lord, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
  • New English Translation - O Lord, in distress they looked for you; they uttered incantations because of your discipline.
  • World English Bible - Yahweh, in trouble they have visited you. They poured out a prayer when your chastening was on them.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,他們在急難中尋求你; 你的懲罰臨到他們身上, 他們就傾心吐膽禱告你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,他們在急難中尋求你。 你的管教臨到他們身上時, 他們傾吐低聲的禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,他們在急難中尋求你。 你的管教臨到他們身上時, 他們傾吐低聲的禱告。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我們在危難中尋求你。 你管教我們的時候, 我們就向你低聲禱告。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我們在急難中尋求你; 你的懲罰臨到我們身上的時候, 我們就傾心吐意低聲禱告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我們 在急難中探求了你; 你的懲罰臨到我們身上時, 我們傾吐了低聲 的禱告 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,他們在危難中尋求你; 你的管教臨到他們, 他們就低聲向你傾心吐意!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,他們在急難中尋求你, 你的懲罰臨到他們身上, 他們就傾心吐膽禱告你。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華與、民罹禍患、望爾眷佑、既受扑責、則柔聲下氣、以祈求爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、民遭患難、則仰念主、主加之懲罰、則傾心以祈求主、
  • Nueva Versión Internacional - Señor, en la angustia te buscaron; apenas si lograban susurrar una oración cuando tú ya los corregías.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 주의 백성을 벌하셨으므로 그들이 고통 가운데서 주께 기도하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, они приходили к Тебе в горе, когда Ты наказывал их, и едва могли прошептать молитву .
  • Восточный перевод - Вечный, они приходили к Тебе в горе и возносили тихие молитвы, когда Ты наказывал их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, они приходили к Тебе в горе и возносили тихие молитвы, когда Ты наказывал их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, они приходили к Тебе в горе и возносили тихие молитвы, когда Ты наказывал их.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, dans la détresse, nous nous sommes tournés vers toi , nous t’avons présenté notre prière quand tu nous as châtiés.
  • リビングバイブル - 神よ、彼らは苦しいときに神を求めました。 神の罰が下った時、絶え入るような声で祈りました。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, no meio da aflição te buscaram; quando os disciplinaste sussurraram uma oração.
  • Hoffnung für alle - In äußerster Not suchten wir dich. Als uns deine Schläge trafen, schütteten wir still unser Herz bei dir aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, trong cảnh hoạn nạn chúng con đã tìm kiếm Chúa. Khi bị sửa phạt, chúng hết lòng cầu khẩn Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พวกเขามาหาพระองค์ยามทุกข์ลำเค็ญ เมื่อทรงตีสั่งสอนพวกเขา พวกเขาก็ทุกข์จนแทบอธิษฐานไม่ออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เขา​แสวงหา​พระ​องค์​ใน​ยาม​ทุกข์​เข็ญ เมื่อ​พระ​องค์​ทำโทษ​พวก​เขา พวก​เขา​ก็​อธิษฐาน​อย่าง​แผ่วเบา
交叉引用
  • 詩篇 42:4 - 我昔與眾偕行、以歡頌之聲、引詣上帝室、而守節期、今追憶之、我心傷悲兮、
  • 詩篇 50:15 - 患難之日、爾當籲我、我必援爾、爾亦榮我兮、○
  • 耶利米書 22:23 - 居利巴嫩、巢於香柏者歟、爾遭難時、若產婦之劬勞、何其可憫、
  • 耶利米哀歌 2:19 - 夜間每交更時、起而呼籲兮、在耶和華前、傾心若水兮、爾之幼稚、因飢昏於街隅、爾當向主舉手、求其生命兮、
  • 何西阿書 7:14 - 其心不籲我、惟在牀呼號、因穀酒之故、自傷以逆我、
  • 詩篇 142:2 - 我於其前、傾吐我苦情、陳述我患難兮、
  • 申命記 4:29 - 惟爾在彼、盡心盡意求爾上帝耶和華、則必得之、
  • 申命記 4:30 - 迨至季世、爾遇苦難、所言諸事、臨及爾身、爾必歸爾上帝耶和華、而聽其命、
  • 詩篇 91:15 - 彼籲予、我必允之、彼遭難、我必偕之、救援而尊榮之兮、
  • 歷代志下 33:12 - 既遭患難、則求其上帝耶和華、在其列祖之上帝前、自卑維甚、
  • 歷代志下 33:13 - 禱耶和華、蒙其垂聽、而允所求、使返耶路撒冷、復其國位、瑪拿西始知耶和華為上帝、○
  • 以賽亞書 37:3 - 謂之曰、希西家云、今乃急難譴責羞辱之日、子臨產、而無力出之、
  • 啟示錄 3:19 - 凡我所愛者、我責而懲之、故宜奮然改悔、
  • 士師記 10:9 - 亞捫人亦渡約但、攻猶大 便雅憫暨以法蓮族、以色列人窘甚、
  • 士師記 10:10 - 籲耶和華曰、我棄我之上帝而事巴力、獲罪於爾、
  • 歷代志下 6:37 - 如在俘囚之地、思念改悔、懇求於爾曰、我儕犯罪、悖逆作惡、
  • 歷代志下 6:38 - 在敵人虜者之地、一心一意歸爾、向其故土、爾所賜其列祖者、與爾所簡之邑、及我為爾名所建之室祈禱、
  • 詩篇 77:1 - 我呼籲上帝、向上帝發聲、彼必垂聽兮、
  • 詩篇 77:2 - 我遭難之日尋求主、夜間舉手不輟、我心不受慰兮、
  • 撒母耳記上 1:15 - 哈拿曰、我主歟、非也、我乃憂心之婦、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前傾我衷懷、
  • 何西阿書 5:15 - 我必歸於我所、待其認己罪、而求見我面、彼遇難時、必切求我、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、彼於難中尋求爾、受爾懲罰、則奉祈禱、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,他们在急难中寻求你; 你的惩罚临到他们身上, 他们就倾心吐胆祷告你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,他们在急难中寻求你。 你的管教临到他们身上时, 他们倾吐低声的祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,他们在急难中寻求你。 你的管教临到他们身上时, 他们倾吐低声的祷告。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我们在危难中寻求你。 你管教我们的时候, 我们就向你低声祷告。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我们在急难中寻求你; 你的惩罚临到我们身上的时候, 我们就倾心吐意低声祷告。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,他们在危难中寻求你; 你的管教临到他们, 他们就低声向你倾心吐意!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,他们在急难中寻求你, 你的惩罚临到他们身上, 他们就倾心吐胆祷告你。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,他们在急难中寻求你, 你的惩罚临到他们身上, 他们就倾心吐胆祷告你。
  • New International Version - Lord, they came to you in their distress; when you disciplined them, they could barely whisper a prayer.
  • New International Reader's Version - Lord, when your people were suffering, they came to you. When you punished them, they could barely whisper a prayer.
  • English Standard Version - O Lord, in distress they sought you; they poured out a whispered prayer when your discipline was upon them.
  • New Living Translation - Lord, in distress we searched for you. We prayed beneath the burden of your discipline.
  • The Message - O God, they begged you for help when they were in trouble, when your discipline was so heavy they could barely whisper a prayer. Like a woman having a baby, writhing in distress, screaming her pain as the baby is being born, That’s how we were because of you, O God. We were pregnant full-term. We writhed in labor but bore no baby. We gave birth to wind. Nothing came of our labor. We produced nothing living. We couldn’t save the world.
  • Christian Standard Bible - Lord, they went to you in their distress; they poured out whispered prayers because your discipline fell on them.
  • New American Standard Bible - Lord, they sought You in distress; They could only whisper a prayer, Your discipline was upon them.
  • New King James Version - Lord, in trouble they have visited You, They poured out a prayer when Your chastening was upon them.
  • Amplified Bible - O Lord, they sought You in distress; They managed only a prayerful whisper When Your discipline was upon them.
  • American Standard Version - Jehovah, in trouble have they visited thee; they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
  • King James Version - Lord, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
  • New English Translation - O Lord, in distress they looked for you; they uttered incantations because of your discipline.
  • World English Bible - Yahweh, in trouble they have visited you. They poured out a prayer when your chastening was on them.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,他們在急難中尋求你; 你的懲罰臨到他們身上, 他們就傾心吐膽禱告你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,他們在急難中尋求你。 你的管教臨到他們身上時, 他們傾吐低聲的禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,他們在急難中尋求你。 你的管教臨到他們身上時, 他們傾吐低聲的禱告。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我們在危難中尋求你。 你管教我們的時候, 我們就向你低聲禱告。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我們在急難中尋求你; 你的懲罰臨到我們身上的時候, 我們就傾心吐意低聲禱告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我們 在急難中探求了你; 你的懲罰臨到我們身上時, 我們傾吐了低聲 的禱告 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,他們在危難中尋求你; 你的管教臨到他們, 他們就低聲向你傾心吐意!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,他們在急難中尋求你, 你的懲罰臨到他們身上, 他們就傾心吐膽禱告你。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華與、民罹禍患、望爾眷佑、既受扑責、則柔聲下氣、以祈求爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、民遭患難、則仰念主、主加之懲罰、則傾心以祈求主、
  • Nueva Versión Internacional - Señor, en la angustia te buscaron; apenas si lograban susurrar una oración cuando tú ya los corregías.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 주의 백성을 벌하셨으므로 그들이 고통 가운데서 주께 기도하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, они приходили к Тебе в горе, когда Ты наказывал их, и едва могли прошептать молитву .
  • Восточный перевод - Вечный, они приходили к Тебе в горе и возносили тихие молитвы, когда Ты наказывал их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, они приходили к Тебе в горе и возносили тихие молитвы, когда Ты наказывал их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, они приходили к Тебе в горе и возносили тихие молитвы, когда Ты наказывал их.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, dans la détresse, nous nous sommes tournés vers toi , nous t’avons présenté notre prière quand tu nous as châtiés.
  • リビングバイブル - 神よ、彼らは苦しいときに神を求めました。 神の罰が下った時、絶え入るような声で祈りました。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, no meio da aflição te buscaram; quando os disciplinaste sussurraram uma oração.
  • Hoffnung für alle - In äußerster Not suchten wir dich. Als uns deine Schläge trafen, schütteten wir still unser Herz bei dir aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, trong cảnh hoạn nạn chúng con đã tìm kiếm Chúa. Khi bị sửa phạt, chúng hết lòng cầu khẩn Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พวกเขามาหาพระองค์ยามทุกข์ลำเค็ญ เมื่อทรงตีสั่งสอนพวกเขา พวกเขาก็ทุกข์จนแทบอธิษฐานไม่ออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เขา​แสวงหา​พระ​องค์​ใน​ยาม​ทุกข์​เข็ญ เมื่อ​พระ​องค์​ทำโทษ​พวก​เขา พวก​เขา​ก็​อธิษฐาน​อย่าง​แผ่วเบา
  • 詩篇 42:4 - 我昔與眾偕行、以歡頌之聲、引詣上帝室、而守節期、今追憶之、我心傷悲兮、
  • 詩篇 50:15 - 患難之日、爾當籲我、我必援爾、爾亦榮我兮、○
  • 耶利米書 22:23 - 居利巴嫩、巢於香柏者歟、爾遭難時、若產婦之劬勞、何其可憫、
  • 耶利米哀歌 2:19 - 夜間每交更時、起而呼籲兮、在耶和華前、傾心若水兮、爾之幼稚、因飢昏於街隅、爾當向主舉手、求其生命兮、
  • 何西阿書 7:14 - 其心不籲我、惟在牀呼號、因穀酒之故、自傷以逆我、
  • 詩篇 142:2 - 我於其前、傾吐我苦情、陳述我患難兮、
  • 申命記 4:29 - 惟爾在彼、盡心盡意求爾上帝耶和華、則必得之、
  • 申命記 4:30 - 迨至季世、爾遇苦難、所言諸事、臨及爾身、爾必歸爾上帝耶和華、而聽其命、
  • 詩篇 91:15 - 彼籲予、我必允之、彼遭難、我必偕之、救援而尊榮之兮、
  • 歷代志下 33:12 - 既遭患難、則求其上帝耶和華、在其列祖之上帝前、自卑維甚、
  • 歷代志下 33:13 - 禱耶和華、蒙其垂聽、而允所求、使返耶路撒冷、復其國位、瑪拿西始知耶和華為上帝、○
  • 以賽亞書 37:3 - 謂之曰、希西家云、今乃急難譴責羞辱之日、子臨產、而無力出之、
  • 啟示錄 3:19 - 凡我所愛者、我責而懲之、故宜奮然改悔、
  • 士師記 10:9 - 亞捫人亦渡約但、攻猶大 便雅憫暨以法蓮族、以色列人窘甚、
  • 士師記 10:10 - 籲耶和華曰、我棄我之上帝而事巴力、獲罪於爾、
  • 歷代志下 6:37 - 如在俘囚之地、思念改悔、懇求於爾曰、我儕犯罪、悖逆作惡、
  • 歷代志下 6:38 - 在敵人虜者之地、一心一意歸爾、向其故土、爾所賜其列祖者、與爾所簡之邑、及我為爾名所建之室祈禱、
  • 詩篇 77:1 - 我呼籲上帝、向上帝發聲、彼必垂聽兮、
  • 詩篇 77:2 - 我遭難之日尋求主、夜間舉手不輟、我心不受慰兮、
  • 撒母耳記上 1:15 - 哈拿曰、我主歟、非也、我乃憂心之婦、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前傾我衷懷、
  • 何西阿書 5:15 - 我必歸於我所、待其認己罪、而求見我面、彼遇難時、必切求我、
圣经
资源
计划
奉献