Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:2 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 那時百姓怎樣,祭司也怎樣; 僕人怎樣,主人也怎樣; 婢女怎樣,主母也怎樣; 買物的怎樣,賣物的也怎樣; 放債的怎樣,借債的也怎樣; 取利的怎樣,出利的也怎樣。
  • 新标点和合本 - 那时百姓怎样,祭司也怎样; 仆人怎样,主人也怎样; 婢女怎样,主母也怎样; 买物的怎样,卖物的也怎样; 放债的怎样,借债的也怎样; 取利的怎样,出利的也怎样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,百姓如何,祭司也如何; 仆人如何,主人也如何; 婢女如何,主母也如何; 买主如何,卖主也如何; 放债的如何,借贷的也如何; 债主如何,欠债的也如何。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,百姓如何,祭司也如何; 仆人如何,主人也如何; 婢女如何,主母也如何; 买主如何,卖主也如何; 放债的如何,借贷的也如何; 债主如何,欠债的也如何。
  • 当代译本 - 那时,祭司和百姓, 主人和仆人, 主母和婢女, 买的和卖的, 贷的和借的, 债主和债户都必遭难。
  • 圣经新译本 - 人民和祭司, 仆人和主人, 婢女和主母, 购买的和贩卖的, 借给人和向人借的, 放债的和借债的,全都一样被分散。
  • 中文标准译本 - 那时,百姓怎样,祭司也怎样; 仆人怎样,主人也怎样; 婢女怎样,主母也怎样; 购买的怎样,贩卖的也怎样; 借给人的怎样,向人借的也怎样; 放贷的怎样,借贷的也怎样。
  • 现代标点和合本 - 那时百姓怎样,祭司也怎样; 仆人怎样,主人也怎样; 婢女怎样,主母也怎样; 买物的怎样,卖物的也怎样; 放债的怎样,借债的也怎样; 取利的怎样,出利的也怎样。
  • 和合本(拼音版) - 那时百姓怎样,祭司也怎样; 仆人怎样,主人也怎样; 婢女怎样,主母也怎样; 买物的怎样,卖物的也怎样; 放债的怎样,借债的也怎样; 取利的怎样,出利的也怎样。
  • New International Version - it will be the same for priest as for people, for the master as for his servant, for the mistress as for her servant, for seller as for buyer, for borrower as for lender, for debtor as for creditor.
  • New International Reader's Version - Priests and people alike will suffer. So will masters and their servants. And so will women and their female servants. Sellers and buyers alike will suffer. So will those who borrow and those who lend. And so will those who owe money and those who lend it.
  • English Standard Version - And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the slave, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor.
  • New Living Translation - Priests and laypeople, servants and masters, maids and mistresses, buyers and sellers, lenders and borrowers, bankers and debtors—none will be spared.
  • Christian Standard Bible - people and priest alike, servant and master, female servant and mistress, buyer and seller, lender and borrower, creditor and debtor.
  • New American Standard Bible - And the people will be like the priest, the servant like his master, the female servant like her mistress, the buyer like the seller, the lender like the borrower, the creditor like the debtor.
  • New King James Version - And it shall be: As with the people, so with the priest; As with the servant, so with his master; As with the maid, so with her mistress; As with the buyer, so with the seller; As with the lender, so with the borrower; As with the creditor, so with the debtor.
  • Amplified Bible - And the people will be like the priest, the servant like his master, the maid like her mistress, the buyer like the seller, the lender like the borrower, the creditor like the debtor [as God’s impartial judgment of sin comes on all].
  • American Standard Version - And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest to him.
  • King James Version - And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.
  • New English Translation - Everyone will suffer – the priest as well as the people, the master as well as the servant, the elegant lady as well as the female attendant, the seller as well as the buyer, the borrower as well as the lender, the creditor as well as the debtor.
  • World English Bible - It will be as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest.
  • 新標點和合本 - 那時百姓怎樣,祭司也怎樣; 僕人怎樣,主人也怎樣; 婢女怎樣,主母也怎樣; 買物的怎樣,賣物的也怎樣; 放債的怎樣,借債的也怎樣; 取利的怎樣,出利的也怎樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,百姓如何,祭司也如何; 僕人如何,主人也如何; 婢女如何,主母也如何; 買主如何,賣主也如何; 放債的如何,借貸的也如何; 債主如何,欠債的也如何。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,百姓如何,祭司也如何; 僕人如何,主人也如何; 婢女如何,主母也如何; 買主如何,賣主也如何; 放債的如何,借貸的也如何; 債主如何,欠債的也如何。
  • 當代譯本 - 那時,祭司和百姓, 主人和僕人, 主母和婢女, 買的和賣的, 貸的和借的, 債主和債戶都必遭難。
  • 聖經新譯本 - 人民和祭司, 僕人和主人, 婢女和主母, 購買的和販賣的, 借給人和向人借的, 放債的和借債的,全都一樣被分散。
  • 呂振中譯本 - 那時人民怎樣,祭司也必怎樣; 僕人怎樣,主人也必怎樣; 婢女怎樣,主母也必怎樣; 買物的怎樣,賣物的也必怎樣; 借給人的怎樣,向人借的也必怎樣; 放債的怎樣,借債的也必怎樣。
  • 中文標準譯本 - 那時,百姓怎樣,祭司也怎樣; 僕人怎樣,主人也怎樣; 婢女怎樣,主母也怎樣; 購買的怎樣,販賣的也怎樣; 借給人的怎樣,向人借的也怎樣; 放貸的怎樣,借貸的也怎樣。
  • 文理和合譯本 - 庶人與祭司、僕與主、婢女與主母、購者與售者、貸人者與貸於人者、取利者與納利者、無不若是、
  • 文理委辦譯本 - 若庶人若祭司、若僕若主、若婢女、若主母、若鬻諸人、若購於人、若貸人以金、若借人之金、若得子母、若納子母者、俱必流離失所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時庶民如何、祭司亦然、僕人如何、主人亦然、婢女如何、主母亦然、鬻物者如何、購物者亦然、貸人者如何、貸於人者亦然、負債者如何、索債者亦然、
  • Nueva Versión Internacional - Lo mismo les pasará al sacerdote y al pueblo, al amo y al esclavo, a la señora y a la esclava, al comprador y al vendedor, al prestamista y al prestatario, al acreedor y al deudor.
  • 현대인의 성경 - 제사장과 백성이 당하는 일이 똑같을 것이며 종과 주인, 사는 자와 파는 자, 빌려 주는 자와 빌리는 자, 부자와 가난한 자가 다 같은 일을 당하게 될 것이며
  • Новый Русский Перевод - Что будет с народом, то и со священником; что со слугой, то и с господином; что со служанкой, то и с госпожой; что с покупателем, то и с продавцом; что с берущим взаймы, то и с заимодавцем; что с должником, то и с ростовщиком.
  • Восточный перевод - Что будет с народом, то и со священнослужителем; что со слугой, то и с господином; что со служанкой, то и с госпожой; что с покупателем, то и с продавцом; что с берущим взаймы, то и с заимодавцем; что с должником, то и с ростовщиком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что будет с народом, то и со священнослужителем; что со слугой, то и с господином; что со служанкой, то и с госпожой; что с покупателем, то и с продавцом; что с берущим взаймы, то и с заимодавцем; что с должником, то и с ростовщиком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что будет с народом, то и со священнослужителем; что со слугой, то и с господином; что со служанкой, то и с госпожой; что с покупателем, то и с продавцом; что с берущим взаймы, то и с заимодавцем; что с должником, то и с ростовщиком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un même sort atteint ╵le prêtre et le commun du peuple, le maître et son esclave, la dame et sa servante, vendeur et acheteur, emprunteur et prêteur, débiteur, créancier.
  • リビングバイブル - 祭司も一般の民も、召使も主人も、 女奴隷も女主人も、売り手も買い手も、 貸す者も借りる者も、銀行家も債務者も、 一人として免れることはできません。
  • Nova Versão Internacional - Será o mesmo para o sacerdote e o povo, para o senhor e o servo, para a senhora e a serva, para o vendedor e o comprador, para quem toma emprestado e quem empresta, para o devedor e o credor.
  • Hoffnung für alle - Volk und Priester, Knecht und Herr, Magd und Herrin, Käufer und Verkäufer, Gläubiger und Schuldner, solche, die verleihen, und solche, die borgen – alle trifft das gleiche Los.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ và dân chúng, đầy tớ trai và ông chủ, người hầu gái và bà chủ, người mua và người bán, người cho vay và người đi vay, chủ nợ và con nợ—không ai được miễn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนจะเหมือนกันหมด ไม่ว่าประชาชนหรือปุโรหิต ไม่ว่านายหรือบ่าว ไม่ว่านายหญิงหรือสาวใช้ ไม่ว่าผู้ซื้อหรือผู้ขาย ไม่ว่าเจ้าหนี้หรือลูกหนี้ ไม่ว่าผู้ยืมหรือผู้ให้ยืม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เหตุการณ์​จะ​เกิด​กับ​ปุโรหิต แบบ​เดียว​กับ​ที่​จะ​เกิด​กับ​ประชาชน จะ​เกิด​กับ​ทาส​รับใช้ แบบ​เดียว​กับ​ที่​จะ​เกิด​กับ​เจ้านาย จะ​เกิด​กับ​ผู้​ซื้อ แบบ​เดียว​กับ​ที่​จะ​เกิด​กับ​ผู้​ขาย จะ​เกิด​กับ​ผู้​ให้​ยืม แบบ​เดียว​กับ​ที่​จะ​เกิด​กับ​ผู้​ขอ​ยืม จะ​เกิด​กับ​เจ้า​หนี้ แบบ​เดียว​กับ​ที่​จะ​เกิด​กับ​ลูก​หนี้
交叉引用
  • 申命記 23:19 - 「你借給你弟兄的,或是錢財或是糧食,無論什麼可生利的物,都不可取利。
  • 申命記 23:20 - 借給外邦人可以取利,只是借給你弟兄不可取利。這樣,耶和華你神必在你所去得為業的地上和你手裡所辦的一切事上賜福於你。
  • 耶利米書 41:2 - 尼探雅的兒子以實瑪利和同他來的那十個人起來,用刀殺了沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利,就是巴比倫王所立為全地省長的。
  • 但以理書 9:5 - 我們犯罪作孽,行惡叛逆,偏離你的誡命、典章,
  • 但以理書 9:6 - 沒有聽從你僕人眾先知奉你名向我們君王、首領、列祖和國中一切百姓所說的話。
  • 但以理書 9:7 - 主啊,你是公義的,我們是臉上蒙羞的,因我們猶大人和耶路撒冷的居民,並以色列眾人——或在近處或在遠處被你趕到各國的人,都得罪了你,正如今日一樣。
  • 但以理書 9:8 - 主啊,我們和我們的君王、首領、列祖因得罪了你,就都臉上蒙羞。
  • 創世記 41:50 - 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。
  • 耶利米哀歌 5:12 - 他們吊起首領的手, 也不尊敬老人的面。
  • 耶利米哀歌 5:13 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都絆跌了。
  • 耶利米哀歌 5:14 - 老年人在城門口斷絕, 少年人不再作樂。
  • 以賽亞書 3:2 - 除掉勇士和戰士, 審判官和先知, 占卜的和長老,
  • 以賽亞書 3:3 - 五十夫長和尊貴人, 謀士和有巧藝的, 以及妙行法術的。
  • 以賽亞書 3:4 - 主說:「我必使孩童做他們的首領, 使嬰孩轄管他們。
  • 以賽亞書 3:5 - 百姓要彼此欺壓, 各人受鄰舍的欺壓。 少年人必侮慢老年人, 卑賤人必侮慢尊貴人。
  • 以賽亞書 3:6 - 人在父家拉住弟兄說: 『你有衣服,可以做我們的官長, 這敗落的事歸在你手下吧!』
  • 以賽亞書 3:7 - 那時,他必揚聲說: 『我不做醫治你們的人, 因我家中沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我做百姓的官長。』」
  • 以賽亞書 3:8 - 耶路撒冷敗落, 猶大傾倒, 因為他們的舌頭和行為與耶和華反對, 惹了他榮光的眼目。
  • 以弗所書 6:8 - 因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。
  • 以弗所書 6:9 - 你們做主人的,待僕人也是一理,不要威嚇他們。因為知道,他們和你們同有一位主在天上,他並不偏待人。
  • 以西結書 14:8 - 我必向那人變臉,使他做了警戒、笑談,令人驚駭,並且我要將他從我民中剪除,你們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 14:9 - 先知若被迷惑說一句預言,是我耶和華任那先知受迷惑,我也必向他伸手,將他從我民以色列中除滅。
  • 以西結書 14:10 - 他們必擔當自己的罪孽,先知的罪孽和求問之人的罪孽都是一樣;
  • 以賽亞書 5:15 - 卑賤人被壓服, 尊貴人降為卑, 眼目高傲的人也降為卑。
  • 耶利米書 52:24 - 護衛長拿住大祭司西萊雅、副祭司西番亞和三個把門的,
  • 耶利米書 52:25 - 又從城中拿住一個管理兵丁的官 ,並在城裡所遇常見王面的七個人和檢點國民軍長的書記,以及城裡所遇見的國民六十個人。
  • 耶利米書 52:26 - 護衛長尼布撒拉旦將這些人帶到利比拉巴比倫王那裡。
  • 耶利米書 52:27 - 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大人被擄去離開本地。
  • 耶利米書 52:28 - 尼布甲尼撒所擄的民數記在下面:在他第七年擄去猶大人三千零二十三名,
  • 耶利米書 52:29 - 尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人,
  • 耶利米書 52:30 - 尼布甲尼撒二十三年護衛長尼布撒拉旦擄去猶大人七百四十五名,共有四千六百人。
  • 以賽亞書 9:14 - 因此,耶和華一日之間, 必從以色列中剪除頭與尾, 棕枝與蘆葦。
  • 以賽亞書 9:15 - 長老和尊貴人就是頭, 以謊言教人的先知就是尾。
  • 以賽亞書 9:16 - 因為引導這百姓的使他們走錯了路, 被引導的都必敗亡。
  • 以賽亞書 9:17 - 所以主必不喜悅他們的少年人, 也不憐恤他們的孤兒寡婦, 因為各人是褻瀆的,是行惡的, 並且各人的口都說愚妄的話。 雖然如此,耶和華的怒氣還未轉消, 他的手仍伸不縮。
  • 耶利米哀歌 4:13 - 這都因她先知的罪惡和祭司的罪孽, 他們在城中流了義人的血。
  • 耶利米書 23:11 - 「連先知帶祭司都是褻瀆的, 就是在我殿中我也看見他們的惡。」 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 23:12 - 「因此,他們的道路必像黑暗中的滑地, 他們必被追趕在這路中仆倒。 因為當追討之年, 我必使災禍臨到他們。」 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 23:13 - 「我在撒馬利亞的先知中曾見愚妄, 他們藉巴力說預言, 使我的百姓以色列走錯了路。
  • 利未記 25:36 - 不可向他取利,也不可向他多要,只要敬畏你的神,使你的弟兄與你同住。
  • 利未記 25:37 - 你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。
  • 以賽亞書 2:9 - 卑賤人屈膝, 尊貴人下跪, 所以不可饒恕他們。
  • 耶利米書 5:3 - 耶和華啊,你的眼目不是看顧誠實嗎? 你擊打他們,他們卻不傷慟; 你毀滅他們,他們仍不受懲治。 他們使臉剛硬過於磐石, 不肯回頭。
  • 耶利米書 5:4 - 我說:「這些人實在是貧窮的,是愚昧的, 因為不曉得耶和華的作為 和他們神的法則。
  • 耶利米書 5:5 - 我要去見尊大的人,對他們說話, 因為他們曉得耶和華的作為 和他們神的法則。」 哪知,這些人齊心將軛折斷, 掙開繩索。
  • 耶利米書 5:6 - 因此,林中的獅子必害死他們, 晚上 的豺狼必滅絕他們, 豹子要在城外窺伺他們。 凡出城的必被撕碎, 因為他們的罪過極多, 背道的事也加增了。
  • 歷代志下 36:14 - 眾祭司長和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,汙穢耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
  • 歷代志下 36:15 - 耶和華他們列祖的神因為愛惜自己的民和他的居所,從早起來差遣使者去警戒他們。
  • 歷代志下 36:16 - 他們卻戲笑神的使者,藐視他的言語,譏誚他的先知,以致耶和華的憤怒向他的百姓發作,無法可救。
  • 歷代志下 36:17 - 所以,耶和華使迦勒底人的王來攻擊他們,在他們聖殿裡用刀殺了他們的壯丁,不憐恤他們的少男處女、老人白叟,耶和華將他們都交在迦勒底王手裡。
  • 耶利米書 44:11 - 「所以萬軍之耶和華以色列的神如此說:我必向你們變臉降災,以致剪除猶大眾人。
  • 耶利米書 44:12 - 那定意進入埃及地在那裡寄居的,就是所剩下的猶大人,我必使他們盡都滅絕。必在埃及地仆倒,必因刀劍、饑荒滅絕,從最小的到至大的都必遭刀劍、饑荒而死,以致令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱。
  • 耶利米書 44:13 - 我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰耶路撒冷,也必照樣刑罰那些住在埃及地的猶大人。
  • 耶利米書 42:18 - 「萬軍之耶和華以色列的神如此說:我怎樣將我的怒氣和憤怒傾在耶路撒冷的居民身上,你們進入埃及的時候,我也必照樣將我的憤怒傾在你們身上,以致你們令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱,你們不得再見這地方。
  • 歷代志下 36:20 - 凡脫離刀劍的,迦勒底王都擄到巴比倫去,做他和他子孫的僕婢,直到波斯國興起來。
  • 以西結書 7:12 - 時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主不可愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。
  • 以西結書 7:13 - 賣主雖然存活,卻不能歸回再得所賣的,因為這異象關乎他們眾人。誰都不得歸回,也沒有人在他的罪孽中堅立自己。
  • 何西阿書 4:9 - 將來民如何, 祭司也必如何, 我必因他們所行的懲罰他們, 照他們所做的報應他們。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 那時百姓怎樣,祭司也怎樣; 僕人怎樣,主人也怎樣; 婢女怎樣,主母也怎樣; 買物的怎樣,賣物的也怎樣; 放債的怎樣,借債的也怎樣; 取利的怎樣,出利的也怎樣。
  • 新标点和合本 - 那时百姓怎样,祭司也怎样; 仆人怎样,主人也怎样; 婢女怎样,主母也怎样; 买物的怎样,卖物的也怎样; 放债的怎样,借债的也怎样; 取利的怎样,出利的也怎样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,百姓如何,祭司也如何; 仆人如何,主人也如何; 婢女如何,主母也如何; 买主如何,卖主也如何; 放债的如何,借贷的也如何; 债主如何,欠债的也如何。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,百姓如何,祭司也如何; 仆人如何,主人也如何; 婢女如何,主母也如何; 买主如何,卖主也如何; 放债的如何,借贷的也如何; 债主如何,欠债的也如何。
  • 当代译本 - 那时,祭司和百姓, 主人和仆人, 主母和婢女, 买的和卖的, 贷的和借的, 债主和债户都必遭难。
  • 圣经新译本 - 人民和祭司, 仆人和主人, 婢女和主母, 购买的和贩卖的, 借给人和向人借的, 放债的和借债的,全都一样被分散。
  • 中文标准译本 - 那时,百姓怎样,祭司也怎样; 仆人怎样,主人也怎样; 婢女怎样,主母也怎样; 购买的怎样,贩卖的也怎样; 借给人的怎样,向人借的也怎样; 放贷的怎样,借贷的也怎样。
  • 现代标点和合本 - 那时百姓怎样,祭司也怎样; 仆人怎样,主人也怎样; 婢女怎样,主母也怎样; 买物的怎样,卖物的也怎样; 放债的怎样,借债的也怎样; 取利的怎样,出利的也怎样。
  • 和合本(拼音版) - 那时百姓怎样,祭司也怎样; 仆人怎样,主人也怎样; 婢女怎样,主母也怎样; 买物的怎样,卖物的也怎样; 放债的怎样,借债的也怎样; 取利的怎样,出利的也怎样。
  • New International Version - it will be the same for priest as for people, for the master as for his servant, for the mistress as for her servant, for seller as for buyer, for borrower as for lender, for debtor as for creditor.
  • New International Reader's Version - Priests and people alike will suffer. So will masters and their servants. And so will women and their female servants. Sellers and buyers alike will suffer. So will those who borrow and those who lend. And so will those who owe money and those who lend it.
  • English Standard Version - And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the slave, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor.
  • New Living Translation - Priests and laypeople, servants and masters, maids and mistresses, buyers and sellers, lenders and borrowers, bankers and debtors—none will be spared.
  • Christian Standard Bible - people and priest alike, servant and master, female servant and mistress, buyer and seller, lender and borrower, creditor and debtor.
  • New American Standard Bible - And the people will be like the priest, the servant like his master, the female servant like her mistress, the buyer like the seller, the lender like the borrower, the creditor like the debtor.
  • New King James Version - And it shall be: As with the people, so with the priest; As with the servant, so with his master; As with the maid, so with her mistress; As with the buyer, so with the seller; As with the lender, so with the borrower; As with the creditor, so with the debtor.
  • Amplified Bible - And the people will be like the priest, the servant like his master, the maid like her mistress, the buyer like the seller, the lender like the borrower, the creditor like the debtor [as God’s impartial judgment of sin comes on all].
  • American Standard Version - And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest to him.
  • King James Version - And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.
  • New English Translation - Everyone will suffer – the priest as well as the people, the master as well as the servant, the elegant lady as well as the female attendant, the seller as well as the buyer, the borrower as well as the lender, the creditor as well as the debtor.
  • World English Bible - It will be as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest.
  • 新標點和合本 - 那時百姓怎樣,祭司也怎樣; 僕人怎樣,主人也怎樣; 婢女怎樣,主母也怎樣; 買物的怎樣,賣物的也怎樣; 放債的怎樣,借債的也怎樣; 取利的怎樣,出利的也怎樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,百姓如何,祭司也如何; 僕人如何,主人也如何; 婢女如何,主母也如何; 買主如何,賣主也如何; 放債的如何,借貸的也如何; 債主如何,欠債的也如何。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,百姓如何,祭司也如何; 僕人如何,主人也如何; 婢女如何,主母也如何; 買主如何,賣主也如何; 放債的如何,借貸的也如何; 債主如何,欠債的也如何。
  • 當代譯本 - 那時,祭司和百姓, 主人和僕人, 主母和婢女, 買的和賣的, 貸的和借的, 債主和債戶都必遭難。
  • 聖經新譯本 - 人民和祭司, 僕人和主人, 婢女和主母, 購買的和販賣的, 借給人和向人借的, 放債的和借債的,全都一樣被分散。
  • 呂振中譯本 - 那時人民怎樣,祭司也必怎樣; 僕人怎樣,主人也必怎樣; 婢女怎樣,主母也必怎樣; 買物的怎樣,賣物的也必怎樣; 借給人的怎樣,向人借的也必怎樣; 放債的怎樣,借債的也必怎樣。
  • 中文標準譯本 - 那時,百姓怎樣,祭司也怎樣; 僕人怎樣,主人也怎樣; 婢女怎樣,主母也怎樣; 購買的怎樣,販賣的也怎樣; 借給人的怎樣,向人借的也怎樣; 放貸的怎樣,借貸的也怎樣。
  • 文理和合譯本 - 庶人與祭司、僕與主、婢女與主母、購者與售者、貸人者與貸於人者、取利者與納利者、無不若是、
  • 文理委辦譯本 - 若庶人若祭司、若僕若主、若婢女、若主母、若鬻諸人、若購於人、若貸人以金、若借人之金、若得子母、若納子母者、俱必流離失所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時庶民如何、祭司亦然、僕人如何、主人亦然、婢女如何、主母亦然、鬻物者如何、購物者亦然、貸人者如何、貸於人者亦然、負債者如何、索債者亦然、
  • Nueva Versión Internacional - Lo mismo les pasará al sacerdote y al pueblo, al amo y al esclavo, a la señora y a la esclava, al comprador y al vendedor, al prestamista y al prestatario, al acreedor y al deudor.
  • 현대인의 성경 - 제사장과 백성이 당하는 일이 똑같을 것이며 종과 주인, 사는 자와 파는 자, 빌려 주는 자와 빌리는 자, 부자와 가난한 자가 다 같은 일을 당하게 될 것이며
  • Новый Русский Перевод - Что будет с народом, то и со священником; что со слугой, то и с господином; что со служанкой, то и с госпожой; что с покупателем, то и с продавцом; что с берущим взаймы, то и с заимодавцем; что с должником, то и с ростовщиком.
  • Восточный перевод - Что будет с народом, то и со священнослужителем; что со слугой, то и с господином; что со служанкой, то и с госпожой; что с покупателем, то и с продавцом; что с берущим взаймы, то и с заимодавцем; что с должником, то и с ростовщиком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что будет с народом, то и со священнослужителем; что со слугой, то и с господином; что со служанкой, то и с госпожой; что с покупателем, то и с продавцом; что с берущим взаймы, то и с заимодавцем; что с должником, то и с ростовщиком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что будет с народом, то и со священнослужителем; что со слугой, то и с господином; что со служанкой, то и с госпожой; что с покупателем, то и с продавцом; что с берущим взаймы, то и с заимодавцем; что с должником, то и с ростовщиком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un même sort atteint ╵le prêtre et le commun du peuple, le maître et son esclave, la dame et sa servante, vendeur et acheteur, emprunteur et prêteur, débiteur, créancier.
  • リビングバイブル - 祭司も一般の民も、召使も主人も、 女奴隷も女主人も、売り手も買い手も、 貸す者も借りる者も、銀行家も債務者も、 一人として免れることはできません。
  • Nova Versão Internacional - Será o mesmo para o sacerdote e o povo, para o senhor e o servo, para a senhora e a serva, para o vendedor e o comprador, para quem toma emprestado e quem empresta, para o devedor e o credor.
  • Hoffnung für alle - Volk und Priester, Knecht und Herr, Magd und Herrin, Käufer und Verkäufer, Gläubiger und Schuldner, solche, die verleihen, und solche, die borgen – alle trifft das gleiche Los.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ và dân chúng, đầy tớ trai và ông chủ, người hầu gái và bà chủ, người mua và người bán, người cho vay và người đi vay, chủ nợ và con nợ—không ai được miễn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนจะเหมือนกันหมด ไม่ว่าประชาชนหรือปุโรหิต ไม่ว่านายหรือบ่าว ไม่ว่านายหญิงหรือสาวใช้ ไม่ว่าผู้ซื้อหรือผู้ขาย ไม่ว่าเจ้าหนี้หรือลูกหนี้ ไม่ว่าผู้ยืมหรือผู้ให้ยืม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เหตุการณ์​จะ​เกิด​กับ​ปุโรหิต แบบ​เดียว​กับ​ที่​จะ​เกิด​กับ​ประชาชน จะ​เกิด​กับ​ทาส​รับใช้ แบบ​เดียว​กับ​ที่​จะ​เกิด​กับ​เจ้านาย จะ​เกิด​กับ​ผู้​ซื้อ แบบ​เดียว​กับ​ที่​จะ​เกิด​กับ​ผู้​ขาย จะ​เกิด​กับ​ผู้​ให้​ยืม แบบ​เดียว​กับ​ที่​จะ​เกิด​กับ​ผู้​ขอ​ยืม จะ​เกิด​กับ​เจ้า​หนี้ แบบ​เดียว​กับ​ที่​จะ​เกิด​กับ​ลูก​หนี้
  • 申命記 23:19 - 「你借給你弟兄的,或是錢財或是糧食,無論什麼可生利的物,都不可取利。
  • 申命記 23:20 - 借給外邦人可以取利,只是借給你弟兄不可取利。這樣,耶和華你神必在你所去得為業的地上和你手裡所辦的一切事上賜福於你。
  • 耶利米書 41:2 - 尼探雅的兒子以實瑪利和同他來的那十個人起來,用刀殺了沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利,就是巴比倫王所立為全地省長的。
  • 但以理書 9:5 - 我們犯罪作孽,行惡叛逆,偏離你的誡命、典章,
  • 但以理書 9:6 - 沒有聽從你僕人眾先知奉你名向我們君王、首領、列祖和國中一切百姓所說的話。
  • 但以理書 9:7 - 主啊,你是公義的,我們是臉上蒙羞的,因我們猶大人和耶路撒冷的居民,並以色列眾人——或在近處或在遠處被你趕到各國的人,都得罪了你,正如今日一樣。
  • 但以理書 9:8 - 主啊,我們和我們的君王、首領、列祖因得罪了你,就都臉上蒙羞。
  • 創世記 41:50 - 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。
  • 耶利米哀歌 5:12 - 他們吊起首領的手, 也不尊敬老人的面。
  • 耶利米哀歌 5:13 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都絆跌了。
  • 耶利米哀歌 5:14 - 老年人在城門口斷絕, 少年人不再作樂。
  • 以賽亞書 3:2 - 除掉勇士和戰士, 審判官和先知, 占卜的和長老,
  • 以賽亞書 3:3 - 五十夫長和尊貴人, 謀士和有巧藝的, 以及妙行法術的。
  • 以賽亞書 3:4 - 主說:「我必使孩童做他們的首領, 使嬰孩轄管他們。
  • 以賽亞書 3:5 - 百姓要彼此欺壓, 各人受鄰舍的欺壓。 少年人必侮慢老年人, 卑賤人必侮慢尊貴人。
  • 以賽亞書 3:6 - 人在父家拉住弟兄說: 『你有衣服,可以做我們的官長, 這敗落的事歸在你手下吧!』
  • 以賽亞書 3:7 - 那時,他必揚聲說: 『我不做醫治你們的人, 因我家中沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我做百姓的官長。』」
  • 以賽亞書 3:8 - 耶路撒冷敗落, 猶大傾倒, 因為他們的舌頭和行為與耶和華反對, 惹了他榮光的眼目。
  • 以弗所書 6:8 - 因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。
  • 以弗所書 6:9 - 你們做主人的,待僕人也是一理,不要威嚇他們。因為知道,他們和你們同有一位主在天上,他並不偏待人。
  • 以西結書 14:8 - 我必向那人變臉,使他做了警戒、笑談,令人驚駭,並且我要將他從我民中剪除,你們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 14:9 - 先知若被迷惑說一句預言,是我耶和華任那先知受迷惑,我也必向他伸手,將他從我民以色列中除滅。
  • 以西結書 14:10 - 他們必擔當自己的罪孽,先知的罪孽和求問之人的罪孽都是一樣;
  • 以賽亞書 5:15 - 卑賤人被壓服, 尊貴人降為卑, 眼目高傲的人也降為卑。
  • 耶利米書 52:24 - 護衛長拿住大祭司西萊雅、副祭司西番亞和三個把門的,
  • 耶利米書 52:25 - 又從城中拿住一個管理兵丁的官 ,並在城裡所遇常見王面的七個人和檢點國民軍長的書記,以及城裡所遇見的國民六十個人。
  • 耶利米書 52:26 - 護衛長尼布撒拉旦將這些人帶到利比拉巴比倫王那裡。
  • 耶利米書 52:27 - 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大人被擄去離開本地。
  • 耶利米書 52:28 - 尼布甲尼撒所擄的民數記在下面:在他第七年擄去猶大人三千零二十三名,
  • 耶利米書 52:29 - 尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人,
  • 耶利米書 52:30 - 尼布甲尼撒二十三年護衛長尼布撒拉旦擄去猶大人七百四十五名,共有四千六百人。
  • 以賽亞書 9:14 - 因此,耶和華一日之間, 必從以色列中剪除頭與尾, 棕枝與蘆葦。
  • 以賽亞書 9:15 - 長老和尊貴人就是頭, 以謊言教人的先知就是尾。
  • 以賽亞書 9:16 - 因為引導這百姓的使他們走錯了路, 被引導的都必敗亡。
  • 以賽亞書 9:17 - 所以主必不喜悅他們的少年人, 也不憐恤他們的孤兒寡婦, 因為各人是褻瀆的,是行惡的, 並且各人的口都說愚妄的話。 雖然如此,耶和華的怒氣還未轉消, 他的手仍伸不縮。
  • 耶利米哀歌 4:13 - 這都因她先知的罪惡和祭司的罪孽, 他們在城中流了義人的血。
  • 耶利米書 23:11 - 「連先知帶祭司都是褻瀆的, 就是在我殿中我也看見他們的惡。」 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 23:12 - 「因此,他們的道路必像黑暗中的滑地, 他們必被追趕在這路中仆倒。 因為當追討之年, 我必使災禍臨到他們。」 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 23:13 - 「我在撒馬利亞的先知中曾見愚妄, 他們藉巴力說預言, 使我的百姓以色列走錯了路。
  • 利未記 25:36 - 不可向他取利,也不可向他多要,只要敬畏你的神,使你的弟兄與你同住。
  • 利未記 25:37 - 你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。
  • 以賽亞書 2:9 - 卑賤人屈膝, 尊貴人下跪, 所以不可饒恕他們。
  • 耶利米書 5:3 - 耶和華啊,你的眼目不是看顧誠實嗎? 你擊打他們,他們卻不傷慟; 你毀滅他們,他們仍不受懲治。 他們使臉剛硬過於磐石, 不肯回頭。
  • 耶利米書 5:4 - 我說:「這些人實在是貧窮的,是愚昧的, 因為不曉得耶和華的作為 和他們神的法則。
  • 耶利米書 5:5 - 我要去見尊大的人,對他們說話, 因為他們曉得耶和華的作為 和他們神的法則。」 哪知,這些人齊心將軛折斷, 掙開繩索。
  • 耶利米書 5:6 - 因此,林中的獅子必害死他們, 晚上 的豺狼必滅絕他們, 豹子要在城外窺伺他們。 凡出城的必被撕碎, 因為他們的罪過極多, 背道的事也加增了。
  • 歷代志下 36:14 - 眾祭司長和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,汙穢耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
  • 歷代志下 36:15 - 耶和華他們列祖的神因為愛惜自己的民和他的居所,從早起來差遣使者去警戒他們。
  • 歷代志下 36:16 - 他們卻戲笑神的使者,藐視他的言語,譏誚他的先知,以致耶和華的憤怒向他的百姓發作,無法可救。
  • 歷代志下 36:17 - 所以,耶和華使迦勒底人的王來攻擊他們,在他們聖殿裡用刀殺了他們的壯丁,不憐恤他們的少男處女、老人白叟,耶和華將他們都交在迦勒底王手裡。
  • 耶利米書 44:11 - 「所以萬軍之耶和華以色列的神如此說:我必向你們變臉降災,以致剪除猶大眾人。
  • 耶利米書 44:12 - 那定意進入埃及地在那裡寄居的,就是所剩下的猶大人,我必使他們盡都滅絕。必在埃及地仆倒,必因刀劍、饑荒滅絕,從最小的到至大的都必遭刀劍、饑荒而死,以致令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱。
  • 耶利米書 44:13 - 我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰耶路撒冷,也必照樣刑罰那些住在埃及地的猶大人。
  • 耶利米書 42:18 - 「萬軍之耶和華以色列的神如此說:我怎樣將我的怒氣和憤怒傾在耶路撒冷的居民身上,你們進入埃及的時候,我也必照樣將我的憤怒傾在你們身上,以致你們令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱,你們不得再見這地方。
  • 歷代志下 36:20 - 凡脫離刀劍的,迦勒底王都擄到巴比倫去,做他和他子孫的僕婢,直到波斯國興起來。
  • 以西結書 7:12 - 時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主不可愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。
  • 以西結書 7:13 - 賣主雖然存活,卻不能歸回再得所賣的,因為這異象關乎他們眾人。誰都不得歸回,也沒有人在他的罪孽中堅立自己。
  • 何西阿書 4:9 - 將來民如何, 祭司也必如何, 我必因他們所行的懲罰他們, 照他們所做的報應他們。
圣经
资源
计划
奉献