Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:3 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 大地必完全倒空, 被劫掠净尽, 这话是耶和华说的。
  • 新标点和合本 - 地必全然空虚,尽都荒凉; 因为这话是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地必全然空虚,尽都荒芜, 因为这话是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地必全然空虚,尽都荒芜, 因为这话是耶和华说的。
  • 当代译本 - 大地必被完全毁坏,洗劫一空。 这是耶和华说的。
  • 中文标准译本 - 大地必彻底空废,被掠夺净尽, 因为耶和华已经说了这话。
  • 现代标点和合本 - 地必全然空虚,尽都荒凉, 因为这话是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 地必全然空虚,尽都荒凉。 因为这话是耶和华说的。
  • New International Version - The earth will be completely laid waste and totally plundered. The Lord has spoken this word.
  • New International Reader's Version - The earth will be completely destroyed. Everything of value will be taken out of it. That’s what the Lord has said.
  • English Standard Version - The earth shall be utterly empty and utterly plundered; for the Lord has spoken this word.
  • New Living Translation - The earth will be completely emptied and looted. The Lord has spoken!
  • Christian Standard Bible - The earth will be stripped completely bare and will be totally plundered, for the Lord has spoken this message.
  • New American Standard Bible - The earth will be completely laid waste and completely plundered, for the Lord has spoken this word.
  • New King James Version - The land shall be entirely emptied and utterly plundered, For the Lord has spoken this word.
  • Amplified Bible - The earth will be completely laid waste and utterly pillaged, for the Lord has spoken this word.
  • American Standard Version - The earth shall be utterly emptied, and utterly laid waste; for Jehovah hath spoken this word.
  • King James Version - The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the Lord hath spoken this word.
  • New English Translation - The earth will be completely devastated and thoroughly ransacked. For the Lord has decreed this judgment.
  • World English Bible - The earth will be utterly emptied and utterly laid waste; for Yahweh has spoken this word.
  • 新標點和合本 - 地必全然空虛,盡都荒涼; 因為這話是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地必全然空虛,盡都荒蕪, 因為這話是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地必全然空虛,盡都荒蕪, 因為這話是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 大地必被完全毀壞,洗劫一空。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 大地必完全倒空, 被劫掠淨盡, 這話是耶和華說的。
  • 呂振中譯本 - 大地必被弄到空空, 世界 必被掠劫到掠劫淨盡: 因為這話 是 永恆主說 的 。
  • 中文標準譯本 - 大地必徹底空廢,被掠奪淨盡, 因為耶和華已經說了這話。
  • 現代標點和合本 - 地必全然空虛,盡都荒涼, 因為這話是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 地將空曠、遍處荒涼、此言耶和華已言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 斯地必為邱墟、刧掠殆盡、耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地盡空虛、必遭刼掠、蓋此言為主所言、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra queda totalmente arrasada, saqueada por completo, porque el Señor lo ha dicho.
  • 현대인의 성경 - 땅은 완전히 황무지가 되고 약탈당할 것이다. 이것은 여호와께서 하신 말씀이다.
  • Новый Русский Перевод - Земля будет совершенно опустошена и до конца разграблена. Это сказал Господь.
  • Восточный перевод - Земля будет совершенно опустошена и до конца разграблена. Это сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля будет совершенно опустошена и до конца разграблена. Это сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля будет совершенно опустошена и до конца разграблена. Это сказал Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - La terre sera dévastée ╵totalement, ╵pillée de fond en comble, car l’Eternel lui-même ╵a prononcé cette sentence.
  • リビングバイブル - 地は完全にすたれ、 いっさいのものが略奪されます。 主がそれを語りました。
  • Nova Versão Internacional - A terra será completamente arrasada e totalmente saqueada. Quem falou esta palavra foi o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Denn die Erde wird völlig verwüstet, ausgeplündert liegt sie da. Der Herr selbst hat es angekündigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khắp đất sẽ hoàn toàn trống không và bị tước đoạt. Chúa Hằng Hữu đã phán vậy!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลกจะว่างเปล่า และยับเยินอย่างสิ้นเชิง องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสถ้อยคำเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​โลก​จะ​ร้าง​และ​ทุก​สิ่ง​จะ​ถูก​ยึด เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​เช่น​นั้น
交叉引用
  • 以赛亚书 22:25 - 万军之耶和华说:‘到那日,那钉在稳固地方的钉子必垂下来,被砍断坠落;那挂在上面的担子必被砍掉,因为这是耶和华说的。’”
  • 利未记 26:30 - 我必毁坏你们的邱坛,砍倒你们的香坛,把你们的尸体扔在你们仆倒的偶像上面;我的心必厌弃你们。
  • 利未记 26:31 - 我必使你们的城市变为荒场,使你们的圣所荒凉;我也不闻你们馨香的祭。
  • 利未记 26:32 - 我要使地荒凉,连住在那里的仇敌也惊奇。
  • 利未记 26:33 - 我要把你们分散在万国中,我又拔出刀来追赶你们;你们的地成为荒凉,你们的城市变成荒场。
  • 利未记 26:34 - “当那地荒凉,你们又住在仇敌之地的时候,地就享受安息;那地要休歇,享受安息。
  • 利未记 26:35 - 因为你们居住在那里的时候,地不能在你们的安息年中享受安息,唯有在荒凉的日子,才可享安息。
  • 弥迦书 4:4 - 各人都要坐在自己的葡萄树, 和无花果树下, 无人惊吓他们, 因为万军之耶和华亲口说过了。
  • 申命记 29:28 - 于是耶和华在烈怒、忿怒和大怒中,把他们从他们的地土拔出来,丢在别的地方,像今天一样。’
  • 以赛亚书 21:17 - 弓箭手剩余的人数,就是基达人的勇士,必定很少;这是耶和华以色列的 神说的。”
  • 历代志下 36:21 - 这样,就应验了耶和华藉耶利米所说的话:直到这地享满了安息,因为这地在荒凉的日子,就享安息,直到满了七十年。
  • 耶利米书 13:15 - 你们要听,要留心听,不要骄傲; 因为是耶和华说的。
  • 申命记 29:23 - 又看见了遍地有硫磺,有盐卤,有火烧,没有播种,没有出产,寸草不生,好像耶和华在烈怒和怒火中毁灭的所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁一样,
  • 以西结书 36:4 - 因此,以色列的众山啊!你们要听主耶和华的话;主耶和华对大山、小冈、溪涧、山谷、荒凉的废墟,被弃的城,就是曾被四围列国中余剩的人所劫掠、所讥笑的,这样说:
  • 以赛亚书 24:1 - 看哪!耶和华使大地空虚,变为荒凉; 他必翻转地面,使地上的居民四散。
  • 以赛亚书 6:11 - 于是我说:“主啊,这要到几时为止呢?”他回答说: “直到城镇荒凉,无人居住; 房屋空置无人, 地土废弃荒凉。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 大地必完全倒空, 被劫掠净尽, 这话是耶和华说的。
  • 新标点和合本 - 地必全然空虚,尽都荒凉; 因为这话是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地必全然空虚,尽都荒芜, 因为这话是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地必全然空虚,尽都荒芜, 因为这话是耶和华说的。
  • 当代译本 - 大地必被完全毁坏,洗劫一空。 这是耶和华说的。
  • 中文标准译本 - 大地必彻底空废,被掠夺净尽, 因为耶和华已经说了这话。
  • 现代标点和合本 - 地必全然空虚,尽都荒凉, 因为这话是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 地必全然空虚,尽都荒凉。 因为这话是耶和华说的。
  • New International Version - The earth will be completely laid waste and totally plundered. The Lord has spoken this word.
  • New International Reader's Version - The earth will be completely destroyed. Everything of value will be taken out of it. That’s what the Lord has said.
  • English Standard Version - The earth shall be utterly empty and utterly plundered; for the Lord has spoken this word.
  • New Living Translation - The earth will be completely emptied and looted. The Lord has spoken!
  • Christian Standard Bible - The earth will be stripped completely bare and will be totally plundered, for the Lord has spoken this message.
  • New American Standard Bible - The earth will be completely laid waste and completely plundered, for the Lord has spoken this word.
  • New King James Version - The land shall be entirely emptied and utterly plundered, For the Lord has spoken this word.
  • Amplified Bible - The earth will be completely laid waste and utterly pillaged, for the Lord has spoken this word.
  • American Standard Version - The earth shall be utterly emptied, and utterly laid waste; for Jehovah hath spoken this word.
  • King James Version - The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the Lord hath spoken this word.
  • New English Translation - The earth will be completely devastated and thoroughly ransacked. For the Lord has decreed this judgment.
  • World English Bible - The earth will be utterly emptied and utterly laid waste; for Yahweh has spoken this word.
  • 新標點和合本 - 地必全然空虛,盡都荒涼; 因為這話是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地必全然空虛,盡都荒蕪, 因為這話是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地必全然空虛,盡都荒蕪, 因為這話是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 大地必被完全毀壞,洗劫一空。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 大地必完全倒空, 被劫掠淨盡, 這話是耶和華說的。
  • 呂振中譯本 - 大地必被弄到空空, 世界 必被掠劫到掠劫淨盡: 因為這話 是 永恆主說 的 。
  • 中文標準譯本 - 大地必徹底空廢,被掠奪淨盡, 因為耶和華已經說了這話。
  • 現代標點和合本 - 地必全然空虛,盡都荒涼, 因為這話是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 地將空曠、遍處荒涼、此言耶和華已言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 斯地必為邱墟、刧掠殆盡、耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地盡空虛、必遭刼掠、蓋此言為主所言、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra queda totalmente arrasada, saqueada por completo, porque el Señor lo ha dicho.
  • 현대인의 성경 - 땅은 완전히 황무지가 되고 약탈당할 것이다. 이것은 여호와께서 하신 말씀이다.
  • Новый Русский Перевод - Земля будет совершенно опустошена и до конца разграблена. Это сказал Господь.
  • Восточный перевод - Земля будет совершенно опустошена и до конца разграблена. Это сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля будет совершенно опустошена и до конца разграблена. Это сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля будет совершенно опустошена и до конца разграблена. Это сказал Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - La terre sera dévastée ╵totalement, ╵pillée de fond en comble, car l’Eternel lui-même ╵a prononcé cette sentence.
  • リビングバイブル - 地は完全にすたれ、 いっさいのものが略奪されます。 主がそれを語りました。
  • Nova Versão Internacional - A terra será completamente arrasada e totalmente saqueada. Quem falou esta palavra foi o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Denn die Erde wird völlig verwüstet, ausgeplündert liegt sie da. Der Herr selbst hat es angekündigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khắp đất sẽ hoàn toàn trống không và bị tước đoạt. Chúa Hằng Hữu đã phán vậy!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลกจะว่างเปล่า และยับเยินอย่างสิ้นเชิง องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสถ้อยคำเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​โลก​จะ​ร้าง​และ​ทุก​สิ่ง​จะ​ถูก​ยึด เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​เช่น​นั้น
  • 以赛亚书 22:25 - 万军之耶和华说:‘到那日,那钉在稳固地方的钉子必垂下来,被砍断坠落;那挂在上面的担子必被砍掉,因为这是耶和华说的。’”
  • 利未记 26:30 - 我必毁坏你们的邱坛,砍倒你们的香坛,把你们的尸体扔在你们仆倒的偶像上面;我的心必厌弃你们。
  • 利未记 26:31 - 我必使你们的城市变为荒场,使你们的圣所荒凉;我也不闻你们馨香的祭。
  • 利未记 26:32 - 我要使地荒凉,连住在那里的仇敌也惊奇。
  • 利未记 26:33 - 我要把你们分散在万国中,我又拔出刀来追赶你们;你们的地成为荒凉,你们的城市变成荒场。
  • 利未记 26:34 - “当那地荒凉,你们又住在仇敌之地的时候,地就享受安息;那地要休歇,享受安息。
  • 利未记 26:35 - 因为你们居住在那里的时候,地不能在你们的安息年中享受安息,唯有在荒凉的日子,才可享安息。
  • 弥迦书 4:4 - 各人都要坐在自己的葡萄树, 和无花果树下, 无人惊吓他们, 因为万军之耶和华亲口说过了。
  • 申命记 29:28 - 于是耶和华在烈怒、忿怒和大怒中,把他们从他们的地土拔出来,丢在别的地方,像今天一样。’
  • 以赛亚书 21:17 - 弓箭手剩余的人数,就是基达人的勇士,必定很少;这是耶和华以色列的 神说的。”
  • 历代志下 36:21 - 这样,就应验了耶和华藉耶利米所说的话:直到这地享满了安息,因为这地在荒凉的日子,就享安息,直到满了七十年。
  • 耶利米书 13:15 - 你们要听,要留心听,不要骄傲; 因为是耶和华说的。
  • 申命记 29:23 - 又看见了遍地有硫磺,有盐卤,有火烧,没有播种,没有出产,寸草不生,好像耶和华在烈怒和怒火中毁灭的所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁一样,
  • 以西结书 36:4 - 因此,以色列的众山啊!你们要听主耶和华的话;主耶和华对大山、小冈、溪涧、山谷、荒凉的废墟,被弃的城,就是曾被四围列国中余剩的人所劫掠、所讥笑的,这样说:
  • 以赛亚书 24:1 - 看哪!耶和华使大地空虚,变为荒凉; 他必翻转地面,使地上的居民四散。
  • 以赛亚书 6:11 - 于是我说:“主啊,这要到几时为止呢?”他回答说: “直到城镇荒凉,无人居住; 房屋空置无人, 地土废弃荒凉。
圣经
资源
计划
奉献