逐节对照
- 文理和合譯本 - 若醉人之蹁躚、如懸榻之動搖、負咎甚重、必遭傾覆、而不復起、○
- 新标点和合本 - 地要东倒西歪,好像醉酒的人; 又摇来摇去,好像吊床。 罪过在其上沉重, 必然塌陷,不能复起。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地要摇摇晃晃,好像醉酒的人, 又如小屋子摇来摇去; 罪过重压其上, 它就塌陷,不能复起。
- 和合本2010(神版-简体) - 地要摇摇晃晃,好像醉酒的人, 又如小屋子摇来摇去; 罪过重压其上, 它就塌陷,不能复起。
- 当代译本 - 大地像醉汉东摇西晃, 又像暴风中的茅屋摇来摆去。 它被沉重的罪恶压垮, 再也无法起来。
- 圣经新译本 - 大地东歪西倒,像个醉酒的人, 又摇来摇去,像座草棚; 大地被其上的罪孽重重压着, 以致塌陷,不能再起来。
- 中文标准译本 - 大地摇摇晃晃,好像醉酒的人, 又像茅屋摇来摇去。 大地的过犯重压在自己上面, 它就塌陷,不能再起来。
- 现代标点和合本 - 地要东倒西歪,好像醉酒的人; 又摇来摇去,好像吊床。 罪过在其上沉重, 必然塌陷,不能复起。
- 和合本(拼音版) - 地要东倒西歪,好像醉酒的人; 又摇来摇去,好像吊床。 罪过在其上沉重, 必然塌陷,不能复起。
- New International Version - The earth reels like a drunkard, it sways like a hut in the wind; so heavy upon it is the guilt of its rebellion that it falls—never to rise again.
- New International Reader's Version - The earth will be unsteady like someone who is drunk. It will sway like a tent in the wind. Its sin will weigh so heavily on it that it will fall. It will never get up again.
- English Standard Version - The earth staggers like a drunken man; it sways like a hut; its transgression lies heavy upon it, and it falls, and will not rise again.
- New Living Translation - The earth staggers like a drunk. It trembles like a tent in a storm. It falls and will not rise again, for the guilt of its rebellion is very heavy.
- Christian Standard Bible - The earth staggers like a drunkard and sways like a hut. Earth’s rebellion weighs it down, and it falls, never to rise again.
- New American Standard Bible - The earth trembles like a heavy drinker And sways like a hut, For its wrongdoing is heavy upon it, And it will fall, never to rise again.
- New King James Version - The earth shall reel to and fro like a drunkard, And shall totter like a hut; Its transgression shall be heavy upon it, And it will fall, and not rise again.
- Amplified Bible - The earth reels back and forth like a drunkard And sways like a shack; Its transgression lies heavily upon it, And it will fall and not rise again.
- American Standard Version - The earth shall stagger like a drunken man, and shall sway to and fro like a hammock; and the transgression thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again.
- King James Version - The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
- New English Translation - The earth will stagger around like a drunk; it will sway back and forth like a hut in a windstorm. Its sin will weigh it down, and it will fall and never get up again.
- World English Bible - The earth will stagger like a drunken man, and will sway back and forth like a hammock. Its disobedience will be heavy on it, and it will fall and not rise again.
- 新標點和合本 - 地要東倒西歪,好像醉酒的人; 又搖來搖去,好像吊牀。 罪過在其上沉重, 必然塌陷,不能復起。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地要搖搖晃晃,好像醉酒的人, 又如小屋子搖來搖去; 罪過重壓其上, 它就塌陷,不能復起。
- 和合本2010(神版-繁體) - 地要搖搖晃晃,好像醉酒的人, 又如小屋子搖來搖去; 罪過重壓其上, 它就塌陷,不能復起。
- 當代譯本 - 大地像醉漢東搖西晃, 又像暴風中的茅屋搖來擺去。 它被沉重的罪惡壓垮, 再也無法起來。
- 聖經新譯本 - 大地東歪西倒,像個醉酒的人, 又搖來搖去,像座草棚; 大地被其上的罪孽重重壓著, 以致塌陷,不能再起來。
- 呂振中譯本 - 地東倒西歪、像醉酒的人, 搖來搖去、好像吊床; 它的罪過沉重在它上頭, 它塌陷下去,不能再起。
- 中文標準譯本 - 大地搖搖晃晃,好像醉酒的人, 又像茅屋搖來搖去。 大地的過犯重壓在自己上面, 它就塌陷,不能再起來。
- 現代標點和合本 - 地要東倒西歪,好像醉酒的人; 又搖來搖去,好像吊床。 罪過在其上沉重, 必然塌陷,不能復起。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地搖盪若醉者、震撼如棚、 棚或作幕 其上之罪孽極重、遂致塌陷、 塌陷或作傾覆 不能復起、
- Nueva Versión Internacional - La tierra se tambalea como un borracho, se sacude como una choza. Tanto pesa sobre ella su rebelión que caerá para no volver a levantarse.
- 현대인의 성경 - 술 취한 사람처럼 비틀거리고 폭풍 속의 오두막처럼 흔들거릴 것이다. 세상이 죄악에 짓눌리고 있으니 쓰러져 다시는 일어나지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Шатается земля, как пьяная, качается, как хижина на ветру; тяготит ее отступничество – она упадет и уже не встанет.
- Восточный перевод - Шатается земля, как пьяная, качается, как хижина на ветру; тяготит её отступничество – она упадёт и уже не встанет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шатается земля, как пьяная, качается, как хижина на ветру; тяготит её отступничество – она упадёт и уже не встанет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шатается земля, как пьяная, качается, как хижина на ветру; тяготит её отступничество – она упадёт и уже не встанет.
- La Bible du Semeur 2015 - elle oscille et titube, ╵pareille à un ivrogne, et elle est ébranlée ╵tout comme une cabane, car le poids de son crime ╵pèse sur elle. Elle tombe et jamais ╵ne se relèvera.
- リビングバイブル - 世界中が酔った者のようにふらつき、 嵐に会ったテントのように揺れ動きます。 あまりの罪の大きさに耐えきれず、 世界は倒れて、二度と起き上がれません。
- Nova Versão Internacional - A terra cambaleia como um bêbado, balança como uma cabana ao vento; tão pesada sobre ela é a culpa de sua rebelião que ela cai para nunca mais se levantar!
- Hoffnung für alle - Sie torkelt wie ein Betrunkener und wankt wie ein alter Schuppen im Sturm. Die unzähligen Sünden der Menschen lasten schwer auf ihr: Sie bricht darunter zusammen und steht nie wieder auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đất lảo đảo như người say. Tan tác như túp lều trước cơn bão. Nó ngã quỵ và sẽ không chỗi dậy nữa, vì tội lỗi nó quá nặng nề.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลกโซซัดโซเซเหมือนคนเมา มันพะเยิบพะยาบเหมือนเพิงกลางพายุ โทษกบฏของโลกหนักหนาสาหัส จนทำให้มันล้มลงและไม่อาจลุกขึ้นได้อีกเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดินโลกเซไปมาเหมือนคนเมาเหล้า มันโอนเอนเหมือนกระท่อม บาปของโลกหนักหน่วงบนโลก และโลกก็ล้มลงและจะไม่ลุกขึ้นอีก
交叉引用
- 馬太福音 23:35 - 致世間所流義人之血、悉歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿壇間、巴拉加子撒迦利亞之血、
- 馬太福音 23:36 - 我誠語汝、此事悉歸斯世也、○
- 以賽亞書 38:12 - 我室被撤而遷移、若牧者之帳幕、我捲我生、若織者之捲布、爾必斷我於機、旦夕終我之命、
- 詩篇 107:27 - 搖曳不定、蹩躠有若醉人、計窮智盡兮、
- 以賽亞書 1:8 - 錫安女見遺、猶葡萄園之廬、瓜田之舍、被圍之邑、
- 耶利米書 8:4 - 又告之曰、耶和華云、人蹶、豈不復起乎、人去、豈不旋歸乎、
- 撒迦利亞書 5:5 - 與我言之使出而謂我曰、爾其舉目、見所出者維何、
- 撒迦利亞書 5:6 - 我曰、此維何、曰、所出者伊法也、又曰、是乃惡人在斯土之狀也、
- 撒迦利亞書 5:7 - 我則見一鉛片被舉、其式維圓、伊法中有婦坐焉、
- 撒迦利亞書 5:8 - 彼曰、此乃邪惡、遂投婦於伊法中、置鉛片於其口、
- 耶利米書 25:27 - 爾當告之曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、爾其飲之而醉、至於哇吐、顚躓而不復起、因我使鋒刃入於爾中也、
- 耶利米哀歌 1:14 - 予罪之軛、其手所繫兮、連結加於我項、使我力敗兮、主付我於敵手、我不能禦兮、
- 以賽亞書 1:28 - 悖逆與獲罪者同亡、離棄耶和華者被滅、
- 以賽亞書 43:27 - 爾之始祖干罪、爾之師傅又復逆我、
- 詩篇 38:4 - 我罪滅頂、如重任難勝兮、
- 以賽亞書 5:7 - 夫萬軍耶和華之葡萄園、即以色列家、其所悅之樹、乃猶大人也、冀其公、反見暴虐、冀其義、反有哀號、○
- 以賽亞書 5:8 - 增其第宅、廣其田疇、致無隙地、獨居於中、禍哉其人、
- 以賽亞書 5:9 - 萬軍之耶和華附我耳曰、誠哉、許多第宅、將為荒蕪、雖廣且美、無人居之、
- 以賽亞書 5:10 - 葡萄園三十畝、將產酒一罷特、穀種一賀梅爾、僅產穀一伊法、
- 以賽亞書 5:11 - 夙興縱飲醇醪、迨及昏夜、沉湎於酒、禍哉其人、
- 以賽亞書 5:12 - 筵間備有琴瑟鼗笛、加之以酒、不顧耶和華之工、不思其手所作、
- 以賽亞書 5:13 - 是以我民因無知而被虜、尊者飢困、庶民燥渴、
- 以賽亞書 5:14 - 陰府大縱其欲、孔張厥口、彼之尊榮、與其眾庶繁華、及宴樂者、俱陷於中、
- 以賽亞書 5:15 - 賤者屈、尊者卑、目高者降、
- 以賽亞書 5:16 - 惟萬軍之耶和華以公而崇高、維聖之上帝以義而見聖、
- 以賽亞書 5:17 - 斯時羔羊齧芻、如在己苑、富厚者之荒田、旅人食其所產、○
- 以賽亞書 5:18 - 以虛偽為繩引邪惡、如以曳車之索牽罪戾、禍哉其人、
- 以賽亞書 5:19 - 彼曰、願其速成厥功、俾我見之、願以色列聖者所謀速臨、俾我知之、
- 以賽亞書 5:20 - 謂善為惡、謂惡為善、以光為暗、以暗為光、以苦為甘、以甘為苦、禍哉其人、
- 以賽亞書 5:21 - 自視為智、自以為慧、禍哉其人、
- 以賽亞書 5:22 - 勇於飲酒、能調醇醪、
- 以賽亞書 5:23 - 受賄而義惡人、奪義人之義、禍哉其人、
- 以賽亞書 5:24 - 故若禾稿焚於火、枯草銷於焰、其根將朽、其花飛揚若塵、因其廢棄萬軍耶和華之律、藐視以色列聖者之言、
- 以賽亞書 5:25 - 故耶和華之烈怒、及於其民、伸手擊之、山嶽震動、屍如街衢之糞土、然其怒未息、其手尚伸焉、
- 以賽亞書 5:26 - 彼將建纛、以招遠邦、自地極而號召之、則疾趨而至、
- 以賽亞書 5:27 - 其中無憊者、無躓者、不寢不寐、腰帶弗解、履帶弗斷、
- 以賽亞書 5:28 - 其矢既利、其弓悉張、馬蹄如火石、車輪如旋風、
- 以賽亞書 5:29 - 其吼若牝獅、其鳴若稚獅、咆哮攫食、曳之而去、莫之能救、
- 以賽亞書 5:30 - 是日也、敵向之咆哮、若海濤澎湃、人望其地、則見幽暗艱苦、其光晦於密雲、
- 啟示錄 18:21 - 有大力之使者、舉石如大磨、投之於海、曰、巴比倫大邑、將如此猛然被投、不復見矣、
- 何西阿書 4:1 - 以色列人歟、其聽耶和華言、耶和華與斯土居民爭辯、因其境內無誠實、無仁慈、無識上帝之知識、
- 何西阿書 4:2 - 惟妄誓、失信、殺戮、偷盜、姦淫、殘暴是行、疊流人血、
- 何西阿書 4:3 - 故斯士愁慘、居民野獸、飛鳥衰殘、海魚被取、
- 何西阿書 4:4 - 但人勿相爭、勿相責、蓋爾民如與祭司爭者然、
- 何西阿書 4:5 - 爾必躓於晝、先知偕爾躓於夜、我將滅絕爾母、
- 但以理書 11:19 - 遂轉向故土之保障、惟必顚仆、杳然不見、
- 以賽亞書 29:9 - 爾其愕然驚異、瞀然目盲、沈醉不因清酒、蹁躚非以醇醪、
- 阿摩司書 8:14 - 凡指撒瑪利亞之罪而誓者曰、但乎、我指爾維生之神而誓、或曰、我指別是巴之生途而誓、其人必顚覆、永不復興、
- 以賽亞書 19:14 - 耶和華以悖戾之意、雜於其中、俾埃及所為乖謬、若醉人哇吐之際、步履蹁躚、