逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主在 郇 山、在 耶路撒冷 為君、在敬之之長老前顯榮光、其時日必愧怍、月必羞慚、
- 新标点和合本 - 那时,月亮要蒙羞,日头要惭愧; 因为万军之耶和华必在锡安山, 在耶路撒冷作王; 在敬畏他的长老面前,必有荣耀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,月亮要蒙羞,太阳要惭愧, 因为万军之耶和华必在锡安山, 在耶路撒冷作王, 在他众长老面前彰显荣耀。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,月亮要蒙羞,太阳要惭愧, 因为万军之耶和华必在锡安山, 在耶路撒冷作王, 在他众长老面前彰显荣耀。
- 当代译本 - 那时,月亮必大惊失色, 太阳必羞愧无光, 因为万军之耶和华必在锡安山, 在耶路撒冷掌权, 在祂子民的长老面前彰显荣耀。
- 圣经新译本 - 那时,月亮必蒙羞,日头要惭愧, 因为万军之耶和华必在锡安山,在耶路撒冷作王; 并且在他子民的众长老面前,大有荣耀。
- 中文标准译本 - 那时,月亮抱愧,太阳蒙羞, 因为万军之耶和华必在锡安山、在耶路撒冷作王, 并在他的长老们面前显出荣耀。
- 现代标点和合本 - 那时,月亮要蒙羞,日头要惭愧, 因为万军之耶和华必在锡安山, 在耶路撒冷做王, 在敬畏他的长老面前必有荣耀。
- 和合本(拼音版) - 那时,月亮要蒙羞,日头要惭愧, 因为万军之耶和华必在锡安山、 在耶路撒冷作王, 在敬畏他的长老面前必有荣耀。
- New International Version - The moon will be dismayed, the sun ashamed; for the Lord Almighty will reign on Mount Zion and in Jerusalem, and before its elders—with great glory.
- New International Reader's Version - The Lord who rules over all will rule on Mount Zion in Jerusalem. The elders of the city will be there. They will see his great glory. His rule will be so glorious that the sun and moon will be too ashamed to shine.
- English Standard Version - Then the moon will be confounded and the sun ashamed, for the Lord of hosts reigns on Mount Zion and in Jerusalem, and his glory will be before his elders.
- New Living Translation - Then the glory of the moon will wane, and the brightness of the sun will fade, for the Lord of Heaven’s Armies will rule on Mount Zion. He will rule in great glory in Jerusalem, in the sight of all the leaders of his people.
- Christian Standard Bible - The moon will be put to shame and the sun disgraced, because the Lord of Armies will reign as king on Mount Zion in Jerusalem, and he will display his glory in the presence of his elders.
- New American Standard Bible - Then the moon will be ashamed and the sun be put to shame, For the Lord of armies will reign on Mount Zion and in Jerusalem, And His glory will be before His elders.
- New King James Version - Then the moon will be disgraced And the sun ashamed; For the Lord of hosts will reign On Mount Zion and in Jerusalem And before His elders, gloriously.
- Amplified Bible - Then the full moon will be embarrassed and the sun ashamed, For the Lord of hosts will reign on Mount Zion and in Jerusalem, And His glory and brilliance will shine before His elders.
- American Standard Version - Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed; for Jehovah of hosts will reign in mount Zion, and in Jerusalem; and before his elders shall be glory.
- King James Version - Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the Lord of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.
- New English Translation - The full moon will be covered up, the bright sun will be darkened; for the Lord who commands armies will rule on Mount Zion in Jerusalem in the presence of his assembly, in majestic splendor.
- World English Bible - Then the moon will be confounded, and the sun ashamed; for Yahweh of Armies will reign on Mount Zion, and in Jerusalem; and glory will be before his elders.
- 新標點和合本 - 那時,月亮要蒙羞,日頭要慚愧; 因為萬軍之耶和華必在錫安山, 在耶路撒冷作王; 在敬畏他的長老面前,必有榮耀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,月亮要蒙羞,太陽要慚愧, 因為萬軍之耶和華必在錫安山, 在耶路撒冷作王, 在他眾長老面前彰顯榮耀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,月亮要蒙羞,太陽要慚愧, 因為萬軍之耶和華必在錫安山, 在耶路撒冷作王, 在他眾長老面前彰顯榮耀。
- 當代譯本 - 那時,月亮必大驚失色, 太陽必羞愧無光, 因為萬軍之耶和華必在錫安山, 在耶路撒冷掌權, 在祂子民的長老面前彰顯榮耀。
- 聖經新譯本 - 那時,月亮必蒙羞,日頭要慚愧, 因為萬軍之耶和華必在錫安山,在耶路撒冷作王; 並且在他子民的眾長老面前,大有榮耀。
- 呂振中譯本 - 那時月亮必蒙羞,烈日必慚愧; 因為萬軍之永恆主必作王, 在 錫安 山、在 耶路撒冷 、 掌權 , 在 敬畏 他、的長老面前大有榮耀。
- 中文標準譯本 - 那時,月亮抱愧,太陽蒙羞, 因為萬軍之耶和華必在錫安山、在耶路撒冷作王, 並在他的長老們面前顯出榮耀。
- 現代標點和合本 - 那時,月亮要蒙羞,日頭要慚愧, 因為萬軍之耶和華必在錫安山, 在耶路撒冷做王, 在敬畏他的長老面前必有榮耀。
- 文理和合譯本 - 維時、月愧怍、日羞慚、因萬軍之耶和華王於錫安山、在耶路撒冷、於長者前顯其榮焉、
- Nueva Versión Internacional - La luna se sonrojará y el sol se avergonzará, porque sobre el monte Sión, sobre Jerusalén, reinará el Señor Todopoderoso, glorioso entre sus ancianos.
- 현대인의 성경 - 그때 전능하신 여호와께서 시온산과 예루살렘에서 왕이 되어 자기 백성의 장로들 앞에서 영광스럽게 다스리실 것이며 그와 같은 영광 때문에 해와 달이 무색할 것이다.
- Новый Русский Перевод - И смутится луна, и устыдится солнце, когда Господь Сил будет царить на горе Сион и в Иерусалиме и перед его старейшинами явит Свою славу.
- Восточный перевод - И смутится луна, и устыдится солнце, когда воцарится Вечный, Повелитель Сил, на горе Сион и в Иерусалиме и перед его старейшинами явит Свою славу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И смутится луна, и устыдится солнце, когда воцарится Вечный, Повелитель Сил, на горе Сион и в Иерусалиме и перед его старейшинами явит Свою славу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И смутится луна, и устыдится солнце, когда воцарится Вечный, Повелитель Сил, на горе Сион и в Иерусалиме и перед его старейшинами явит Свою славу.
- La Bible du Semeur 2015 - La lune sera humiliée, et le soleil couvert de honte, car l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, règne sur le mont de Sion ╵et à Jérusalem. Il fera resplendir sa gloire ╵devant les responsables de son peuple .
- リビングバイブル - ついに天の軍勢の主はシオンの御座に上り、 イスラエルの長老たちの見ている前で、 エルサレムを中心に世を治めます。 その栄光は、太陽の輝きも月のうるわしさも、 色あせてしまうほどです。
- Nova Versão Internacional - A lua ficará humilhada, e o sol, envergonhado; pois o Senhor dos Exércitos reinará no monte Sião e em Jerusalém, glorioso na presença dos seus líderes!
- Hoffnung für alle - Der blasse Mond wird schamrot, und die glühende Sonne erbleicht, denn nun regiert der Herr, der allmächtige Gott, auf dem Berg Zion in Jerusalem. Die Führer des Volkes, die ihn umgeben, werden von seinem herrlichen Glanz überstrahlt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, mặt trăng sẽ khuyết, và ánh sáng mặt trời sẽ mất dần, vì Chúa Hằng Hữu Vạn Quân sẽ cai trị trên Núi Si-ôn. Ngài cai trị trong vinh quang vĩ đại tại Giê-ru-sa-lem, trước mặt các lãnh đạo của dân Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดวงจันทร์จะอับแสง ดวงอาทิตย์จะอดสู เพราะพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์จะทรงครอบครอง เหนือภูเขาศิโยนและในเยรูซาเล็ม และทรงครอบครองด้วยพระเกียรติสิริต่อหน้าเหล่าผู้อาวุโส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดวงจันทร์จะงวยงง และดวงอาทิตย์จะอับอาย เพราะพระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาจะครองราชย์ บนภูเขาศิโยนและในเยรูซาเล็ม และพระบารมีของพระองค์จะปรากฏต่อหน้าบรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่
交叉引用
- 馬太福音 6:13 - 勿使我遇試、惟拯我於惡、 或作惟拯我於惡者 蓋國與權與榮、皆爾所有、至於世世、阿們、 有原文古抄本自蓋國與權起至阿們止皆缺
- 撒迦利亞書 9:9 - 郇 邑 邑原文作女下同 歟、當欣喜不勝、 耶路撒冷 邑歟、當歡呼、爾王臨爾、秉公義、施救援、謙和而乘驢、與驢之小者、即牝驢之子、 謙和而乘驢與驢之小者即牝驢之子或作謙和而乘驢即驢之小者牝驢之子
- 啟示錄 19:4 - 二十四長老與四活物、俯伏崇拜坐寶座之天主、曰、阿們、阿勒路亞、
- 約珥書 2:31 - 日變晦冥、月為血色、主之日大而可畏、未至之先、必有此事、
- 詩篇 97:1 - 主執掌王權、全地須歡樂、眾島當忻喜、
- 馬可福音 13:24 - 當是時也、此災難之後、日必晦冥、月不發光、
- 馬可福音 13:25 - 星隕自天、天象 象或作勢 震動、
- 馬可福音 13:26 - 是時人將見人子以大權大榮、乘雲而來、
- 以西結書 32:7 - 我滅爾時、我必蔽天、使眾星昏暗、以雲蔽日、使月不發光、
- 以西結書 32:8 - 在天諸光、我必使之為爾昏暗、使爾地昏暗不明、此乃主天主所言、
- 但以理書 7:9 - 我觀時、見寶座已設、亙古常在者坐焉、衣服皜如雪、首髮白如純潔之羊毛、其寶座若火炎、寶座之輪 寶座之輪原文作其輪 如烈火、
- 但以理書 7:10 - 火光如河、 原文作有火如川 發於其前、服事者千千、侍立於側者萬萬、坐而將鞫、案卷悉展、
- 出埃及記 15:21 - 米利暗 向眾歌、曰、爾當歌頌主、緣主大顯威嚴、以馬與乘者投於海、○
- 啟示錄 19:6 - 我聞如群眾之聲、大水之聲、巨雷之聲、曰、阿勒路亞、因全能之主天主、秉權而王、
- 啟示錄 6:12 - 既啟第六印、我觀之、見地大震、日黑如褐、月變如血、
- 啟示錄 6:13 - 天星隕地、如無花果樹、為大風飄撼、落其未熟之果、
- 啟示錄 6:14 - 天如卷之被捲、逝而不見、諸山島、皆遷離本位、
- 以賽亞書 30:26 - 當是時主必治 治原文作裹 其民之患處、醫其所受之傷、月光必如日光、日光必加七倍、一日即如七日之光輝、○
- 馬太福音 6:10 - 爾國臨格、爾旨得成在地如在天焉、
- 約伯記 38:4 - 我建立 建立或作肇闢 大地時、爾安在、爾若有智慧則告我、
- 約伯記 38:5 - 誰定其量度、誰以準繩定其規模、爾知之乎、
- 約伯記 38:6 - 地之址基、何處築之、地之隅石、何人立之、
- 約伯記 38:7 - 當時晨星咸歌、諸神子無不歡呼、
- 啟示錄 14:1 - 我見羔立於 郇 山、偕之者十四萬四千人、皆有羔父之名、 皆有羔父之名有原文抄本作有羔與父之名 書於其額、
- 約珥書 3:15 - 日月晦冥、星辰無光、
- 但以理書 7:18 - 惟至上者之聖民、將護其國、恆享靡暨、永世無盡、
- 但以理書 7:27 - 天下萬國之國柄、大權、大威、俱為至上者之聖民所得、其國乃永遠之國、所有秉權者、俱服時之、聽從之、
- 啟示錄 11:15 - 第七天使吹角、天有聲甚大、云、世間諸國、咸歸我主、亦歸其基督、彼將為王、至於世世、
- 以賽亞書 12:6 - 郇 之居民、宜揚聲歡呼、因 以色列 聖主居爾中、至大無比、
- 以賽亞書 52:7 - 先知曰、 傳和平、報佳音、宣救恩、告 郇 曰、爾之天主治理萬物、 治理萬物原文作王矣 若是之報佳音者、足陟山岡、何其美善、
- 彌迦書 4:7 - 我必使跛足者仍為遺民、使逐散者成為大國、我耶和華將為王於 郇 山、以治理之、自今直至永遠、
- 希伯來書 12:22 - 爾曹所至者、乃 郇 山、永生天主之城、天上之 耶路撒冷 、在彼有千萬天使聚集、
- 啟示錄 22:5 - 邑中無夜、不需燈光日光、蓋主天主自照之、其眾僕必為王至於世世、○
- 啟示錄 21:23 - 邑中不需日月照之、有天主之榮光照之、有羔為其明燈、
- 以賽亞書 13:10 - 天之眾星列宿、不顯其光、日出而暗、月不揚輝、
- 以賽亞書 60:19 - 晝無庸日為爾之光、夜無需月光照爾、有主永為爾之光、爾之天主為爾之榮、