逐节对照
- 呂振中譯本 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘, 心中歡樂的盡都歎息。
- 新标点和合本 - 新酒悲哀,葡萄树衰残; 心中欢乐的俱都叹息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 新酒悲哀,葡萄树凋残, 心中欢乐的都叹息。
- 和合本2010(神版-简体) - 新酒悲哀,葡萄树凋残, 心中欢乐的都叹息。
- 当代译本 - 葡萄树枯萎,新酒枯竭, 欢乐的人都发出悲叹。
- 圣经新译本 - 新酒悲哀, 葡萄树衰残, 心中欢乐的,变为叹息。
- 中文标准译本 - 新酒枯竭,葡萄树衰残, 心里欢乐的都叹息。
- 现代标点和合本 - 新酒悲哀,葡萄树衰残, 心中欢乐的俱都叹息。
- 和合本(拼音版) - 新酒悲哀,葡萄树衰残; 心中欢乐的俱都叹息。
- New International Version - The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan.
- New International Reader's Version - The vines and fresh wine will dry up completely. Those who used to have a good time will groan.
- English Standard Version - The wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
- New Living Translation - The grapevines waste away, and there is no new wine. All the merrymakers sigh and mourn.
- Christian Standard Bible - The new wine mourns; the vine withers. All the carousers now groan.
- New American Standard Bible - The new wine mourns, The vine decays, All the joyful-hearted sigh.
- New King James Version - The new wine fails, the vine languishes, All the merry-hearted sigh.
- Amplified Bible - The new wine mourns, The vine decays; All the merry-hearted sigh and groan.
- American Standard Version - The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
- King James Version - The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
- New English Translation - The new wine dries up, the vines shrivel up, all those who like to celebrate groan.
- World English Bible - The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
- 新標點和合本 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘; 心中歡樂的俱都歎息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 新酒悲哀,葡萄樹凋殘, 心中歡樂的都嘆息。
- 和合本2010(神版-繁體) - 新酒悲哀,葡萄樹凋殘, 心中歡樂的都嘆息。
- 當代譯本 - 葡萄樹枯萎,新酒枯竭, 歡樂的人都發出悲歎。
- 聖經新譯本 - 新酒悲哀, 葡萄樹衰殘, 心中歡樂的,變為歎息。
- 中文標準譯本 - 新酒枯竭,葡萄樹衰殘, 心裡歡樂的都嘆息。
- 現代標點和合本 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘, 心中歡樂的俱都嘆息。
- 文理和合譯本 - 新釀悲哀、葡萄衰殘、心懽愉者、無不慨歎、
- 文理委辦譯本 - 葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨嘆、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 葡萄焦枯、如有憂戚、葡萄樹盡衰殘、 原文作新酒悲哀葡萄樹疲憊 平昔心樂者、無不歎息、
- Nueva Versión Internacional - Languidece el vino nuevo, desfallece la vid; gimen todos los corazones alegres.
- 현대인의 성경 - 포도나무가 시들고 포도즙은 귀하게 되었으며 한때 즐거워하던 자가 이제는 다 슬퍼하게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Высыхает вино, увядает лоза, все веселые сердцем стонут.
- Восточный перевод - Высыхает вино, увядает лоза; все весёлые сердцем стонут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Высыхает вино, увядает лоза; все весёлые сердцем стонут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Высыхает вино, увядает лоза; все весёлые сердцем стонут.
- La Bible du Semeur 2015 - Le vin nouveau est triste, la vigne est languissante et tous les bons vivants ╵gémissent maintenant.
- リビングバイブル - 人生の喜びは去り、 ぶどうは収穫期になっても実らず、 ぶどう酒は底をつきます。 陽気だった人も顔をくもらせ、 うなだれます。
- Nova Versão Internacional - O vinho novo vai-se, e a videira murcha; todos os que se divertiam gemem.
- Hoffnung für alle - Die Weinberge verdorren, und die Trauben hängen zusammengeschrumpft an den Reben. Lachen verkehrt sich in Seufzen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các cây nho bị mất mùa, và không còn rượu mới. Mọi người tạo nên sự vui vẻ phải sầu thảm và khóc than.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล้าองุ่นใหม่ก็เหือดแห้ง และเถาองุ่นก็เหี่ยวเฉา บรรดาผู้ให้ความบันเทิงได้แต่โอดครวญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล้าองุ่นแห้งเหือด เถาองุ่นแห้งเหี่ยว ทุกคนที่จิตใจร่าเริงกลับโอดครวญ
交叉引用
- 何西阿書 9:1 - 以色列 啊,不要歡喜! 不要快樂 像列族之民哦! 因為你行了淫 離棄你的上帝, 在各穀場上 如妓女 喜愛淫資。
- 何西阿書 9:2 - 穀場和酒池不能餵養他們, 新酒 之供應 也必使他們 失望。
- 以賽亞書 32:9 - 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音哦; 漫不在乎的女子啊, 側耳聽我所說的話哦。
- 以賽亞書 32:10 - 漫不在乎的女人哪, 再過 一年零 幾 天, 你就必戰抖了; 因為葡萄之割取必斷絕, 果子必收成不來。
- 以賽亞書 32:11 - 安逸的女人哪,震顫哦! 漫不在乎的女人哪,戰抖哦! 脫下衣服,赤着身子, 把 麻布 束腰哦!
- 以賽亞書 32:12 - 為可喜愛的田地搥胸 , 為多結果子的葡萄園 號咷 哦!
- 以賽亞書 32:13 - 為我人民的土地、那長着荊棘和蒺藜的! 為了歡躍的都市一切娛樂的院落 哀哭 哦!
- 以賽亞書 16:8 - 因為 希實本 的田園疲弊, 西比瑪 的葡萄樹衰殘; 其枝藤曾擊倒了列國的君主, 達到 雅謝 ,蔓延到曠野; 它生出的枝條曾四散伸展, 越過 鹽 海。
- 約珥書 1:10 - 田野毁壞, 土地悲哀; 因為五穀毁壞, 新酒 池 令人失望, 新油衰萎不繼。
- 約珥書 1:11 - 耕地的人很失望, 修理葡萄園的哀號着, 為了大麥小麥 而悲哀 ; 因為田間的莊稼都壞掉了。
- 約珥書 1:12 - 葡萄樹令人失望, 無花果樹衰萎凋殘; 石榴樹、及棕樹、蘋果樹、 田野所有的樹木都枯乾了: 唉,歡躍之樂也令人失望 而不在人間了。
- 以賽亞書 16:10 - 歡喜快樂從園地上被收拾了去; 在葡萄園裏必沒有歡唱聲, 也沒有歡呼聲; 踹酒的踹不出酒入酒池中; 踹酒的 高喊聲止息 了。