逐节对照
- 文理和合譯本 - 又於此山、盡除蔽萬民之巾、蒙列邦之帕、
- 新标点和合本 - 他又必在这山上除灭遮盖万民之物和遮蔽万国蒙脸的帕子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在这山上,他必吞灭那缠裹万民的面纱和那遮盖列国的遮蔽物。
- 和合本2010(神版-简体) - 在这山上,他必吞灭那缠裹万民的面纱和那遮盖列国的遮蔽物。
- 当代译本 - 在这山上,祂必除去遮蔽万民的面纱和笼罩万国的幔子。
- 圣经新译本 - 他又必在这山上除灭那遮盖万民的面巾,和那遮盖列国的帕子。
- 中文标准译本 - 在这山上, 他必除灭 遮住万民的遮布, 罩在万国之上的罩单;
- 现代标点和合本 - 他又必在这山上,除灭遮盖万民之物和遮蔽万国蒙脸的帕子。
- 和合本(拼音版) - 他又必在这山上除灭遮盖万民之物和遮蔽万国蒙脸的帕子。
- New International Version - On this mountain he will destroy the shroud that enfolds all peoples, the sheet that covers all nations;
- New International Reader's Version - On that mountain the Lord will destroy the veil of sadness that covers all the nations. He will destroy the gloom that is spread over everyone.
- English Standard Version - And he will swallow up on this mountain the covering that is cast over all peoples, the veil that is spread over all nations.
- New Living Translation - There he will remove the cloud of gloom, the shadow of death that hangs over the earth.
- Christian Standard Bible - On this mountain he will swallow up the burial shroud, the shroud over all the peoples, the sheet covering all the nations.
- New American Standard Bible - And on this mountain He will destroy the covering which is over all peoples, The veil which is stretched over all nations.
- New King James Version - And He will destroy on this mountain The surface of the covering cast over all people, And the veil that is spread over all nations.
- Amplified Bible - And on this mountain He will destroy the covering that is [cast] over all peoples, And the veil [of death] that is woven and spread over all the nations.
- American Standard Version - And he will destroy in this mountain the face of the covering that covereth all peoples, and the veil that is spread over all nations.
- King James Version - And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the veil that is spread over all nations.
- New English Translation - On this mountain he will swallow up the shroud that is over all the peoples, the woven covering that is over all the nations;
- World English Bible - He will destroy in this mountain the surface of the covering that covers all peoples, and the veil that is spread over all nations.
- 新標點和合本 - 他又必在這山上除滅遮蓋萬民之物和遮蔽萬國蒙臉的帕子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這山上,他必吞滅那纏裹萬民的面紗和那遮蓋列國的遮蔽物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在這山上,他必吞滅那纏裹萬民的面紗和那遮蓋列國的遮蔽物。
- 當代譯本 - 在這山上,祂必除去遮蔽萬民的面紗和籠罩萬國的幔子。
- 聖經新譯本 - 他又必在這山上除滅那遮蓋萬民的面巾,和那遮蓋列國的帕子。
- 呂振中譯本 - 他必在這山上毁滅 那遮蓋萬族民的遮巾 ,和那蒙蔽列國的蒙臉帕。
- 中文標準譯本 - 在這山上, 他必除滅 遮住萬民的遮布, 罩在萬國之上的罩單;
- 現代標點和合本 - 他又必在這山上,除滅遮蓋萬民之物和遮蔽萬國蒙臉的帕子。
- 文理委辦譯本 - 自古以來、列國兆民、其心昏昧若帕蒙面、今在此山、耶和華除之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又在此山、必除阻萬民之障翳、及蔽萬國之覆蓋、
- Nueva Versión Internacional - Sobre este monte rasgará el velo que cubre a todos los pueblos, el manto que envuelve a todas las naciones.
- 현대인의 성경 - 온 인류를 덮고 있는 슬픔의 구름을 걷어 버리시고
- Новый Русский Перевод - На этой горе Он уничтожит покрывало, окутывающее все народы, пелену, покрывающую все племена;
- Восточный перевод - На этой горе Он уничтожит покрывало, окутывающее все народы, пелену, покрывающую все племена;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На этой горе Он уничтожит покрывало, окутывающее все народы, пелену, покрывающую все племена;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На этой горе Он уничтожит покрывало, окутывающее все народы, пелену, покрывающую все племена;
- La Bible du Semeur 2015 - Et il déchirera ╵là, sur cette montagne, le voile de tristesse ╵qui couvre tous les peuples, la couverture ╵recouvrant toutes les nations.
- リビングバイブル - その時、神は、地表を覆っている 死の雲を取り除き、
- Nova Versão Internacional - Neste monte ele destruirá o véu que envolve todos os povos, a cortina que cobre todas as nações;
- Hoffnung für alle - Dann zerreißt er den Trauerschleier, der über allen Menschen liegt, und zieht das Leichentuch weg, das alle Völker bedeckt. Hier auf diesem Berg wird es geschehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó Chúa sẽ dẹp bỏ đám mây của bóng tối, là bóng của sự chết che khắp mặt đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บนภูเขาแห่งนี้พระองค์จะทรงขจัดผ้าคลุมหน้า ซึ่งห่อหุ้มชนชาติทั้งปวง และขจัดม่านซึ่งคลุมมวลประชาชาติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บนภูเขานี้ พระองค์จะกำจัด ผ้าที่คลุมชนชาติทั้งปวง ผืนผ้าที่ปกคลุมประชาชาติทั้งปวง
交叉引用
- 馬太福音 27:51 - 殿幔自上至下裂為二、地震、磐裂、
- 希伯來書 9:8 - 聖神明示前幕尚存時、聖所之路猶未顯也、
- 使徒行傳 17:30 - 是以往時無知、上帝容之、今乃隨在命眾改悔、
- 路加福音 2:32 - 為光以照異邦、亦為爾以色列民之榮、
- 以弗所書 5:8 - 蓋爾素為暗、今宗主而為光、當如光明之人而行、
- 希伯來書 10:19 - 兄弟乎、我儕既賴耶穌之血、毅然而入聖所、
- 希伯來書 10:20 - 由彼為我儕所闢新且生之路、經乎幔、即其形軀也、
- 希伯來書 10:21 - 且既有大祭司宰上帝家、
- 以賽亞書 60:1 - 爾其興起炫耀、蓋爾光已至、耶和華之榮著於爾上矣、
- 以賽亞書 60:2 - 幽暗將蒙大地、晦冥將蔽兆民、惟耶和華必起而臨爾、其榮顯於爾中、
- 以賽亞書 60:3 - 諸國將即爾光、列王就爾顯著之耀、
- 哥林多後書 3:13 - 非如摩西蒙帕於面、使以色列人不得直視暫存者之終、
- 哥林多後書 3:14 - 惟其心頑、迄今讀舊約時、斯帕猶存、夫其帕因基督而廢矣、
- 哥林多後書 3:15 - 越至於今讀摩西書、帕蒙其心、
- 哥林多後書 3:16 - 迨其歸主、帕則去矣、
- 哥林多後書 3:17 - 夫主即神、主神所在、乃得自由、
- 哥林多後書 3:18 - 我儕去帕於面、如於鑑反照主榮、皆化為主像、自榮致榮、如出乎主、即聖神也、
- 以弗所書 3:5 - 先世未嘗示人、今則以神啟示聖徒及先知矣、
- 以弗所書 3:6 - 即異邦人同為嗣子、同其肢體、且由福音共與所許、在基督耶穌中者、
- 希伯來書 9:24 - 蓋基督非人手造之聖所、似真聖所之形狀者、乃入於天、今於上帝前為我儕而顯焉、
- 以弗所書 4:18 - 彼心思蒙昧、外乎上帝之生、因其無知而心頑也、