Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:5 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾將息外族之喧譁、若去炎蒸於旱地、止強暴之凱歌、若散酷熱於雲影、
  • 新标点和合本 - 你要压制外邦人的喧哗, 好像干燥地的热气下落; 禁止强暴人的凯歌, 好像热气被云影消化。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如干旱地的热气, 你要制止外邦人的喧嚷, 残暴者的歌要停止, 好像热气因云的阴影而消失。
  • 和合本2010(神版-简体) - 如干旱地的热气, 你要制止外邦人的喧嚷, 残暴者的歌要停止, 好像热气因云的阴影而消失。
  • 当代译本 - 又像干旱之地的热气。 你平息外族人的喧哗, 止息残暴之徒的歌声, 好像云朵消去酷热。
  • 圣经新译本 - 你抑制外族人的喧哗,好像减低干旱之地的炎热; 你禁止强暴者的凯歌,好像热气因云彩而消散。
  • 中文标准译本 - 你压下外族人的喧哗, 就像压下荒漠的炎热; 你止息强横者的凯歌, 就像云影止息了炎热。
  • 现代标点和合本 - 你要压制外邦人的喧哗, 好像干燥地的热气下落; 禁止强暴人的凯歌, 好像热气被云影消化。
  • 和合本(拼音版) - 你要压制外邦人的喧哗, 好像干燥地的热气下落; 禁止强暴人的凯歌, 好像热气被云影消化。
  • New International Version - and like the heat of the desert. You silence the uproar of foreigners; as heat is reduced by the shadow of a cloud, so the song of the ruthless is stilled.
  • New International Reader's Version - They are like the heat of the desert. You stopped the noisy shouts of our enemies. You kept them from winning the battle over us and singing about it. You are like the shadow of a cloud that cools the earth.
  • English Standard Version - like heat in a dry place. You subdue the noise of the foreigners; as heat by the shade of a cloud, so the song of the ruthless is put down.
  • New Living Translation - or like the relentless heat of the desert. But you silence the roar of foreign nations. As the shade of a cloud cools relentless heat, so the boastful songs of ruthless people are stilled.
  • Christian Standard Bible - like heat in a dry land, you will subdue the uproar of barbarians. As the shade of a cloud cools the heat of the day, so he will silence the song of the violent.
  • New American Standard Bible - Like heat in a dry land, You subdue the uproar of foreigners; Like heat by the shadow of a cloud, the song of the ruthless is silenced.
  • New King James Version - You will reduce the noise of aliens, As heat in a dry place; As heat in the shadow of a cloud, The song of the terrible ones will be diminished.
  • Amplified Bible - Like heat in a dry land, You will subdue the noise of foreigners [rejoicing over their enemies]; Like heat in the shadow of a cloud, the song of the tyrants is silenced.
  • American Standard Version - As the heat in a dry place wilt thou bring down the noise of strangers; as the heat by the shade of a cloud, the song of the terrible ones shall be brought low.
  • King James Version - Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
  • New English Translation - like heat in a dry land, you humble the boasting foreigners. Just as the shadow of a cloud causes the heat to subside, so he causes the song of tyrants to cease.
  • World English Bible - As the heat in a dry place you will bring down the noise of strangers; as the heat by the shade of a cloud, the song of the dreaded ones will be brought low.
  • 新標點和合本 - 你要壓制外邦人的喧嘩, 好像乾燥地的熱氣下落; 禁止強暴人的凱歌, 好像熱氣被雲影消化。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如乾旱地的熱氣, 你要制止外邦人的喧嚷, 殘暴者的歌要停止, 好像熱氣因雲的陰影而消失。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如乾旱地的熱氣, 你要制止外邦人的喧嚷, 殘暴者的歌要停止, 好像熱氣因雲的陰影而消失。
  • 當代譯本 - 又像乾旱之地的熱氣。 你平息外族人的喧嘩, 止息殘暴之徒的歌聲, 好像雲朵消去酷熱。
  • 聖經新譯本 - 你抑制外族人的喧嘩,好像減低乾旱之地的炎熱; 你禁止強暴者的凱歌,好像熱氣因雲彩而消散。
  • 呂振中譯本 - 好像炎熱在乾透了之地上, 炎熱由密雲的陰影 而減輕 ; 傲慢人的喧鬧你抑制住了; 強橫人的誇勝曲你 使它低落了。
  • 中文標準譯本 - 你壓下外族人的喧嘩, 就像壓下荒漠的炎熱; 你止息強橫者的凱歌, 就像雲影止息了炎熱。
  • 現代標點和合本 - 你要壓制外邦人的喧嘩, 好像乾燥地的熱氣下落; 禁止強暴人的凱歌, 好像熱氣被雲影消化。
  • 文理委辦譯本 - 異邦之民、鼓譟而來、強暴之徒、謳歌以至、爾挫其銳氣、猶之曠野炎烝、爾覆以天雲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 外邦暴君諠譁、主必制之、如除炎熱於乾旱之地、強暴人逞勝奏凱、主必使之止息、如雲陰消除炎熱、
  • Nueva Versión Internacional - como el calor en el desierto. Tú aplacas el tumulto de los extranjeros, como se aplaca el calor bajo la sombra de una nube, y ahogas la alharaca de los tiranos.
  • 현대인의 성경 - 사막의 열기와 같아도 주는 그들을 잠잠하게 하십니다. 구름으로 뜨거운 햇볕을 가리듯이 주께서 무자비한 자들의 떠들어대는 입을 막으실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - шум чужеземцев был подобен зною на пересохшей земле. Но Ты усмирил зной тенью облаков; стихла песнь беспощадных.
  • Восточный перевод - шум чужеземцев был подобен зною на пересохшей земле. Но Ты усмирил зной тенью облаков; стихла песнь беспощадных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - шум чужеземцев был подобен зною на пересохшей земле. Но Ты усмирил зной тенью облаков; стихла песнь беспощадных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - шум чужеземцев был подобен зною на пересохшей земле. Но Ты усмирил зной тенью облаков; стихла песнь беспощадных.
  • La Bible du Semeur 2015 - ou à de la chaleur ╵dans une terre aride. Mais toi, tu fais cesser ╵la clameur des barbares ; comme la chaleur cesse ╵quand un nuage passe, ainsi tu as mis fin ╵aux chansons des tyrans.
  • リビングバイブル - 乾燥し熱しきった地が、 上空を覆う雲でほてりを静めるように、 神は血も涙もない国々の思い上がりを冷まします。
  • Nova Versão Internacional - e como o calor do deserto. Tu silencias o bramido dos estrangeiros; assim como diminui o calor com a sombra de uma nuvem, assim a canção dos temíveis é emudecida.
  • Hoffnung für alle - es ist so unbarmherzig wie die Sonne, die in der Wüste vom Himmel brennt. Doch du bringst ihren Lärm zum Schweigen. Du dämpfst ihr Siegesgeschrei wie eine Wolke die Sonnenhitze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - như hơi nóng trong hoang mạc. Nhưng Chúa sẽ làm im tiếng gào thét của dân ngoại quốc. Như giải trừ hơi nóng hoang mạc bằng bóng mây, để cho bài hát của kẻ bạo tàn phải nín lặng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเหมือนความร้อนระอุของถิ่นกันดาร พระองค์ทรงสยบการขู่คำรามของคนต่างชาติ เหมือนเงาเมฆบรรเทาความร้อนระอุ แล้วบทเพลงของคนอำมหิตก็เงียบลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​เสียง​วุ่นวาย​ของ​ชาว​ต่าง​ชาติ​เงียบ​สงบ​ลง ดั่ง​ความ​ร้อน​ใน​ที่​แห้ง ความ​ร้อน​ที่​ถูก​เงา​เมฆ​บัง​เช่นไร เพลง​ของ​คน​โหด​ร้าย​ก็​ถูก​ทำให้​เงียบ​ลง​เช่น​นั้น
交叉引用
  • 以賽亞書 49:25 - 惟耶和華曰、勇士所俘獲、必脫之、強者所攘奪、必救之、蓋敵爾者、我必敵之、而拯爾子女、
  • 以賽亞書 49:26 - 使虐爾者自食其肉、自醉其血、若飲醇醪、凡有血氣者、咸知我耶和華、乃救爾贖爾之主、雅各之全能者也、
  • 詩篇 74:3 - 尚其舉步、往視歷久之荒墟、敵在聖室所行之諸惡兮、
  • 詩篇 74:4 - 敵在會中咆哮、樹其旗為標識兮、
  • 詩篇 74:5 - 勢如舉斧、以伐叢林兮、
  • 詩篇 74:6 - 聖室雕工、今毀以斧錘兮、
  • 詩篇 74:7 - 火焚聖室、玷爾寄名之所、傾之於地兮、
  • 詩篇 74:8 - 意謂滅之務盡、境內上帝會所、乃咸焚之兮、
  • 詩篇 74:9 - 我之標識不得見、先知不復有、歷時幾何、我中無人知之兮、
  • 詩篇 74:10 - 上帝歟、敵人詆毀、將至何時、仇人褻瀆爾名、豈至永久乎、
  • 詩篇 74:11 - 奚撤爾手、即爾右手、其出之於懷、以行毀滅兮、○
  • 詩篇 74:12 - 自古上帝為我王、行拯救於大地兮、
  • 詩篇 74:13 - 昔爾以力判海、破龍首於水中兮、
  • 詩篇 74:14 - 碎鱷魚之首、以食野處之族兮、
  • 詩篇 74:15 - 裂磐出泉與溪、涸長流之川兮、
  • 詩篇 74:16 - 晝屬爾、夜亦屬爾、日月星爾所備兮、
  • 詩篇 74:17 - 地之界爾所立、夏與冬爾所定兮、
  • 詩篇 74:18 - 耶和華歟、敵人詆毀、愚民褻瀆爾名、尚其念之兮、
  • 詩篇 74:19 - 爾之鳲鳩、勿付其命於野獸、爾之貧民、勿忘其生於永久兮、
  • 詩篇 74:20 - 祈顧爾約、蓋斯土幽暗之處、充以強暴兮、
  • 詩篇 74:21 - 受虐者、勿使之含羞而退、貧乏者、俾其頌讚爾名兮、
  • 詩篇 74:22 - 上帝歟、尚其興起、為己剖白、愚人終日詆毀、尚其念之兮、
  • 詩篇 74:23 - 勿忘敵人之聲、攻爾者之喧譁、恆達於上兮、
  • 以西結書 38:9 - 爾及有眾、與所偕之諸族、將若暴風猝至、若雲蔽覆斯土、
  • 以西結書 38:10 - 主耶和華曰、是日、爾心必起惡念、而設詭謀、
  • 詩篇 79:10 - 奚容異邦云、其上帝安在、敵流爾僕之血、尚其報之、使異邦知之、為我目睹兮、
  • 詩篇 79:11 - 願俘囚之太息、達於爾前、以爾大能之臂、保存瀕死之人兮、
  • 詩篇 79:12 - 主歟、以鄰邦斥爾之詆毀、七倍反諸其身兮、
  • 以賽亞書 18:4 - 耶和華已諭我曰、予在我之居所、安坐靜觀、如日光之炎熇、秋熱之雲霧、
  • 以賽亞書 49:10 - 不飢不渴、日不之暴、暑不之侵、矜憫之者必引之、導經水源、
  • 耶利米書 51:53 - 耶和華曰、巴比倫雖及於天、高其城垣、俾成鞏固、我必遣殘賊者臨之、
  • 耶利米書 51:54 - 自巴比倫有哀號之聲、自迦勒底地有大毀之聲、
  • 耶利米書 51:55 - 蓋耶和華使巴比倫荒蕪、絕其中之譁然、敵若大水、波濤漰渤、發其喧闐之聲、
  • 耶利米書 51:56 - 殘賊者臨於巴比倫、其武士被擒、其弓見折、蓋耶和華乃施報之上帝、必報之也、
  • 耶利米書 51:57 - 大君王名萬軍之耶和華曰、我必使其牧伯哲人、方伯州牧、以及武士、悉皆沈醉、長眠不醒、
  • 以賽亞書 14:10 - 僉謂爾曰、爾亦荏弱似我乎、爾與吾儕相若乎、
  • 以賽亞書 14:11 - 爾之威勢琴音、墮於陰府、爾則下鋪以蛆、上被以蟲、
  • 以賽亞書 14:12 - 啟明之晨星歟、何自天而隕乎、屈抑列邦者歟、何見斫於地乎、
  • 以賽亞書 14:13 - 爾心自謂、我將升天、設位於上帝諸星之上、坐於北極聚會之山、
  • 以賽亞書 14:14 - 騰越雲霄、與至上者比擬、
  • 以賽亞書 14:15 - 然爾必下陰府、墮於至深之坑、
  • 以賽亞書 14:16 - 凡見爾者、必注目諦視曰、使大地震撼、列國聳動、
  • 以西結書 32:18 - 人子歟、當為埃及民眾哀悼、且與名邦之女、陷之於地之深處、與入墓之人相偕、
  • 以西結書 32:19 - 曰、爾美於誰、其下而與未受割者並列、
  • 以西結書 32:20 - 彼必仆於為刃所戮者之中、刃已出鞘、當曳彼及其眾而去、
  • 以西結書 32:21 - 武士之強者、必自陰府、與彼及助之者言曰、未受割而戮於刃者、亦下此而靜臥焉、
  • 以西結書 32:22 - 亞述及其民眾在此、俱被戮而仆於刃者、其塚遍於四周、
  • 以西結書 32:23 - 斯塚列於深坑、其眾環之、生時令人恐懼、今被戮而仆於刃、
  • 以西結書 32:24 - 以攔在此、其眾環於其塚、乃被戮而仆於刃、未受割而入地之深處者、生時令人恐懼、今與入墓之人、同蒙羞恥、
  • 以西結書 32:25 - 彼及其眾之牀、設於被戮者中、其塚遍於四周、皆未受割而戮於刃者、生時令人恐懼、今與入墓之人、同蒙羞恥、以攔列於被戮者中、
  • 以西結書 32:26 - 米設 土巴及其民眾在此、其塚遍於四周、皆未受割而戮於刃者、以其生時令人恐懼也、
  • 以西結書 32:27 - 未受割之勇士、下於陰府、攜其軍械、首枕刀劍、白骨負罪、米設 土巴必不與之同臥、以其生時為武士所懼也、
  • 以西結書 32:28 - 爾必折於未受割者之中、與戮於刃者同臥、
  • 以西結書 32:29 - 以東及其君王牧伯在此、昔雖剛強、今與戮於刃者並列、彼與未受割而入墓者同臥、
  • 以西結書 32:30 - 北方諸王、及西頓民眾在此、彼與被戮者偕下、昔雖剛強、使人恐懼、今蒙羞恥、彼未受割、與戮於刃者同臥、且與入墓之人、同負羞辱、
  • 以西結書 32:31 - 法老及其軍旅、俱戮於刃、目擊彼眾、則受慰藉、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 32:32 - 法老在生人之地、令人恐懼、我使之然、彼及軍旅、必與未受割、而戮於刃者同列、主耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 13:11 - 我必緣邪慝而罰斯世、因罪愆而懲惡人、止驕者之傲、抑暴者之高、
  • 以賽亞書 64:1 - 願爾闢天而臨格、使山震動於爾前、
  • 以賽亞書 64:2 - 猶火焚薪、使水騰沸、致敵知爾名、列邦戰慄於爾前、
  • 以賽亞書 10:8 - 曰、我之牧伯、非皆為王乎、
  • 以賽亞書 10:9 - 迦勒挪非若迦基米施乎、哈馬非若亞珥拔乎、撒瑪利亞非若大馬色乎、
  • 以賽亞書 10:10 - 我手已及偶像之國、其雕像、越於耶路撒冷與撒瑪利亞之偶像、
  • 以賽亞書 10:11 - 我所行於撒瑪利亞、與其偶像者、豈不亦行於耶路撒冷、與其偶像乎、○
  • 以賽亞書 10:12 - 主於錫安山、及耶路撒冷、既畢乃事、必討亞述王心驕之行為、目高之狂傲、
  • 以賽亞書 10:13 - 彼曰、我之所為、乃以己手之力、己心之智、我固聰慧、曾移列國之界、虜其貨財、猶如強者傾覆居位之人、
  • 以賽亞書 10:14 - 我得列國之貨財、若取諸巢、我畧全地、若拾遺卵、無有鼓翼、啟口鳴噪者也、○
  • 以賽亞書 10:15 - 夫斧豈對用斧而斫者自伐乎、鋸豈對運鋸者自矜乎、是猶梃運彼舉之者、杖舉夫非木者、
  • 以賽亞書 30:30 - 耶和華必令人聞其威聲、且見其臂力、及忿怒、烈火、暴雨、巨風、冰雹、
  • 以賽亞書 30:31 - 亞述因聞耶和華之聲而恐惶、彼必以其杖擊之、
  • 以賽亞書 30:32 - 耶和華每以所定之杖擊之、人則擊鼓彈琴、彼必揮拳、戰而攻之、
  • 以賽亞書 30:33 - 蓋陀斐特設自古昔、為王而備、深之廣之、積多薪、蓄以火、耶和華之氣、若硫磺之流而燃之、
  • 以賽亞書 17:12 - 噫、眾民喧譁、若海濤之漰渤、列邦衝突、若大水之奔騰、
  • 以賽亞書 17:13 - 諸國衝突、若多水之奔騰、惟彼叱之、使之遠遁、如山上之秕穅、為風驅逐、又如塵土、隨風轉旋、
  • 以賽亞書 17:14 - 暮遭恐怖、未及黎明、已歸無有、是乃刦我者之所得、虜我者之所獲、
  • 但以理書 11:36 - 王任意而行、自尊自大、越於諸神、發奇異之言詞、侮諸神之上帝、且得亨通、迨及忿怒盡洩、蓋所定之事必成也、
  • 但以理書 11:37 - 其列祖之神、與婦女所慕者、以及他神、彼皆不顧、而自尊大、越於所有、
  • 但以理書 11:38 - 惟在其位、崇事保障之神、且以金銀寶石、可悅之物、奉其列祖所不識之神、
  • 但以理書 11:39 - 亦恃異神之助、取鞏固之保障、凡所識者、則加以尊榮、立之治眾、受賄而錫分土、
  • 但以理書 11:40 - 末期既屆、南王將與之戰、北王逆之、勢若旋風、率車騎及艨艟、侵其諸國、衝而過之、
  • 但以理書 11:41 - 亦侵榮美之地、傾覆多國、惟以東 摩押、及亞捫族之強半、脫於其手、
  • 但以理書 11:42 - 又伸厥手、以攻列邦、埃及地不得免焉、
  • 但以理書 11:43 - 埃及之寶藏金銀、與所有珍寶、歸其掌握、呂彼亞與古實之人、為其侍從、
  • 但以理書 11:44 - 惟有音耗、自東自北而至、使之煩擾、遂盛怒而出、欲戮多人、而翦滅之、
  • 但以理書 11:45 - 張其宮帷、於海及榮聖之山間、然必隕亡、無助之者、
  • 以賽亞書 14:19 - 惟爾見擲、不入於墓、若被棄之枝、以被刺而死、下於石坑者為衣、若被踐之屍、
  • 以賽亞書 54:15 - 人或搆釁、非我所使、凡搆釁攻爾者、必緣爾而顚仆、
  • 以賽亞書 54:16 - 工人吹火製器、以為用者、乃我所造、施行殄滅之人、亦我所造、
  • 以賽亞書 54:17 - 凡為攻爾所製之器、必不利達、凡為鞫爾而動之舌、爾必罪之、斯為耶和華諸僕之益、亦為其義、乃本乎我、耶和華言之矣、
  • 約伯記 8:16 - 草受日光、其色青葱、蔓延圃外、
  • 約伯記 8:17 - 根繞壘、深及石、
  • 約伯記 8:18 - 假令被除、離乎其所、其地則不識之、謂曰、未嘗見爾、
  • 約伯記 8:19 - 其途中之樂如此、厥後他物自地而生、
  • 啟示錄 20:8 - 出惑在地四極之邦、即歌革與瑪各也、且集之以戰、其數如海沙焉、
  • 啟示錄 20:9 - 遂遊行地上、圍聖徒之營、與蒙愛之邑、有火降自天而滅之、
  • 耶利米書 50:11 - 刧我業者歟、緣爾欣喜懽忭、放恣若踐穀之犢、嘶鳴若健馬、
  • 耶利米書 50:12 - 爾母必蒙羞、生爾者必抱愧、為列國之末、亦為曠野、燥土沙漠、
  • 耶利米書 50:13 - 緣耶和華之怒、必成荒蕪、無人居處、凡過巴比倫者、必將驚駭、因其所遭之禍、而嗤笑之、
  • 耶利米書 50:14 - 挽弓之眾歟、爾其列陳、環攻巴比倫、射之毋惜厥矢、以其干罪於耶和華也、
  • 耶利米書 50:15 - 環之而呼、彼已投誠、其堞毀壞、其垣傾圮、斯乃耶和華復仇、爾當復仇於彼、依其所行而報之、
  • 但以理書 7:23 - 侍者曰、第四獸、即在世之第四國、異於諸國、將吞噬天下、踐而碎之、
  • 但以理書 7:24 - 其十角即十王、將由此國而興、其後有一王起、異於前者、將服三王、
  • 但以理書 7:25 - 彼出言逆至上者、銷磨其聖民、意欲改易節期法律、聖民將付於其手、歷一載二載半載、
  • 但以理書 7:26 - 鞫事已備、必奪其權、毀之滅之、至於終極、
  • 但以理書 7:27 - 惟國與權、及天下萬邦之尊顯、必咸畀於至上者之聖民、其國為永久之國、凡秉權者、必服事順從之、
  • 詩篇 105:39 - 上帝布雲為蓋、夜燭以火兮、
  • 以賽亞書 10:32 - 是日駐軍於挪伯、揮手向錫安女之山、即耶路撒冷之岡也、○
  • 以賽亞書 10:33 - 萬軍之主耶和華、必以威烈伐其枝、雄幹見斫、高者降卑、
  • 以賽亞書 10:34 - 以鐵斬其叢林、利巴嫩為力士所毀、
  • 啟示錄 16:1 - 我聞大聲自殿而出、謂七使曰、往哉、以上帝恚怒之七盂傾之於地、○
  • 啟示錄 16:2 - 其一遂往、傾盂於地、即成惡毒之瘍、生於受獸印誌、及拜其像者、○
  • 啟示錄 16:3 - 其二傾盂於海、海即變如死人之血、其中之生物盡死、○
  • 啟示錄 16:4 - 其三傾盂於江河、及諸水源、遂皆變血、
  • 啟示錄 16:5 - 我聞掌水之使者云、義哉、今在昔在維聖者歟、因爾如是而鞫也、
  • 啟示錄 16:6 - 以彼流聖徒及先知之血、今爾以血飲之宜也、
  • 啟示錄 16:7 - 我又聞於壇曰、然、主上帝全能者歟、誠且義哉、爾之鞫也、○
  • 啟示錄 16:8 - 其四傾盂於日、日遂以火曝人、
  • 啟示錄 16:9 - 人為酷熱所曝、遂謗讟掌此諸災上帝之名、又弗改悔、而以榮歸之、○
  • 啟示錄 16:10 - 其五傾盂於獸之座、其國遂暗、人因痛而齕舌、
  • 啟示錄 16:11 - 且因其痛其瘍謗讟在天之上帝、而不悔其所行、○
  • 啟示錄 16:12 - 其六傾盂於百拉大河、其水即涸、致為東方列王備路、
  • 啟示錄 16:13 - 我又見邪鬼若蛙者三、出自龍口與獸口、及偽先知之口、
  • 啟示錄 16:14 - 彼乃諸鬼之靈、能行諸兆、出附天下諸王、集於全能上帝大日之戰、
  • 啟示錄 16:15 - 我來如盜、儆醒而守其衣者福矣、免裸行而見羞也、
  • 啟示錄 16:16 - 彼集列王於一處、希伯來音曰哈米吉多頓、○
  • 啟示錄 16:17 - 其七傾盂於空氣、遂有大聲自座而出於殿、曰、畢矣、
  • 啟示錄 16:18 - 又有電與聲與雷、地亦大震、自生民以來、其震未有若是之大也、
  • 啟示錄 16:19 - 大邑遂裂為三、列邦諸邑傾圮、且大巴比倫見憶於上帝前、致以恚怒之杯酒予之、
  • 約拿書 4:5 - 約拿出邑、坐於邑東、在彼構廬、坐於蔭下、觀此邑之究竟、
  • 約拿書 4:6 - 耶和華上帝備蓖蔴、滋長高於約拿、蔭覆厥首、以解其苦、約拿因之喜甚、
  • 耶利米書 51:38 - 彼將咆哮如稚獅、怒吼若小獅、
  • 耶利米書 51:39 - 耶和華曰、彼欲心薰灼時、我必為之設筵、使之沈醉、長眠不醒、
  • 耶利米書 51:40 - 我必導之下就宰所、若羔羊、牡綿羊、牡山羊然、
  • 耶利米書 51:41 - 示沙克奚被陷乎、全地所譽者、奚被取乎、巴比倫在列邦中、奚荒蕪乎、
  • 耶利米書 51:42 - 海水漲溢而淹巴比倫、波濤洶湧以覆之、
  • 耶利米書 51:43 - 其邑荒蕪、成為燥土沙漠、無人居處之地、世人不經歷之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾將息外族之喧譁、若去炎蒸於旱地、止強暴之凱歌、若散酷熱於雲影、
  • 新标点和合本 - 你要压制外邦人的喧哗, 好像干燥地的热气下落; 禁止强暴人的凯歌, 好像热气被云影消化。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如干旱地的热气, 你要制止外邦人的喧嚷, 残暴者的歌要停止, 好像热气因云的阴影而消失。
  • 和合本2010(神版-简体) - 如干旱地的热气, 你要制止外邦人的喧嚷, 残暴者的歌要停止, 好像热气因云的阴影而消失。
  • 当代译本 - 又像干旱之地的热气。 你平息外族人的喧哗, 止息残暴之徒的歌声, 好像云朵消去酷热。
  • 圣经新译本 - 你抑制外族人的喧哗,好像减低干旱之地的炎热; 你禁止强暴者的凯歌,好像热气因云彩而消散。
  • 中文标准译本 - 你压下外族人的喧哗, 就像压下荒漠的炎热; 你止息强横者的凯歌, 就像云影止息了炎热。
  • 现代标点和合本 - 你要压制外邦人的喧哗, 好像干燥地的热气下落; 禁止强暴人的凯歌, 好像热气被云影消化。
  • 和合本(拼音版) - 你要压制外邦人的喧哗, 好像干燥地的热气下落; 禁止强暴人的凯歌, 好像热气被云影消化。
  • New International Version - and like the heat of the desert. You silence the uproar of foreigners; as heat is reduced by the shadow of a cloud, so the song of the ruthless is stilled.
  • New International Reader's Version - They are like the heat of the desert. You stopped the noisy shouts of our enemies. You kept them from winning the battle over us and singing about it. You are like the shadow of a cloud that cools the earth.
  • English Standard Version - like heat in a dry place. You subdue the noise of the foreigners; as heat by the shade of a cloud, so the song of the ruthless is put down.
  • New Living Translation - or like the relentless heat of the desert. But you silence the roar of foreign nations. As the shade of a cloud cools relentless heat, so the boastful songs of ruthless people are stilled.
  • Christian Standard Bible - like heat in a dry land, you will subdue the uproar of barbarians. As the shade of a cloud cools the heat of the day, so he will silence the song of the violent.
  • New American Standard Bible - Like heat in a dry land, You subdue the uproar of foreigners; Like heat by the shadow of a cloud, the song of the ruthless is silenced.
  • New King James Version - You will reduce the noise of aliens, As heat in a dry place; As heat in the shadow of a cloud, The song of the terrible ones will be diminished.
  • Amplified Bible - Like heat in a dry land, You will subdue the noise of foreigners [rejoicing over their enemies]; Like heat in the shadow of a cloud, the song of the tyrants is silenced.
  • American Standard Version - As the heat in a dry place wilt thou bring down the noise of strangers; as the heat by the shade of a cloud, the song of the terrible ones shall be brought low.
  • King James Version - Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
  • New English Translation - like heat in a dry land, you humble the boasting foreigners. Just as the shadow of a cloud causes the heat to subside, so he causes the song of tyrants to cease.
  • World English Bible - As the heat in a dry place you will bring down the noise of strangers; as the heat by the shade of a cloud, the song of the dreaded ones will be brought low.
  • 新標點和合本 - 你要壓制外邦人的喧嘩, 好像乾燥地的熱氣下落; 禁止強暴人的凱歌, 好像熱氣被雲影消化。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如乾旱地的熱氣, 你要制止外邦人的喧嚷, 殘暴者的歌要停止, 好像熱氣因雲的陰影而消失。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如乾旱地的熱氣, 你要制止外邦人的喧嚷, 殘暴者的歌要停止, 好像熱氣因雲的陰影而消失。
  • 當代譯本 - 又像乾旱之地的熱氣。 你平息外族人的喧嘩, 止息殘暴之徒的歌聲, 好像雲朵消去酷熱。
  • 聖經新譯本 - 你抑制外族人的喧嘩,好像減低乾旱之地的炎熱; 你禁止強暴者的凱歌,好像熱氣因雲彩而消散。
  • 呂振中譯本 - 好像炎熱在乾透了之地上, 炎熱由密雲的陰影 而減輕 ; 傲慢人的喧鬧你抑制住了; 強橫人的誇勝曲你 使它低落了。
  • 中文標準譯本 - 你壓下外族人的喧嘩, 就像壓下荒漠的炎熱; 你止息強橫者的凱歌, 就像雲影止息了炎熱。
  • 現代標點和合本 - 你要壓制外邦人的喧嘩, 好像乾燥地的熱氣下落; 禁止強暴人的凱歌, 好像熱氣被雲影消化。
  • 文理委辦譯本 - 異邦之民、鼓譟而來、強暴之徒、謳歌以至、爾挫其銳氣、猶之曠野炎烝、爾覆以天雲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 外邦暴君諠譁、主必制之、如除炎熱於乾旱之地、強暴人逞勝奏凱、主必使之止息、如雲陰消除炎熱、
  • Nueva Versión Internacional - como el calor en el desierto. Tú aplacas el tumulto de los extranjeros, como se aplaca el calor bajo la sombra de una nube, y ahogas la alharaca de los tiranos.
  • 현대인의 성경 - 사막의 열기와 같아도 주는 그들을 잠잠하게 하십니다. 구름으로 뜨거운 햇볕을 가리듯이 주께서 무자비한 자들의 떠들어대는 입을 막으실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - шум чужеземцев был подобен зною на пересохшей земле. Но Ты усмирил зной тенью облаков; стихла песнь беспощадных.
  • Восточный перевод - шум чужеземцев был подобен зною на пересохшей земле. Но Ты усмирил зной тенью облаков; стихла песнь беспощадных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - шум чужеземцев был подобен зною на пересохшей земле. Но Ты усмирил зной тенью облаков; стихла песнь беспощадных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - шум чужеземцев был подобен зною на пересохшей земле. Но Ты усмирил зной тенью облаков; стихла песнь беспощадных.
  • La Bible du Semeur 2015 - ou à de la chaleur ╵dans une terre aride. Mais toi, tu fais cesser ╵la clameur des barbares ; comme la chaleur cesse ╵quand un nuage passe, ainsi tu as mis fin ╵aux chansons des tyrans.
  • リビングバイブル - 乾燥し熱しきった地が、 上空を覆う雲でほてりを静めるように、 神は血も涙もない国々の思い上がりを冷まします。
  • Nova Versão Internacional - e como o calor do deserto. Tu silencias o bramido dos estrangeiros; assim como diminui o calor com a sombra de uma nuvem, assim a canção dos temíveis é emudecida.
  • Hoffnung für alle - es ist so unbarmherzig wie die Sonne, die in der Wüste vom Himmel brennt. Doch du bringst ihren Lärm zum Schweigen. Du dämpfst ihr Siegesgeschrei wie eine Wolke die Sonnenhitze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - như hơi nóng trong hoang mạc. Nhưng Chúa sẽ làm im tiếng gào thét của dân ngoại quốc. Như giải trừ hơi nóng hoang mạc bằng bóng mây, để cho bài hát của kẻ bạo tàn phải nín lặng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเหมือนความร้อนระอุของถิ่นกันดาร พระองค์ทรงสยบการขู่คำรามของคนต่างชาติ เหมือนเงาเมฆบรรเทาความร้อนระอุ แล้วบทเพลงของคนอำมหิตก็เงียบลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​เสียง​วุ่นวาย​ของ​ชาว​ต่าง​ชาติ​เงียบ​สงบ​ลง ดั่ง​ความ​ร้อน​ใน​ที่​แห้ง ความ​ร้อน​ที่​ถูก​เงา​เมฆ​บัง​เช่นไร เพลง​ของ​คน​โหด​ร้าย​ก็​ถูก​ทำให้​เงียบ​ลง​เช่น​นั้น
  • 以賽亞書 49:25 - 惟耶和華曰、勇士所俘獲、必脫之、強者所攘奪、必救之、蓋敵爾者、我必敵之、而拯爾子女、
  • 以賽亞書 49:26 - 使虐爾者自食其肉、自醉其血、若飲醇醪、凡有血氣者、咸知我耶和華、乃救爾贖爾之主、雅各之全能者也、
  • 詩篇 74:3 - 尚其舉步、往視歷久之荒墟、敵在聖室所行之諸惡兮、
  • 詩篇 74:4 - 敵在會中咆哮、樹其旗為標識兮、
  • 詩篇 74:5 - 勢如舉斧、以伐叢林兮、
  • 詩篇 74:6 - 聖室雕工、今毀以斧錘兮、
  • 詩篇 74:7 - 火焚聖室、玷爾寄名之所、傾之於地兮、
  • 詩篇 74:8 - 意謂滅之務盡、境內上帝會所、乃咸焚之兮、
  • 詩篇 74:9 - 我之標識不得見、先知不復有、歷時幾何、我中無人知之兮、
  • 詩篇 74:10 - 上帝歟、敵人詆毀、將至何時、仇人褻瀆爾名、豈至永久乎、
  • 詩篇 74:11 - 奚撤爾手、即爾右手、其出之於懷、以行毀滅兮、○
  • 詩篇 74:12 - 自古上帝為我王、行拯救於大地兮、
  • 詩篇 74:13 - 昔爾以力判海、破龍首於水中兮、
  • 詩篇 74:14 - 碎鱷魚之首、以食野處之族兮、
  • 詩篇 74:15 - 裂磐出泉與溪、涸長流之川兮、
  • 詩篇 74:16 - 晝屬爾、夜亦屬爾、日月星爾所備兮、
  • 詩篇 74:17 - 地之界爾所立、夏與冬爾所定兮、
  • 詩篇 74:18 - 耶和華歟、敵人詆毀、愚民褻瀆爾名、尚其念之兮、
  • 詩篇 74:19 - 爾之鳲鳩、勿付其命於野獸、爾之貧民、勿忘其生於永久兮、
  • 詩篇 74:20 - 祈顧爾約、蓋斯土幽暗之處、充以強暴兮、
  • 詩篇 74:21 - 受虐者、勿使之含羞而退、貧乏者、俾其頌讚爾名兮、
  • 詩篇 74:22 - 上帝歟、尚其興起、為己剖白、愚人終日詆毀、尚其念之兮、
  • 詩篇 74:23 - 勿忘敵人之聲、攻爾者之喧譁、恆達於上兮、
  • 以西結書 38:9 - 爾及有眾、與所偕之諸族、將若暴風猝至、若雲蔽覆斯土、
  • 以西結書 38:10 - 主耶和華曰、是日、爾心必起惡念、而設詭謀、
  • 詩篇 79:10 - 奚容異邦云、其上帝安在、敵流爾僕之血、尚其報之、使異邦知之、為我目睹兮、
  • 詩篇 79:11 - 願俘囚之太息、達於爾前、以爾大能之臂、保存瀕死之人兮、
  • 詩篇 79:12 - 主歟、以鄰邦斥爾之詆毀、七倍反諸其身兮、
  • 以賽亞書 18:4 - 耶和華已諭我曰、予在我之居所、安坐靜觀、如日光之炎熇、秋熱之雲霧、
  • 以賽亞書 49:10 - 不飢不渴、日不之暴、暑不之侵、矜憫之者必引之、導經水源、
  • 耶利米書 51:53 - 耶和華曰、巴比倫雖及於天、高其城垣、俾成鞏固、我必遣殘賊者臨之、
  • 耶利米書 51:54 - 自巴比倫有哀號之聲、自迦勒底地有大毀之聲、
  • 耶利米書 51:55 - 蓋耶和華使巴比倫荒蕪、絕其中之譁然、敵若大水、波濤漰渤、發其喧闐之聲、
  • 耶利米書 51:56 - 殘賊者臨於巴比倫、其武士被擒、其弓見折、蓋耶和華乃施報之上帝、必報之也、
  • 耶利米書 51:57 - 大君王名萬軍之耶和華曰、我必使其牧伯哲人、方伯州牧、以及武士、悉皆沈醉、長眠不醒、
  • 以賽亞書 14:10 - 僉謂爾曰、爾亦荏弱似我乎、爾與吾儕相若乎、
  • 以賽亞書 14:11 - 爾之威勢琴音、墮於陰府、爾則下鋪以蛆、上被以蟲、
  • 以賽亞書 14:12 - 啟明之晨星歟、何自天而隕乎、屈抑列邦者歟、何見斫於地乎、
  • 以賽亞書 14:13 - 爾心自謂、我將升天、設位於上帝諸星之上、坐於北極聚會之山、
  • 以賽亞書 14:14 - 騰越雲霄、與至上者比擬、
  • 以賽亞書 14:15 - 然爾必下陰府、墮於至深之坑、
  • 以賽亞書 14:16 - 凡見爾者、必注目諦視曰、使大地震撼、列國聳動、
  • 以西結書 32:18 - 人子歟、當為埃及民眾哀悼、且與名邦之女、陷之於地之深處、與入墓之人相偕、
  • 以西結書 32:19 - 曰、爾美於誰、其下而與未受割者並列、
  • 以西結書 32:20 - 彼必仆於為刃所戮者之中、刃已出鞘、當曳彼及其眾而去、
  • 以西結書 32:21 - 武士之強者、必自陰府、與彼及助之者言曰、未受割而戮於刃者、亦下此而靜臥焉、
  • 以西結書 32:22 - 亞述及其民眾在此、俱被戮而仆於刃者、其塚遍於四周、
  • 以西結書 32:23 - 斯塚列於深坑、其眾環之、生時令人恐懼、今被戮而仆於刃、
  • 以西結書 32:24 - 以攔在此、其眾環於其塚、乃被戮而仆於刃、未受割而入地之深處者、生時令人恐懼、今與入墓之人、同蒙羞恥、
  • 以西結書 32:25 - 彼及其眾之牀、設於被戮者中、其塚遍於四周、皆未受割而戮於刃者、生時令人恐懼、今與入墓之人、同蒙羞恥、以攔列於被戮者中、
  • 以西結書 32:26 - 米設 土巴及其民眾在此、其塚遍於四周、皆未受割而戮於刃者、以其生時令人恐懼也、
  • 以西結書 32:27 - 未受割之勇士、下於陰府、攜其軍械、首枕刀劍、白骨負罪、米設 土巴必不與之同臥、以其生時為武士所懼也、
  • 以西結書 32:28 - 爾必折於未受割者之中、與戮於刃者同臥、
  • 以西結書 32:29 - 以東及其君王牧伯在此、昔雖剛強、今與戮於刃者並列、彼與未受割而入墓者同臥、
  • 以西結書 32:30 - 北方諸王、及西頓民眾在此、彼與被戮者偕下、昔雖剛強、使人恐懼、今蒙羞恥、彼未受割、與戮於刃者同臥、且與入墓之人、同負羞辱、
  • 以西結書 32:31 - 法老及其軍旅、俱戮於刃、目擊彼眾、則受慰藉、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 32:32 - 法老在生人之地、令人恐懼、我使之然、彼及軍旅、必與未受割、而戮於刃者同列、主耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 13:11 - 我必緣邪慝而罰斯世、因罪愆而懲惡人、止驕者之傲、抑暴者之高、
  • 以賽亞書 64:1 - 願爾闢天而臨格、使山震動於爾前、
  • 以賽亞書 64:2 - 猶火焚薪、使水騰沸、致敵知爾名、列邦戰慄於爾前、
  • 以賽亞書 10:8 - 曰、我之牧伯、非皆為王乎、
  • 以賽亞書 10:9 - 迦勒挪非若迦基米施乎、哈馬非若亞珥拔乎、撒瑪利亞非若大馬色乎、
  • 以賽亞書 10:10 - 我手已及偶像之國、其雕像、越於耶路撒冷與撒瑪利亞之偶像、
  • 以賽亞書 10:11 - 我所行於撒瑪利亞、與其偶像者、豈不亦行於耶路撒冷、與其偶像乎、○
  • 以賽亞書 10:12 - 主於錫安山、及耶路撒冷、既畢乃事、必討亞述王心驕之行為、目高之狂傲、
  • 以賽亞書 10:13 - 彼曰、我之所為、乃以己手之力、己心之智、我固聰慧、曾移列國之界、虜其貨財、猶如強者傾覆居位之人、
  • 以賽亞書 10:14 - 我得列國之貨財、若取諸巢、我畧全地、若拾遺卵、無有鼓翼、啟口鳴噪者也、○
  • 以賽亞書 10:15 - 夫斧豈對用斧而斫者自伐乎、鋸豈對運鋸者自矜乎、是猶梃運彼舉之者、杖舉夫非木者、
  • 以賽亞書 30:30 - 耶和華必令人聞其威聲、且見其臂力、及忿怒、烈火、暴雨、巨風、冰雹、
  • 以賽亞書 30:31 - 亞述因聞耶和華之聲而恐惶、彼必以其杖擊之、
  • 以賽亞書 30:32 - 耶和華每以所定之杖擊之、人則擊鼓彈琴、彼必揮拳、戰而攻之、
  • 以賽亞書 30:33 - 蓋陀斐特設自古昔、為王而備、深之廣之、積多薪、蓄以火、耶和華之氣、若硫磺之流而燃之、
  • 以賽亞書 17:12 - 噫、眾民喧譁、若海濤之漰渤、列邦衝突、若大水之奔騰、
  • 以賽亞書 17:13 - 諸國衝突、若多水之奔騰、惟彼叱之、使之遠遁、如山上之秕穅、為風驅逐、又如塵土、隨風轉旋、
  • 以賽亞書 17:14 - 暮遭恐怖、未及黎明、已歸無有、是乃刦我者之所得、虜我者之所獲、
  • 但以理書 11:36 - 王任意而行、自尊自大、越於諸神、發奇異之言詞、侮諸神之上帝、且得亨通、迨及忿怒盡洩、蓋所定之事必成也、
  • 但以理書 11:37 - 其列祖之神、與婦女所慕者、以及他神、彼皆不顧、而自尊大、越於所有、
  • 但以理書 11:38 - 惟在其位、崇事保障之神、且以金銀寶石、可悅之物、奉其列祖所不識之神、
  • 但以理書 11:39 - 亦恃異神之助、取鞏固之保障、凡所識者、則加以尊榮、立之治眾、受賄而錫分土、
  • 但以理書 11:40 - 末期既屆、南王將與之戰、北王逆之、勢若旋風、率車騎及艨艟、侵其諸國、衝而過之、
  • 但以理書 11:41 - 亦侵榮美之地、傾覆多國、惟以東 摩押、及亞捫族之強半、脫於其手、
  • 但以理書 11:42 - 又伸厥手、以攻列邦、埃及地不得免焉、
  • 但以理書 11:43 - 埃及之寶藏金銀、與所有珍寶、歸其掌握、呂彼亞與古實之人、為其侍從、
  • 但以理書 11:44 - 惟有音耗、自東自北而至、使之煩擾、遂盛怒而出、欲戮多人、而翦滅之、
  • 但以理書 11:45 - 張其宮帷、於海及榮聖之山間、然必隕亡、無助之者、
  • 以賽亞書 14:19 - 惟爾見擲、不入於墓、若被棄之枝、以被刺而死、下於石坑者為衣、若被踐之屍、
  • 以賽亞書 54:15 - 人或搆釁、非我所使、凡搆釁攻爾者、必緣爾而顚仆、
  • 以賽亞書 54:16 - 工人吹火製器、以為用者、乃我所造、施行殄滅之人、亦我所造、
  • 以賽亞書 54:17 - 凡為攻爾所製之器、必不利達、凡為鞫爾而動之舌、爾必罪之、斯為耶和華諸僕之益、亦為其義、乃本乎我、耶和華言之矣、
  • 約伯記 8:16 - 草受日光、其色青葱、蔓延圃外、
  • 約伯記 8:17 - 根繞壘、深及石、
  • 約伯記 8:18 - 假令被除、離乎其所、其地則不識之、謂曰、未嘗見爾、
  • 約伯記 8:19 - 其途中之樂如此、厥後他物自地而生、
  • 啟示錄 20:8 - 出惑在地四極之邦、即歌革與瑪各也、且集之以戰、其數如海沙焉、
  • 啟示錄 20:9 - 遂遊行地上、圍聖徒之營、與蒙愛之邑、有火降自天而滅之、
  • 耶利米書 50:11 - 刧我業者歟、緣爾欣喜懽忭、放恣若踐穀之犢、嘶鳴若健馬、
  • 耶利米書 50:12 - 爾母必蒙羞、生爾者必抱愧、為列國之末、亦為曠野、燥土沙漠、
  • 耶利米書 50:13 - 緣耶和華之怒、必成荒蕪、無人居處、凡過巴比倫者、必將驚駭、因其所遭之禍、而嗤笑之、
  • 耶利米書 50:14 - 挽弓之眾歟、爾其列陳、環攻巴比倫、射之毋惜厥矢、以其干罪於耶和華也、
  • 耶利米書 50:15 - 環之而呼、彼已投誠、其堞毀壞、其垣傾圮、斯乃耶和華復仇、爾當復仇於彼、依其所行而報之、
  • 但以理書 7:23 - 侍者曰、第四獸、即在世之第四國、異於諸國、將吞噬天下、踐而碎之、
  • 但以理書 7:24 - 其十角即十王、將由此國而興、其後有一王起、異於前者、將服三王、
  • 但以理書 7:25 - 彼出言逆至上者、銷磨其聖民、意欲改易節期法律、聖民將付於其手、歷一載二載半載、
  • 但以理書 7:26 - 鞫事已備、必奪其權、毀之滅之、至於終極、
  • 但以理書 7:27 - 惟國與權、及天下萬邦之尊顯、必咸畀於至上者之聖民、其國為永久之國、凡秉權者、必服事順從之、
  • 詩篇 105:39 - 上帝布雲為蓋、夜燭以火兮、
  • 以賽亞書 10:32 - 是日駐軍於挪伯、揮手向錫安女之山、即耶路撒冷之岡也、○
  • 以賽亞書 10:33 - 萬軍之主耶和華、必以威烈伐其枝、雄幹見斫、高者降卑、
  • 以賽亞書 10:34 - 以鐵斬其叢林、利巴嫩為力士所毀、
  • 啟示錄 16:1 - 我聞大聲自殿而出、謂七使曰、往哉、以上帝恚怒之七盂傾之於地、○
  • 啟示錄 16:2 - 其一遂往、傾盂於地、即成惡毒之瘍、生於受獸印誌、及拜其像者、○
  • 啟示錄 16:3 - 其二傾盂於海、海即變如死人之血、其中之生物盡死、○
  • 啟示錄 16:4 - 其三傾盂於江河、及諸水源、遂皆變血、
  • 啟示錄 16:5 - 我聞掌水之使者云、義哉、今在昔在維聖者歟、因爾如是而鞫也、
  • 啟示錄 16:6 - 以彼流聖徒及先知之血、今爾以血飲之宜也、
  • 啟示錄 16:7 - 我又聞於壇曰、然、主上帝全能者歟、誠且義哉、爾之鞫也、○
  • 啟示錄 16:8 - 其四傾盂於日、日遂以火曝人、
  • 啟示錄 16:9 - 人為酷熱所曝、遂謗讟掌此諸災上帝之名、又弗改悔、而以榮歸之、○
  • 啟示錄 16:10 - 其五傾盂於獸之座、其國遂暗、人因痛而齕舌、
  • 啟示錄 16:11 - 且因其痛其瘍謗讟在天之上帝、而不悔其所行、○
  • 啟示錄 16:12 - 其六傾盂於百拉大河、其水即涸、致為東方列王備路、
  • 啟示錄 16:13 - 我又見邪鬼若蛙者三、出自龍口與獸口、及偽先知之口、
  • 啟示錄 16:14 - 彼乃諸鬼之靈、能行諸兆、出附天下諸王、集於全能上帝大日之戰、
  • 啟示錄 16:15 - 我來如盜、儆醒而守其衣者福矣、免裸行而見羞也、
  • 啟示錄 16:16 - 彼集列王於一處、希伯來音曰哈米吉多頓、○
  • 啟示錄 16:17 - 其七傾盂於空氣、遂有大聲自座而出於殿、曰、畢矣、
  • 啟示錄 16:18 - 又有電與聲與雷、地亦大震、自生民以來、其震未有若是之大也、
  • 啟示錄 16:19 - 大邑遂裂為三、列邦諸邑傾圮、且大巴比倫見憶於上帝前、致以恚怒之杯酒予之、
  • 約拿書 4:5 - 約拿出邑、坐於邑東、在彼構廬、坐於蔭下、觀此邑之究竟、
  • 約拿書 4:6 - 耶和華上帝備蓖蔴、滋長高於約拿、蔭覆厥首、以解其苦、約拿因之喜甚、
  • 耶利米書 51:38 - 彼將咆哮如稚獅、怒吼若小獅、
  • 耶利米書 51:39 - 耶和華曰、彼欲心薰灼時、我必為之設筵、使之沈醉、長眠不醒、
  • 耶利米書 51:40 - 我必導之下就宰所、若羔羊、牡綿羊、牡山羊然、
  • 耶利米書 51:41 - 示沙克奚被陷乎、全地所譽者、奚被取乎、巴比倫在列邦中、奚荒蕪乎、
  • 耶利米書 51:42 - 海水漲溢而淹巴比倫、波濤洶湧以覆之、
  • 耶利米書 51:43 - 其邑荒蕪、成為燥土沙漠、無人居處之地、世人不經歷之、
圣经
资源
计划
奉献