Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:4 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 因為你作了貧寒人的保障, 窮苦人急難中的保障, 可躲暴風雨的避難處, 可避炎熱的陰涼地: 因為強橫人噓的氣、 好像冬天 的暴風雨,
  • 新标点和合本 - 因为当强暴人催逼人的时候, 如同暴风直吹墙壁, 你就作贫穷人的保障, 作困乏人急难中的保障, 作躲暴风之处, 作避炎热的阴凉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你是贫寒人的保障, 贫穷人急难中的保障, 暴风雨之避难所, 炎热地之阴凉处。 当残暴者盛气凌人的时候, 如暴风直吹墙壁,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你是贫寒人的保障, 贫穷人急难中的保障, 暴风雨之避难所, 炎热地之阴凉处。 当残暴者盛气凌人的时候, 如暴风直吹墙壁,
  • 当代译本 - 你是贫穷人的避难所, 是困苦之人患难中的避难所, 你是避风港, 是酷暑中的阴凉处。 残暴之徒的气息好像吹袭墙垣的暴风,
  • 圣经新译本 - 你作了困乏人的保障、 贫穷人急难中的保障、 躲暴风雨的避难所、避炎热的阴凉处; 因为强暴者所吹的气, 如同直吹墙壁的暴风。
  • 中文标准译本 - 你是贫弱者的保障, 是贫穷人在危难中的保障; 是躲避暴雨的避难所, 是遮挡炎热的荫庇; 因为强横者的鼻息好像暴雨打击墙壁。
  • 现代标点和合本 - 因为当强暴人催逼人的时候, 如同暴风直吹墙壁, 你就做贫穷人的保障, 做困乏人急难中的保障, 做躲暴风之处, 做避炎热的阴凉。
  • 和合本(拼音版) - 因为当强暴人催逼人的时候, 如同暴风直吹墙壁, 你就作贫穷人的保障, 作困乏人急难中的保障, 作躲暴风之处, 作避炎热的阴凉。
  • New International Version - You have been a refuge for the poor, a refuge for the needy in their distress, a shelter from the storm and a shade from the heat. For the breath of the ruthless is like a storm driving against a wall
  • New International Reader's Version - Poor people have come to you for safety. You have kept needy people safe when they were in trouble. You have been a place to hide when storms came. You have been a shade from the heat of the sun. Evil people attack us. They are like a storm beating against a wall.
  • English Standard Version - For you have been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a shelter from the storm and a shade from the heat; for the breath of the ruthless is like a storm against a wall,
  • New Living Translation - But you are a tower of refuge to the poor, O Lord, a tower of refuge to the needy in distress. You are a refuge from the storm and a shelter from the heat. For the oppressive acts of ruthless people are like a storm beating against a wall,
  • Christian Standard Bible - For you have been a stronghold for the poor person, a stronghold for the needy in his distress, a refuge from storms and a shade from heat. When the breath of the violent is like a storm against a wall,
  • New American Standard Bible - For You have been a stronghold for the helpless, A stronghold for the poor in his distress, A refuge from the storm, a shade from the heat; For the breath of the ruthless Is like a rain storm against a wall.
  • New King James Version - For You have been a strength to the poor, A strength to the needy in his distress, A refuge from the storm, A shade from the heat; For the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
  • Amplified Bible - For You have been a stronghold for the helpless, A stronghold for the poor in his distress, A shelter from the storm, a shade from the heat; For the breath of tyrants Is like a rainstorm against a wall.
  • American Standard Version - For thou hast been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
  • King James Version - For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
  • New English Translation - For you are a protector for the poor, a protector for the needy in their distress, a shelter from the rainstorm, a shade from the heat. Though the breath of tyrants is like a winter rainstorm,
  • World English Bible - For you have been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the dreaded ones is like a storm against the wall.
  • 新標點和合本 - 因為當強暴人催逼人的時候, 如同暴風直吹牆壁, 你就作貧窮人的保障, 作困乏人急難中的保障, 作躲暴風之處, 作避炎熱的陰涼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你是貧寒人的保障, 貧窮人急難中的保障, 暴風雨之避難所, 炎熱地之陰涼處。 當殘暴者盛氣凌人的時候, 如暴風直吹牆壁,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你是貧寒人的保障, 貧窮人急難中的保障, 暴風雨之避難所, 炎熱地之陰涼處。 當殘暴者盛氣凌人的時候, 如暴風直吹牆壁,
  • 當代譯本 - 你是貧窮人的避難所, 是困苦之人患難中的避難所, 你是避風港, 是酷暑中的陰涼處。 殘暴之徒的氣息好像吹襲牆垣的暴風,
  • 聖經新譯本 - 你作了困乏人的保障、 貧窮人急難中的保障、 躲暴風雨的避難所、避炎熱的陰涼處; 因為強暴者所吹的氣, 如同直吹牆壁的暴風。
  • 中文標準譯本 - 你是貧弱者的保障, 是貧窮人在危難中的保障; 是躲避暴雨的避難所, 是遮擋炎熱的蔭庇; 因為強橫者的鼻息好像暴雨打擊牆壁。
  • 現代標點和合本 - 因為當強暴人催逼人的時候, 如同暴風直吹牆壁, 你就做貧窮人的保障, 做困乏人急難中的保障, 做躲暴風之處, 做避炎熱的陰涼。
  • 文理和合譯本 - 在強者肆行殘暴、如狂風衝突牆垣之時、爾為貧窮者之堅城、困乏者難中之保障、狂風中為避所、炎熱時為蔭庇、
  • 文理委辦譯本 - 強暴之人、若風撼墻、窮民遭難、爾扞衛之、颶風狂飆、爾扶翼之、烈日炎熇、爾庇蔭之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 卑弱者、貧窮者、遭遇患難、主為保障、護祐之脫離暴雨、庇蔭之免受炎熱、蓋強暴之人、勢如暴雨沖塌墻垣、
  • Nueva Versión Internacional - Porque tú has sido, en su angustia, un baluarte para el desvalido, un refugio para el necesitado, un resguardo contra la tormenta, una sombra contra el calor. En cambio, el aliento de los crueles es como una tormenta contra un muro,
  • 현대인의 성경 - 주는 가난하고 힘없는 자들이 어려움에 처했을 때 그들의 보호자가 되시고 그들에게 폭풍을 피하는 피신처가 되셨으며 따가운 햇볕을 가려 주는 그늘이 되셨습니다. 잔인한 사람들이 벽을 내리치는 폭풍이나
  • Новый Русский Перевод - Ты был прибежищем бедному, прибежищем нищему в его беде, кровом от бури, тенью от зноя; потому что дыхание беспощадных было подобно буре против стены,
  • Восточный перевод - Ты был прибежищем бедному, прибежищем нищему в его беде, кровом от бури, тенью от зноя; потому что дыхание беспощадных было подобно буре против стены,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты был прибежищем бедному, прибежищем нищему в его беде, кровом от бури, тенью от зноя; потому что дыхание беспощадных было подобно буре против стены,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты был прибежищем бедному, прибежищем нищему в его беде, кровом от бури, тенью от зноя; потому что дыхание беспощадных было подобно буре против стены,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car tu es un refuge ╵pour celui qui est pauvre et une forteresse ╵pour l’indigent dans sa détresse. Tu es un sûr abri ╵contre la pluie d’orage et tu es notre ombrage ╵au temps de la chaleur. Car la colère ardente des tyrans ressemble à une pluie d’orage ╵qui bat une muraille
  • リビングバイブル - しかし主は、貧しい者にとっては、 嵐を避ける隠れ家、暑さをしのぐ木陰、 土塀をくずす激しい雨のように 非情な人間からかくまう避け所です。
  • Nova Versão Internacional - Tens sido refúgio para os pobres, refúgio para o necessitado em sua aflição, abrigo contra a tempestade e sombra contra o calor quando o sopro dos cruéis é como tempestade contra um muro
  • Hoffnung für alle - Die Armen und Schwachen finden Zuflucht bei dir; dort sind sie sicher in Zeiten der Not. Du gibst ihnen Schutz wie ein Dach im Wolkenbruch, wie kühler Schatten in der Mittagshitze. Das Wüten der Gewalttäter gleicht dem Gewitterregen, der an die Mauern prasselt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, Chúa là nơi ẩn náu cho người nghèo, là nơi che chở cho người thiếu thốn trong lúc gian nguy, nơi cư trú trong cơn bão tố, và là bóng mát giữa cơn nóng thiêu. Vì kẻ tàn bạo thổi hơi ra như bão đập vào bức tường,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นที่ลี้ภัยของผู้ยากไร้ เป็นที่พักพิงสำหรับคนขัดสนซึ่งอยู่ในความทุกข์ เป็นป้อมกำบังจากพายุ เป็นร่มเงาหลบความร้อน เพราะลมหายใจเข้าออกของคนอำมหิต เหมือนพายุที่พัดกระหน่ำกำแพง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​เป็น​หลัก​ยึด​อัน​มั่นคง​ให้​แก่​คน​ยากจน เป็น​หลัก​ยึด​อัน​มั่นคง​แก่​ผู้​ยากไร้​ที่​มี​ทุกข์ เป็น​ที่​กำบัง​จาก​พายุ และ​ร่ม​เงา​จาก​ความ​ร้อน เพราะ​ลม​หายใจ​ของ​คน​โหด​ร้าย เป็น​เหมือน​พายุ​พัด​เข้า​หา​กำแพง
交叉引用
  • 以賽亞書 37:3 - 對他說:『 希西家 這麼說:「今日是有急難、受責罰、受侮慢的日子;就如嬰兒臨到生產的關頭,卻沒有力量生出來。
  • 以賽亞書 37:4 - 或者永恆主你的上帝聽見參謀長的話,就是他主上 亞述 王打發他來辱罵永活之上帝的;或者永恆主你的上帝會斥責他所聽見的話:故此求你為所有餘剩之民呈上禱告。」』
  • 以西結書 13:11 - 所以你要對那些塗抹灰水的人說: 那牆 是一定倒下來的;必有大雨漫過; 大冰雹必降下來!狂風必暴發。
  • 以西結書 13:12 - 看吧,這牆倒下來之後,人豈不指着它而 問 你們說:「你們塗抹的灰水在哪裏呢?」
  • 以西結書 13:13 - 因此主永恆主這麼說:我一定要在我烈怒中使狂風暴發起來;在我忿怒中必有大雨漫過;大冰雹必在烈怒中降下來毁滅 這牆 。
  • 詩篇 72:4 - 願他為民間的困苦人伸冤, 拯救貧苦之輩, 壓碎那欺壓人的。
  • 以賽亞書 32:18 - 那時我的人民必住在平安的莊舍, 安然無懼之住處, 優游自得的安居所,
  • 以賽亞書 32:19 - 雖則樹林都完全 倒 下來 , 京 城都全毁為平地。
  • 以賽亞書 29:19 - 困苦人必因永恆主而增加歡喜; 人間貧窮的必因 以色列 之聖者而快樂。
  • 詩篇 12:5 - 永恆主說: 『因困苦人受蹂躪, 因貧窮人的哀唉哼, 我現在要起來,把他安置 於他所切慕的穩妥之地。』
  • 以賽亞書 29:5 - 但你敵人 的蜂擁軍兵 卻要像微細的飛塵, 強橫的蜂擁軍兵都要像飛過的糠粃; 而這又是頃刻之間、突然而來的。
  • 以賽亞書 37:36 - 永恆主的使者就出來,在 亞述 營中擊殺了十八萬五千人; 第二天 早晨、人清早起來,只見都是死屍。
  • 詩篇 35:10 - 我的骨頭都要說: 『永恆主啊,誰能比得上你? 援救困苦人脫離那比他強的, 援救 貧窮人脫離那搶奪他的?』
  • 以賽亞書 33:2 - 永恆主啊,施恩於我們; 我們在等候着你; 每日早晨做我們 的膀臂哦, 做我們患難時的救星哦!
  • 約伯記 5:15 - 但上帝拯救了 孤兒 脫離他們口 舌 的鋒刃 , 也 救助 了貧窮人脫離強暴人的手。
  • 約伯記 5:16 - 這樣、貧寒人就有了希望, 蠻橫強暴必塞住自己的口。
  • 詩篇 72:13 - 他顧惜貧寒和窮人, 拯救窮人的性命。
  • 以賽亞書 33:16 - 這樣的人必居於高處; 磐石之山寨必做他的高壘; 他的糧食必長有供應; 他的水 源 永久可靠。
  • 以賽亞書 17:10 - 因為你忘了拯救你、的上帝, 你不懷念那做你逃難所的磐石; 所以你雖栽上佳美可愛的樹栽子, 種上異樣的樹種,
  • 詩篇 119:31 - 我緊跟着你的法度; 不要使我失望哦!
  • 以賽亞書 27:5 - 不然,他就得抓住我做逃難所, 跟我講和,跟我和好。』
  • 以賽亞書 11:4 - 他憑義氣為貧寒人申正義, 以正直判斷國中的困苦人 ; 他以口中的杖擊打強橫人 , 以嘴裏的氣殺死惡人。
  • 詩篇 107:41 - 他卻保護窮人於高處, 免受苦難, 使他的家屬 多 如羊羣。
  • 以賽亞書 49:25 - 實在的,永恆主是這麼說: 『就是勇士擄掠的、也可以拿回, 就使強橫人拿去的、也可以搭救過來; 跟你相爭的、我必跟他相爭; 你的兒女、我必拯救。
  • 以賽亞書 4:5 - 那時永恆主必顯現 , 日間藉着雲和煙, 夜間藉着火燄之明亮 顯現 於 錫安 山之全地址, 和他 人民 的會眾上, 因為全「榮現」之上 他本身就是天篷和亭子,
  • 以賽亞書 4:6 - 白日可以 使人 得陰涼避炎熱, 也可以作為避難所和隱匿處、 以躲避狂風暴雨或霖雨。
  • 以賽亞書 14:32 - 可怎樣回答外國的使者呢? 你要說 : 『永恆主奠立了 錫安 , 他人民中的困苦人必避難於她裏面。』
  • 以賽亞書 66:2 - 永恆主發神諭說: 這一切都是我手造的, 這一切都是我的 。 但 以下 這種人我倒要垂看: 我要垂看 卑遜謙虛、心靈傷痛, 一聽見我的話、就戰戰兢兢的人。
  • 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄們請聽,上帝豈不是揀選了世人以為窮的而富於信仰,以承受他所應許給愛他之人的國麼?
  • 馬太福音 7:25 - 霖雨降,河流來, 大 風吹,撞着那房子,房子不倒壞;因為它立了根基在磐石上。
  • 馬太福音 7:26 - 凡聽我這些話而不實行的,好比一個愚拙的人,把他的房子建造在沙土上。
  • 馬太福音 7:27 - 霖雨降,河流來, 大 風吹,碰着那房子,房子就倒壞;其倒壞是很大的!』
  • 以賽亞書 32:2 - 個個就都像避風所 和隱匿處、讓人 可避 暴雨, 都像水溝在乾透了之地, 像大碞石的影子在 人 疲乏之地。
  • 西番雅書 3:12 - 我卻要在你中間 留下困苦貧寒的人民; 他們必避難於 我 耶和華名內;
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 因為你作了貧寒人的保障, 窮苦人急難中的保障, 可躲暴風雨的避難處, 可避炎熱的陰涼地: 因為強橫人噓的氣、 好像冬天 的暴風雨,
  • 新标点和合本 - 因为当强暴人催逼人的时候, 如同暴风直吹墙壁, 你就作贫穷人的保障, 作困乏人急难中的保障, 作躲暴风之处, 作避炎热的阴凉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你是贫寒人的保障, 贫穷人急难中的保障, 暴风雨之避难所, 炎热地之阴凉处。 当残暴者盛气凌人的时候, 如暴风直吹墙壁,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你是贫寒人的保障, 贫穷人急难中的保障, 暴风雨之避难所, 炎热地之阴凉处。 当残暴者盛气凌人的时候, 如暴风直吹墙壁,
  • 当代译本 - 你是贫穷人的避难所, 是困苦之人患难中的避难所, 你是避风港, 是酷暑中的阴凉处。 残暴之徒的气息好像吹袭墙垣的暴风,
  • 圣经新译本 - 你作了困乏人的保障、 贫穷人急难中的保障、 躲暴风雨的避难所、避炎热的阴凉处; 因为强暴者所吹的气, 如同直吹墙壁的暴风。
  • 中文标准译本 - 你是贫弱者的保障, 是贫穷人在危难中的保障; 是躲避暴雨的避难所, 是遮挡炎热的荫庇; 因为强横者的鼻息好像暴雨打击墙壁。
  • 现代标点和合本 - 因为当强暴人催逼人的时候, 如同暴风直吹墙壁, 你就做贫穷人的保障, 做困乏人急难中的保障, 做躲暴风之处, 做避炎热的阴凉。
  • 和合本(拼音版) - 因为当强暴人催逼人的时候, 如同暴风直吹墙壁, 你就作贫穷人的保障, 作困乏人急难中的保障, 作躲暴风之处, 作避炎热的阴凉。
  • New International Version - You have been a refuge for the poor, a refuge for the needy in their distress, a shelter from the storm and a shade from the heat. For the breath of the ruthless is like a storm driving against a wall
  • New International Reader's Version - Poor people have come to you for safety. You have kept needy people safe when they were in trouble. You have been a place to hide when storms came. You have been a shade from the heat of the sun. Evil people attack us. They are like a storm beating against a wall.
  • English Standard Version - For you have been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a shelter from the storm and a shade from the heat; for the breath of the ruthless is like a storm against a wall,
  • New Living Translation - But you are a tower of refuge to the poor, O Lord, a tower of refuge to the needy in distress. You are a refuge from the storm and a shelter from the heat. For the oppressive acts of ruthless people are like a storm beating against a wall,
  • Christian Standard Bible - For you have been a stronghold for the poor person, a stronghold for the needy in his distress, a refuge from storms and a shade from heat. When the breath of the violent is like a storm against a wall,
  • New American Standard Bible - For You have been a stronghold for the helpless, A stronghold for the poor in his distress, A refuge from the storm, a shade from the heat; For the breath of the ruthless Is like a rain storm against a wall.
  • New King James Version - For You have been a strength to the poor, A strength to the needy in his distress, A refuge from the storm, A shade from the heat; For the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
  • Amplified Bible - For You have been a stronghold for the helpless, A stronghold for the poor in his distress, A shelter from the storm, a shade from the heat; For the breath of tyrants Is like a rainstorm against a wall.
  • American Standard Version - For thou hast been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
  • King James Version - For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
  • New English Translation - For you are a protector for the poor, a protector for the needy in their distress, a shelter from the rainstorm, a shade from the heat. Though the breath of tyrants is like a winter rainstorm,
  • World English Bible - For you have been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the dreaded ones is like a storm against the wall.
  • 新標點和合本 - 因為當強暴人催逼人的時候, 如同暴風直吹牆壁, 你就作貧窮人的保障, 作困乏人急難中的保障, 作躲暴風之處, 作避炎熱的陰涼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你是貧寒人的保障, 貧窮人急難中的保障, 暴風雨之避難所, 炎熱地之陰涼處。 當殘暴者盛氣凌人的時候, 如暴風直吹牆壁,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你是貧寒人的保障, 貧窮人急難中的保障, 暴風雨之避難所, 炎熱地之陰涼處。 當殘暴者盛氣凌人的時候, 如暴風直吹牆壁,
  • 當代譯本 - 你是貧窮人的避難所, 是困苦之人患難中的避難所, 你是避風港, 是酷暑中的陰涼處。 殘暴之徒的氣息好像吹襲牆垣的暴風,
  • 聖經新譯本 - 你作了困乏人的保障、 貧窮人急難中的保障、 躲暴風雨的避難所、避炎熱的陰涼處; 因為強暴者所吹的氣, 如同直吹牆壁的暴風。
  • 中文標準譯本 - 你是貧弱者的保障, 是貧窮人在危難中的保障; 是躲避暴雨的避難所, 是遮擋炎熱的蔭庇; 因為強橫者的鼻息好像暴雨打擊牆壁。
  • 現代標點和合本 - 因為當強暴人催逼人的時候, 如同暴風直吹牆壁, 你就做貧窮人的保障, 做困乏人急難中的保障, 做躲暴風之處, 做避炎熱的陰涼。
  • 文理和合譯本 - 在強者肆行殘暴、如狂風衝突牆垣之時、爾為貧窮者之堅城、困乏者難中之保障、狂風中為避所、炎熱時為蔭庇、
  • 文理委辦譯本 - 強暴之人、若風撼墻、窮民遭難、爾扞衛之、颶風狂飆、爾扶翼之、烈日炎熇、爾庇蔭之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 卑弱者、貧窮者、遭遇患難、主為保障、護祐之脫離暴雨、庇蔭之免受炎熱、蓋強暴之人、勢如暴雨沖塌墻垣、
  • Nueva Versión Internacional - Porque tú has sido, en su angustia, un baluarte para el desvalido, un refugio para el necesitado, un resguardo contra la tormenta, una sombra contra el calor. En cambio, el aliento de los crueles es como una tormenta contra un muro,
  • 현대인의 성경 - 주는 가난하고 힘없는 자들이 어려움에 처했을 때 그들의 보호자가 되시고 그들에게 폭풍을 피하는 피신처가 되셨으며 따가운 햇볕을 가려 주는 그늘이 되셨습니다. 잔인한 사람들이 벽을 내리치는 폭풍이나
  • Новый Русский Перевод - Ты был прибежищем бедному, прибежищем нищему в его беде, кровом от бури, тенью от зноя; потому что дыхание беспощадных было подобно буре против стены,
  • Восточный перевод - Ты был прибежищем бедному, прибежищем нищему в его беде, кровом от бури, тенью от зноя; потому что дыхание беспощадных было подобно буре против стены,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты был прибежищем бедному, прибежищем нищему в его беде, кровом от бури, тенью от зноя; потому что дыхание беспощадных было подобно буре против стены,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты был прибежищем бедному, прибежищем нищему в его беде, кровом от бури, тенью от зноя; потому что дыхание беспощадных было подобно буре против стены,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car tu es un refuge ╵pour celui qui est pauvre et une forteresse ╵pour l’indigent dans sa détresse. Tu es un sûr abri ╵contre la pluie d’orage et tu es notre ombrage ╵au temps de la chaleur. Car la colère ardente des tyrans ressemble à une pluie d’orage ╵qui bat une muraille
  • リビングバイブル - しかし主は、貧しい者にとっては、 嵐を避ける隠れ家、暑さをしのぐ木陰、 土塀をくずす激しい雨のように 非情な人間からかくまう避け所です。
  • Nova Versão Internacional - Tens sido refúgio para os pobres, refúgio para o necessitado em sua aflição, abrigo contra a tempestade e sombra contra o calor quando o sopro dos cruéis é como tempestade contra um muro
  • Hoffnung für alle - Die Armen und Schwachen finden Zuflucht bei dir; dort sind sie sicher in Zeiten der Not. Du gibst ihnen Schutz wie ein Dach im Wolkenbruch, wie kühler Schatten in der Mittagshitze. Das Wüten der Gewalttäter gleicht dem Gewitterregen, der an die Mauern prasselt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, Chúa là nơi ẩn náu cho người nghèo, là nơi che chở cho người thiếu thốn trong lúc gian nguy, nơi cư trú trong cơn bão tố, và là bóng mát giữa cơn nóng thiêu. Vì kẻ tàn bạo thổi hơi ra như bão đập vào bức tường,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นที่ลี้ภัยของผู้ยากไร้ เป็นที่พักพิงสำหรับคนขัดสนซึ่งอยู่ในความทุกข์ เป็นป้อมกำบังจากพายุ เป็นร่มเงาหลบความร้อน เพราะลมหายใจเข้าออกของคนอำมหิต เหมือนพายุที่พัดกระหน่ำกำแพง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​เป็น​หลัก​ยึด​อัน​มั่นคง​ให้​แก่​คน​ยากจน เป็น​หลัก​ยึด​อัน​มั่นคง​แก่​ผู้​ยากไร้​ที่​มี​ทุกข์ เป็น​ที่​กำบัง​จาก​พายุ และ​ร่ม​เงา​จาก​ความ​ร้อน เพราะ​ลม​หายใจ​ของ​คน​โหด​ร้าย เป็น​เหมือน​พายุ​พัด​เข้า​หา​กำแพง
  • 以賽亞書 37:3 - 對他說:『 希西家 這麼說:「今日是有急難、受責罰、受侮慢的日子;就如嬰兒臨到生產的關頭,卻沒有力量生出來。
  • 以賽亞書 37:4 - 或者永恆主你的上帝聽見參謀長的話,就是他主上 亞述 王打發他來辱罵永活之上帝的;或者永恆主你的上帝會斥責他所聽見的話:故此求你為所有餘剩之民呈上禱告。」』
  • 以西結書 13:11 - 所以你要對那些塗抹灰水的人說: 那牆 是一定倒下來的;必有大雨漫過; 大冰雹必降下來!狂風必暴發。
  • 以西結書 13:12 - 看吧,這牆倒下來之後,人豈不指着它而 問 你們說:「你們塗抹的灰水在哪裏呢?」
  • 以西結書 13:13 - 因此主永恆主這麼說:我一定要在我烈怒中使狂風暴發起來;在我忿怒中必有大雨漫過;大冰雹必在烈怒中降下來毁滅 這牆 。
  • 詩篇 72:4 - 願他為民間的困苦人伸冤, 拯救貧苦之輩, 壓碎那欺壓人的。
  • 以賽亞書 32:18 - 那時我的人民必住在平安的莊舍, 安然無懼之住處, 優游自得的安居所,
  • 以賽亞書 32:19 - 雖則樹林都完全 倒 下來 , 京 城都全毁為平地。
  • 以賽亞書 29:19 - 困苦人必因永恆主而增加歡喜; 人間貧窮的必因 以色列 之聖者而快樂。
  • 詩篇 12:5 - 永恆主說: 『因困苦人受蹂躪, 因貧窮人的哀唉哼, 我現在要起來,把他安置 於他所切慕的穩妥之地。』
  • 以賽亞書 29:5 - 但你敵人 的蜂擁軍兵 卻要像微細的飛塵, 強橫的蜂擁軍兵都要像飛過的糠粃; 而這又是頃刻之間、突然而來的。
  • 以賽亞書 37:36 - 永恆主的使者就出來,在 亞述 營中擊殺了十八萬五千人; 第二天 早晨、人清早起來,只見都是死屍。
  • 詩篇 35:10 - 我的骨頭都要說: 『永恆主啊,誰能比得上你? 援救困苦人脫離那比他強的, 援救 貧窮人脫離那搶奪他的?』
  • 以賽亞書 33:2 - 永恆主啊,施恩於我們; 我們在等候着你; 每日早晨做我們 的膀臂哦, 做我們患難時的救星哦!
  • 約伯記 5:15 - 但上帝拯救了 孤兒 脫離他們口 舌 的鋒刃 , 也 救助 了貧窮人脫離強暴人的手。
  • 約伯記 5:16 - 這樣、貧寒人就有了希望, 蠻橫強暴必塞住自己的口。
  • 詩篇 72:13 - 他顧惜貧寒和窮人, 拯救窮人的性命。
  • 以賽亞書 33:16 - 這樣的人必居於高處; 磐石之山寨必做他的高壘; 他的糧食必長有供應; 他的水 源 永久可靠。
  • 以賽亞書 17:10 - 因為你忘了拯救你、的上帝, 你不懷念那做你逃難所的磐石; 所以你雖栽上佳美可愛的樹栽子, 種上異樣的樹種,
  • 詩篇 119:31 - 我緊跟着你的法度; 不要使我失望哦!
  • 以賽亞書 27:5 - 不然,他就得抓住我做逃難所, 跟我講和,跟我和好。』
  • 以賽亞書 11:4 - 他憑義氣為貧寒人申正義, 以正直判斷國中的困苦人 ; 他以口中的杖擊打強橫人 , 以嘴裏的氣殺死惡人。
  • 詩篇 107:41 - 他卻保護窮人於高處, 免受苦難, 使他的家屬 多 如羊羣。
  • 以賽亞書 49:25 - 實在的,永恆主是這麼說: 『就是勇士擄掠的、也可以拿回, 就使強橫人拿去的、也可以搭救過來; 跟你相爭的、我必跟他相爭; 你的兒女、我必拯救。
  • 以賽亞書 4:5 - 那時永恆主必顯現 , 日間藉着雲和煙, 夜間藉着火燄之明亮 顯現 於 錫安 山之全地址, 和他 人民 的會眾上, 因為全「榮現」之上 他本身就是天篷和亭子,
  • 以賽亞書 4:6 - 白日可以 使人 得陰涼避炎熱, 也可以作為避難所和隱匿處、 以躲避狂風暴雨或霖雨。
  • 以賽亞書 14:32 - 可怎樣回答外國的使者呢? 你要說 : 『永恆主奠立了 錫安 , 他人民中的困苦人必避難於她裏面。』
  • 以賽亞書 66:2 - 永恆主發神諭說: 這一切都是我手造的, 這一切都是我的 。 但 以下 這種人我倒要垂看: 我要垂看 卑遜謙虛、心靈傷痛, 一聽見我的話、就戰戰兢兢的人。
  • 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄們請聽,上帝豈不是揀選了世人以為窮的而富於信仰,以承受他所應許給愛他之人的國麼?
  • 馬太福音 7:25 - 霖雨降,河流來, 大 風吹,撞着那房子,房子不倒壞;因為它立了根基在磐石上。
  • 馬太福音 7:26 - 凡聽我這些話而不實行的,好比一個愚拙的人,把他的房子建造在沙土上。
  • 馬太福音 7:27 - 霖雨降,河流來, 大 風吹,碰着那房子,房子就倒壞;其倒壞是很大的!』
  • 以賽亞書 32:2 - 個個就都像避風所 和隱匿處、讓人 可避 暴雨, 都像水溝在乾透了之地, 像大碞石的影子在 人 疲乏之地。
  • 西番雅書 3:12 - 我卻要在你中間 留下困苦貧寒的人民; 他們必避難於 我 耶和華名內;
圣经
资源
计划
奉献