逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะสร้างสันติสุขให้แก่พวกเรา เพราะทุกสิ่งที่พวกเรากระทำสำเร็จนั้น พระองค์กระทำเพื่อพวกเรา
- 新标点和合本 - 耶和华啊,你必派定我们得平安, 因为我们所做的事都是你给我们成就的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你必赏赐我们平安, 因为我们所做的一切,都是你为我们成就的。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你必赏赐我们平安, 因为我们所做的一切,都是你为我们成就的。
- 当代译本 - 耶和华啊,你必赐我们平安, 因为我们所做的事都是你为我们成就的。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!你必使我们得平安, 因为我们所作的,都是你为我们成就的。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,你必为我们设定平安, 因为我们所做的一切,你都为我们成就了!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,你必派定我们得平安, 因为我们所做的事,都是你给我们成就的。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你必派定我们得平安, 因为我们所作的事,都是你给我们成就的。
- New International Version - Lord, you establish peace for us; all that we have accomplished you have done for us.
- New International Reader's Version - Lord, you give us peace. You are the one who has done everything we’ve accomplished.
- English Standard Version - O Lord, you will ordain peace for us, for you have indeed done for us all our works.
- New Living Translation - Lord, you will grant us peace; all we have accomplished is really from you.
- Christian Standard Bible - Lord, you will establish peace for us, for you have also done all our work for us.
- New American Standard Bible - Lord, You will establish peace for us, Since You have also performed for us all our works.
- New King James Version - Lord, You will establish peace for us, For You have also done all our works in us.
- Amplified Bible - Lord, You will establish peace for us, Since You have also performed for us all that we have done.
- American Standard Version - Jehovah, thou wilt ordain peace for us; for thou hast also wrought all our works for us.
- King James Version - Lord, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us.
- New English Translation - O Lord, you make us secure, for even all we have accomplished, you have done for us.
- World English Bible - Yahweh, you will ordain peace for us, for you have also done all our work for us.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,你必派定我們得平安, 因為我們所做的事都是你給我們成就的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你必賞賜我們平安, 因為我們所做的一切,都是你為我們成就的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你必賞賜我們平安, 因為我們所做的一切,都是你為我們成就的。
- 當代譯本 - 耶和華啊,你必賜我們平安, 因為我們所做的事都是你為我們成就的。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!你必使我們得平安, 因為我們所作的,都是你為我們成就的。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,願你為我們佈置平安興隆; 因為我們所作的事、都是你給我們行的。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,你必為我們設定平安, 因為我們所做的一切,你都為我們成就了!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,你必派定我們得平安, 因為我們所做的事,都是你給我們成就的。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾為我備平康、我之所為、皆爾為我為之、
- 文理委辦譯本 - 耶和華與、爾賜我以平康、我所作為、俱蒙爾祐、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、主賜我以平康、我儕無論何事、俱賴主而成、
- Nueva Versión Internacional - Señor, tú estableces la paz en favor nuestro, porque tú eres quien realiza todas nuestras obras.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서는 우리를 위해서 모든 일을 성취하심으로 우리에게 평안을 주실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Господи, Ты даруешь нам мир, ведь все, что мы сделали, Ты совершил для нас.
- Восточный перевод - Вечный, Ты даруешь нам мир, ведь всё, что мы сделали, совершил для нас Ты.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Ты даруешь нам мир, ведь всё, что мы сделали, совершил для нас Ты.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Ты даруешь нам мир, ведь всё, что мы сделали, совершил для нас Ты.
- La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, tu nous donnes la paix, car c’est bien toi ╵qui accomplis pour nous tout ce que nous faisons.
- リビングバイブル - 主よ、私たちに平和を与えてください。 私たちが今持っているもの、私たちの今の境遇は、 みなあなたから頂いたものばかりです。
- Nova Versão Internacional - Senhor, tu estabeleces a paz para nós; tudo o que alcançamos, fizeste-o para nós.
- Hoffnung für alle - Aber uns, Herr, wirst du Frieden schaffen, denn dir verdanken wir alles, was wir erreicht haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Chúa sẽ cho chúng con hưởng thái bình; vì tất cả điều chúng con đạt được là đến từ Chúa cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดประทานสันติสุขแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย สิ่งสารพัดที่ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำสำเร็จ พระองค์ทรงเป็นผู้กระทำเพื่อข้าพระองค์ทั้งหลาย
交叉引用
- ยอห์น 14:27 - เรามอบสันติสุขไว้กับพวกเจ้า สันติสุขที่เราให้แก่เจ้านี้ไม่เหมือนกับที่โลกให้ ดังนั้นอย่าทุกข์ใจหรือหวาดกลัวเลย
- เอเสเคียล 20:22 - แต่เรายั้งมือของเราไว้ และเรากระทำเพื่อไม่ให้เป็นที่ดูหมิ่นในสายตาของบรรดาประชาชาติ เราทำให้พวกเขาเห็นว่าเรานำพวกเขาออกมา
- อิสยาห์ 57:10 - เจ้าเหนื่อยอ่อนเพราะการเดินทางที่ยาวไกล แต่เจ้าไม่ได้พูดว่า ‘สิ้นความหวัง’ เจ้าพบชีวิตใหม่ให้กับพละกำลังของเจ้า เจ้าจึงไม่เป็นลมล้มเจ็บ
- เอเสเคียล 36:25 - เราจะประพรมน้ำที่สะอาดบนตัวพวกเจ้า และเจ้าจะสะอาดจากมลทิน และเราจะชำระพวกเจ้าจากรูปเคารพทั้งปวง
- ฮีบรู 13:20 - ขอพระเจ้าแห่งสันติสุข ผู้โปรดให้พระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา คือผู้เลี้ยงดูฝูงแกะที่ยิ่งใหญ่ และฟื้นขึ้นจากความตายโดยโลหิตแห่งพันธสัญญาอันเป็นนิรันดร์
- เอเสเคียล 20:9 - แต่เพื่อนามของเรา เรากระทำเพื่อไม่ให้เป็นที่ดูหมิ่นในสายตาของบรรดาประชาชาติที่อาศัยอยู่ในหมู่พวกเขา เราทำให้พวกเขาเห็นว่า เรานำชาวอิสราเอลออกจากแผ่นดินอียิปต์
- เยเรมีย์ 33:6 - ดูเถิด เราจะทำให้เมืองนี้ได้รับการเยียวยารักษาและได้สุขภาพดีกลับคืนมา เราจะรักษาพวกเขาให้หายขาดและได้อยู่อย่างสุขสบายและปลอดภัย
- เฉลยธรรมบัญญัติ 30:6 - และพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านจะให้ท่านปฏิบัติตามพระบัญญัติในใจท่านและในใจของบรรดาผู้สืบเชื้อสายของท่าน เพื่อท่านจะรักพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านอย่างสุดดวงใจและสุดดวงจิตของท่าน เพื่อท่านจะมีชีวิตอยู่ในแผ่นดินต่อไป
- สดุดี 29:11 - พระผู้เป็นเจ้ามอบพละกำลังแก่คนของพระองค์ พระผู้เป็นเจ้ามอบสันติสุขเป็นพระพรแก่คนของพระองค์
- เอเสเคียล 20:14 - แต่เพื่อนามของเรา เรากระทำเพื่อไม่ให้เป็นที่ดูหมิ่นในสายตาของบรรดาประชาชาติ เราทำให้พวกเขาเห็นว่า เรานำพวกเขาออกมา
- เอเฟซัส 2:10 - เพราะเราเป็นผลงานของพระองค์ซึ่งสร้างขึ้นให้ผูกพันในพระเยซูคริสต์ เพื่อให้ปฏิบัติสิ่งที่ดีงามอันเป็นสิ่งที่พระเจ้าได้จัดเตรียมไว้ล่วงหน้าให้เราทำ
- สดุดี 57:2 - ข้าพเจ้าร้องเรียกถึงพระเจ้าผู้สูงสุด ร้องถึงพระเจ้าผู้จัดหาทุกสิ่งให้ข้าพเจ้าตามจุดประสงค์ของพระองค์