逐节对照
- 現代標點和合本 - 以恩惠待惡人, 他仍不學習公義, 在正直的地上他必行事不義, 也不注意耶和華的威嚴。
- 新标点和合本 - 以恩惠待恶人, 他仍不学习公义; 在正直的地上,他必行事不义, 也不注意耶和华的威严。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人虽然领受恩惠, 仍未学到公义。 在正直之地,他行不义, 也不看耶和华的威严。
- 和合本2010(神版-简体) - 恶人虽然领受恩惠, 仍未学到公义。 在正直之地,他行不义, 也不看耶和华的威严。
- 当代译本 - 虽然你恩待恶人, 他们却仍然不学习行义。 即使在公正之地, 他们依然作恶, 全不把耶和华的威严放在眼里。
- 圣经新译本 - 恶人虽然蒙了恩待, 他仍不知道什么是公义; 在公义的地上,他仍然行恶, 也看不见耶和华的威严。
- 中文标准译本 - 恶人虽被恩待,也不学公义; 他在正直之地仍行事不义, 也不看耶和华的威严。
- 现代标点和合本 - 以恩惠待恶人, 他仍不学习公义, 在正直的地上他必行事不义, 也不注意耶和华的威严。
- 和合本(拼音版) - 以恩惠待恶人, 他仍不学习公义, 在正直的地上,他必行事不义, 也不注意耶和华的威严。
- New International Version - But when grace is shown to the wicked, they do not learn righteousness; even in a land of uprightness they go on doing evil and do not regard the majesty of the Lord.
- New International Reader's Version - Sometimes grace is shown to sinful people. But they still don’t learn to do what is right. They keep on doing evil even in a land where others are honest and fair. They don’t have any respect for the majesty of the Lord.
- English Standard Version - If favor is shown to the wicked, he does not learn righteousness; in the land of uprightness he deals corruptly and does not see the majesty of the Lord.
- New Living Translation - Your kindness to the wicked does not make them do good. Although others do right, the wicked keep doing wrong and take no notice of the Lord’s majesty.
- Christian Standard Bible - But if the wicked man is shown favor, he does not learn righteousness. In a righteous land he acts unjustly and does not see the majesty of the Lord.
- New American Standard Bible - Though the wicked person is shown compassion, He does not learn righteousness; He deals unjustly in the land of uprightness, And does not perceive the majesty of the Lord.
- New King James Version - Let grace be shown to the wicked, Yet he will not learn righteousness; In the land of uprightness he will deal unjustly, And will not behold the majesty of the Lord.
- Amplified Bible - Though the wicked is shown compassion and favor, He does not learn righteousness; In the land of uprightness he deals unjustly, And refuses to see the majesty of the Lord.
- American Standard Version - Let favor be showed to the wicked, yet will he not learn righteousness; in the land of uprightness will he deal wrongfully, and will not behold the majesty of Jehovah.
- King James Version - Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the Lord.
- New English Translation - If the wicked are shown mercy, they do not learn about justice. Even in a land where right is rewarded, they act unjustly; they do not see the Lord’s majesty revealed.
- World English Bible - Let favor be shown to the wicked, yet he will not learn righteousness. In the land of uprightness he will deal wrongfully, and will not see Yahweh’s majesty.
- 新標點和合本 - 以恩惠待惡人, 他仍不學習公義; 在正直的地上,他必行事不義, 也不注意耶和華的威嚴。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人雖然領受恩惠, 仍未學到公義。 在正直之地,他行不義, 也不看耶和華的威嚴。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惡人雖然領受恩惠, 仍未學到公義。 在正直之地,他行不義, 也不看耶和華的威嚴。
- 當代譯本 - 雖然你恩待惡人, 他們卻仍然不學習行義。 即使在公正之地, 他們依然作惡, 全不把耶和華的威嚴放在眼裡。
- 聖經新譯本 - 惡人雖然蒙了恩待, 他仍不知道甚麼是公義; 在公義的地上,他仍然行惡, 也看不見耶和華的威嚴。
- 呂振中譯本 - 雖有恩惠待惡人,他仍然不學習公義; 在端正之地他還行不正的事, 也不重看永恆主的威嚴。
- 中文標準譯本 - 惡人雖被恩待,也不學公義; 他在正直之地仍行事不義, 也不看耶和華的威嚴。
- 文理和合譯本 - 惡人雖蒙恩施、猶不學義、在於正直之地、尚復橫行、不顧耶和華之威、
- 文理委辦譯本 - 作惡者流、雖錫以寵光、亦不殷然慕義、居仁義之邦、橫行如故、耶和華有威可畏、彼不敬恪。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人雖蒙恩寵、仍不學義、居正直境中、作孽如故、不顧主之威嚴、
- Nueva Versión Internacional - Aunque al malvado se le tenga compasión, no aprende lo que es justicia; en tierra de rectitud actúa con iniquidad, y no reconoce la majestad del Señor.
- 현대인의 성경 - 주는 악인들에게 은혜를 베푸셔도 그들은 옳은 일을 배우지 않으며 의로운 사람들의 땅에서까지 악을 행하고 주의 위엄을 대수롭지 않게 여깁니다.
- Новый Русский Перевод - Если нечестивым будет явлена милость, то не научатся они справедливости; даже в земле правды продолжают они творить зло и не видят величия Господа.
- Восточный перевод - Но если нечестивым будет явлена милость, то они справедливости не научатся; даже в земле правды продолжают они творить зло и не видят величия Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если нечестивым будет явлена милость, то они справедливости не научатся; даже в земле правды продолжают они творить зло и не видят величия Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если нечестивым будет явлена милость, то они справедливости не научатся; даже в земле правды продолжают они творить зло и не видят величия Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Fait-on grâce au méchant, il n’apprendra jamais à être juste. Même au pays du droit, ╵il commettra le mal et il ne verra pas ╵la majesté de l’Eternel.
- リビングバイブル - あなたがどんなに親切にしても、 悪者は善人になりません。 彼らは悪事を働くだけで、 あなたの偉大さやすばらしさを心に留めないのです。
- Nova Versão Internacional - Ainda que se tenha compaixão do ímpio, ele não aprenderá a justiça; na terra da retidão ele age perversamente e não vê a majestade do Senhor.
- Hoffnung für alle - Doch wenn du die Gottlosen begnadigst, begreifen sie nicht, was Recht ist. Selbst dort, wo man dein Recht achtet, halten sie am Bösen fest und haben keine Ehrfurcht vor dir, dem höchsten Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sự nhân từ Ngài cho người ác, vậy mà chúng vẫn không biết điều công chính. Sống giữa đất người ngay, chúng vẫn làm điều gian trá, không ý thức về quyền uy của Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ทรงแสดงพระคุณแก่คนชั่วร้าย พวกเขาก็ไม่ได้เรียนรู้ความชอบธรรม แม้ในดินแดนแห่งความเที่ยงธรรม พวกเขาก็ยังคงทำชั่วต่อไป และไม่คำนึงถึงพระบารมีขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าคนชั่วร้ายได้รับความเมตตา เขาจะไม่เรียนรู้ถึงความชอบธรรม เขากระทำความชั่วในดินแดนของความชอบธรรม และไม่เห็นความยิ่งใหญ่ของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 馬太福音 4:5 - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂 上,
- 以賽亞書 32:6 - 因為愚頑人必說愚頑話, 心裡想做罪孽, 慣行褻瀆的事, 說錯謬的話攻擊耶和華, 使飢餓的人無食可吃, 使口渴的人無水可喝。
- 詩篇 106:43 - 他屢次搭救他們, 他們卻設謀背逆, 因自己的罪孽降為卑下。
- 以賽亞書 27:13 - 當那日,必大發角聲,在亞述地將要滅亡的,並在埃及地被趕散的都要來,他們就在耶路撒冷聖山上敬拜耶和華。
- 耶利米書 31:23 - 萬軍之耶和華以色列的神如此說:「我使被擄之人歸回的時候,他們在猶大地和其中的城邑必再這樣說: 『公義的居所啊, 聖山哪,願耶和華賜福給你!』
- 詩篇 78:54 - 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
- 詩篇 78:55 - 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳篷裡。
- 詩篇 78:56 - 他們仍舊試探、悖逆至高的神, 不守他的法度,
- 詩篇 78:57 - 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣, 他們改變如同翻背的弓。
- 詩篇 78:58 - 因他們的丘壇惹了他的怒氣, 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
- 何西阿書 13:6 - 這些民照我所賜的食物得了飽足, 既得飽足,心就高傲, 忘記了我。
- 詩篇 143:10 - 求你指教我遵行你的旨意, 因你是我的神。 你的靈本為善, 求你引我到平坦之地。
- 以賽亞書 2:10 - 你當進入巖穴,藏在土中, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
- 何西阿書 9:3 - 他們必不得住耶和華的地, 以法蓮卻要歸回埃及, 必在亞述吃不潔淨的食物。
- 以賽亞書 22:12 - 當那日,主萬軍之耶和華叫人哭泣哀號, 頭上光禿,身披麻布。
- 以賽亞書 22:13 - 誰知人倒歡喜快樂, 宰牛殺羊,吃肉喝酒,說: 「我們吃喝吧!因為明天要死了。」
- 彌迦書 3:10 - 以人血建立錫安, 以罪孽建造耶路撒冷。
- 彌迦書 3:11 - 首領為賄賂行審判, 祭司為雇價施訓誨, 先知為銀錢行占卜, 他們卻倚賴耶和華說: 「耶和華不是在我們中間嗎? 災禍必不臨到我們。」
- 彌迦書 3:12 - 所以因你們的緣故, 錫安必被耕種像一塊田, 耶路撒冷必變為亂堆, 這殿的山必像叢林的高處。
- 撒母耳記上 15:17 - 撒母耳對掃羅說:「從前你雖然以自己為小,豈不是被立為以色列支派的元首嗎?耶和華膏你做以色列的王。
- 以西結書 22:2 - 「人子啊,你要審問審問這流人血的城嗎?當使她知道她一切可憎的事。
- 以西結書 22:3 - 你要說:『主耶和華如此說:哎!這城有流人血的事在其中,叫她受報的日期來到;又做偶像玷汙自己,陷害自己。
- 以西結書 22:4 - 你因流了人的血,就為有罪,你做了偶像,就玷汙自己,使你受報之日臨近,報應之年來到。所以我叫你受列國的凌辱和列邦的譏誚。
- 以西結書 22:5 - 你這名臭、多亂的城啊,那些離你近、離你遠的都必譏誚你。
- 以西結書 22:6 - 『看哪,以色列的首領各逞其能,在你中間流人之血。
- 以西結書 22:7 - 在你中間有輕慢父母的,有欺壓寄居的,有虧負孤兒寡婦的。
- 以西結書 22:8 - 你藐視了我的聖物,干犯了我的安息日。
- 以西結書 22:9 - 在你中間有讒謗人流人血的,有在山上吃過祭偶像之物的,有行淫亂的。
- 以西結書 22:10 - 在你中間有露繼母下體羞辱父親的,有玷辱月經不潔淨之婦人的。
- 以西結書 22:11 - 這人與鄰舍的妻行可憎的事,那人貪淫玷汙兒婦,還有玷辱同父之姐妹的。
- 以西結書 22:12 - 在你中間有為流人血受賄賂的,有向借錢的弟兄取利、向借糧的弟兄多要的,且因貪得無厭,欺壓鄰舍奪取財物,竟忘了我。這是主耶和華說的。
- 以西結書 22:13 - 『看哪,我因你所得不義之財和你中間所流的血,就拍掌嘆息。
- 以西結書 22:14 - 到了我懲罰你的日子,你的心還能忍受嗎?你的手還能有力嗎?我耶和華說了這話,就必照著行。
- 以西結書 22:15 - 我必將你分散在列國,四散在列邦,我也必從你中間除掉你的汙穢。
- 以西結書 22:16 - 你必在列國人的眼前因自己所行的被褻瀆,你就知道我是耶和華。』」
- 以賽亞書 5:12 - 他們在筵席上 彈琴、鼓瑟、擊鼓、吹笛、飲酒, 卻不顧念耶和華的作為, 也不留心他手所做的。
- 以賽亞書 63:9 - 他們在一切苦難中, 他也同受苦難, 並且他面前的使者拯救他們。 他以慈愛和憐憫救贖他們。 在古時的日子,常保抱他們,懷揣他們。
- 以賽亞書 63:10 - 他們竟悖逆,使主的聖靈擔憂。 他就轉做他們的仇敵, 親自攻擊他們。
- 以賽亞書 24:5 - 地被其上的居民汙穢, 因為他們犯了律法, 廢了律例,背了永約。
- 詩篇 28:4 - 願你按著他們所做的, 並他們所行的惡事待他們。 願你照著他們手所做的待他們, 將他們所應得的報應加給他們。
- 詩篇 28:5 - 他們既然不留心耶和華所行的和他手所做的, 他就必毀壞他們,不建立他們。
- 申命記 32:15 - 但耶書崙漸漸肥胖,粗壯, 光潤,踢跳奔跑, 便離棄造他的神, 輕看救他的磐石。
- 出埃及記 8:31 - 耶和華就照摩西的話行,叫成群的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一個也沒有留下。
- 出埃及記 8:32 - 這一次法老又硬著心,不容百姓去。
- 耶利米書 2:7 - 我領你們進入肥美之地, 使你們得吃其中的果子和美物, 但你們進入的時候就玷汙我的地, 使我的產業成為可憎的。
- 箴言 1:32 - 「愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
- 彌迦書 2:10 - 你們起來去吧! 這不是你們安息之所。 因為汙穢使人 毀滅, 而且大大毀滅。
- 出埃及記 8:15 - 但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。
- 出埃及記 9:34 - 法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪,他和他的臣僕都硬著心。
- 傳道書 3:16 - 我又見日光之下,在審判之處有奸惡,在公義之處也有奸惡。
- 啟示錄 2:21 - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
- 羅馬書 2:4 - 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得他的恩慈是領你悔改呢?
- 羅馬書 2:5 - 你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄憤怒,以致神震怒,顯他公義審判的日子來到。
- 約翰福音 5:37 - 差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
- 約翰福音 5:38 - 你們並沒有他的道存在心裡,因為他所差來的,你們不信。
- 何西阿書 11:7 - 我的民偏要背道離開我, 眾先知雖然招呼他們歸向至上的主, 卻無人尊崇主。