逐节对照
- 呂振中譯本 - 這些人必揚聲歡呼; 為了永恆主的威嚴 他們必從西海邊發尖銳聲。
- 新标点和合本 - 这些人要高声欢呼; 他们为耶和华的威严,从海那里扬起声来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要高声欢呼, 从海那边扬声赞美耶和华的威严。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们要高声欢呼, 从海那边扬声赞美耶和华的威严。
- 当代译本 - 劫后余生的人必高声欢呼, 在西方赞美耶和华的威严。
- 圣经新译本 - 剩余的人必高声欢呼, 在西边的,要宣扬耶和华的威严。
- 中文标准译本 - 他们必扬声欢唱, 从西边颂扬耶和华的威严;
- 现代标点和合本 - 这些人要高声欢呼, 他们为耶和华的威严,从海那里扬起声来。
- 和合本(拼音版) - 这些人要高声欢呼, 他们为耶和华的威严,从海那里扬起声来。
- New International Version - They raise their voices, they shout for joy; from the west they acclaim the Lord’s majesty.
- New International Reader's Version - Those who are left alive will shout for joy. People from the west will praise the Lord because he is the King.
- English Standard Version - They lift up their voices, they sing for joy; over the majesty of the Lord they shout from the west.
- New Living Translation - But all who are left shout and sing for joy. Those in the west praise the Lord’s majesty.
- The Message - But there are some who will break into glad song. Out of the west they’ll shout of God’s majesty. Yes, from the east God’s glory will ascend. Every island of the sea Will broadcast God’s fame, the fame of the God of Israel. From the four winds and the seven seas we hear the singing: “All praise to the Righteous One!”
- Christian Standard Bible - They raise their voices, they sing out; they proclaim in the west the majesty of the Lord.
- New American Standard Bible - They raise their voices, they shout for joy; They cry out from the west concerning the majesty of the Lord.
- New King James Version - They shall lift up their voice, they shall sing; For the majesty of the Lord They shall cry aloud from the sea.
- Amplified Bible - They [who have escaped and remain] raise their voices, they shout for joy; They rejoice from the [Mediterranean] Sea in the majesty of the Lord.
- American Standard Version - These shall lift up their voice, they shall shout; for the majesty of Jehovah they cry aloud from the sea.
- King James Version - They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the Lord, they shall cry aloud from the sea.
- New English Translation - They lift their voices and shout joyfully; they praise the majesty of the Lord in the west.
- World English Bible - These shall lift up their voice. They will shout for the majesty of Yahweh. They cry aloud from the sea.
- 新標點和合本 - 這些人要高聲歡呼; 他們為耶和華的威嚴,從海那裏揚起聲來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要高聲歡呼, 從海那邊揚聲讚美耶和華的威嚴。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們要高聲歡呼, 從海那邊揚聲讚美耶和華的威嚴。
- 當代譯本 - 劫後餘生的人必高聲歡呼, 在西方讚美耶和華的威嚴。
- 聖經新譯本 - 剩餘的人必高聲歡呼, 在西邊的,要宣揚耶和華的威嚴。
- 中文標準譯本 - 他們必揚聲歡唱, 從西邊頌揚耶和華的威嚴;
- 現代標點和合本 - 這些人要高聲歡呼, 他們為耶和華的威嚴,從海那裡揚起聲來。
- 文理和合譯本 - 彼必揚聲而呼、緣耶和華之威、自海大聲而呼、
- 文理委辦譯本 - 遺民逃避、至於海島、以耶和華威儀赫奕、載謳載歌、其聲嘹唳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼仍揚聲謳歌、必因主之威嚴、自海濱歡呼而來、
- Nueva Versión Internacional - El remanente eleva su voz y grita de alegría; desde el occidente aclama la majestad del Señor.
- 현대인의 성경 - 그러나 살아 남은 자들이 기뻐서 외칠 것이며 서방에서 여호와의 위엄을 선포하고
- Новый Русский Перевод - Они возвышают свои голоса, кричат от радости; с запада возвещают величие Господа.
- Восточный перевод - Выжившие возвышают свои голоса, кричат от радости; с запада возвещают величие Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выжившие возвышают свои голоса, кричат от радости; с запада возвещают величие Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выжившие возвышают свои голоса, кричат от радости; с запада возвещают величие Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les survivants ╵élèveront la voix, ils pousseront des cris de joie pour acclamer ╵la majesté de l’Eternel ; ils chanteront de joie ╵à l’occident,
- リビングバイブル - しかし、残った者は大喜びで歌います。 西に住む者が神の偉大さをたたえれば、
- Nova Versão Internacional - Erguem as vozes, cantam de alegria; desde o ocidente aclamam a majestade do Senhor.
- Hoffnung für alle - Die wenigen Überlebenden aber werden laut jubeln vor Freude. Im Westen besingt man die Größe und Majestät des Herrn,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng những ai sống sót sẽ reo mừng hát ca. Dân phương tây ngợi tôn uy nghiêm của Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหยิบมือที่เหลือจะโห่ร้องอย่างชื่นบาน และจะประกาศพระบารมีขององค์พระผู้เป็นเจ้าจากแถบตะวันตก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนส่งเสียงร้องเพลงเมื่อร่าเริงใจ เสียงโห่ร้องมาจากทิศตะวันตกก็เพราะความยิ่งใหญ่ของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 以賽亞書 52:7 - 那報好消息者的腳 在山上、何等的佳美啊! 那公布平安興隆、將美福報好消息的, 那公布救恩的!他對 錫安 說: 『你的上帝在作王呢』
- 以賽亞書 52:8 - 聽啊,你的守望人的聲音! 他們都揚起聲, 一齊歡呼; 因為永恆主之復興 錫安 、 他們必眼對眼地看見。
- 以賽亞書 52:9 - 耶路撒冷 的荒場啊, 爆發大聲,一齊歡呼哦! 因為永恆主安慰了他的人民了, 贖回了 耶路撒冷 了。
- 耶利米書 30:19 - 必有感謝的詩歌從其中發出, 也必有嬉嬉笑鬧者的聲音; 我必使他們增多,不致減少; 使他們尊榮,不致微小。
- 以賽亞書 54:1 - 『不能生育、沒生養過的啊,歡呼哦! 沒受過產痛的啊,爆發歡呼聲, 而尖聲高喊哦! 因為淒涼獨居者的兒女 比有丈夫者的兒女還多: 這是 永恆主說 的 。
- 以賽亞書 12:1 - 當那日子你必說: 『永恆主啊,我要稱謝你; 因為你雖曾向我發怒, 你的怒氣卻已轉消; 你已安慰了我了。
- 以賽亞書 12:2 - 『看哪,上帝是拯救我的; 我要倚靠,我不懼怕; 因為永恆主 是我的力量, 我的 詩歌, 也成了拯救我的。』
- 以賽亞書 12:3 - 你們要從救恩之泉源 歡喜快樂地打水。
- 以賽亞書 12:4 - 當那日子、你們必說: 『稱謝永恆主哦!呼求他的名! 將他所行的播知於萬族之民中, 宣佈他的名極崇高。
- 以賽亞書 12:5 - 『你們要唱揚永恆主; 因為他所作的大有威嚴; 願這事播知於全地。
- 以賽亞書 12:6 - 錫安 的居民哪,發尖銳聲,又歡唱哦! 因為 以色列 之聖者在你們中間乃是至大。』
- 以賽亞書 44:23 - 諸天哪,歡呼哦,因為永恆主作成了, 地府之最低處啊,吶喊哦! 眾山哪,爆發歡呼聲哦! 森林和林中所有的樹啊, 呼喊 哦! 因為永恆主贖回了 雅各 了, 他必因 以色列 而榮耀自己。
- 以賽亞書 26:1 - 當那日子 人 在 猶大 地必唱這首歌 說 : 『我們有堅固的城; 永恆主 將得勝的救恩 定為城牆外郭。
- 以賽亞書 40:9 - 報好信息者 錫安 哪, 上高山哦! 報好消息者 耶路撒冷 啊, 極力揚聲哦! 要揚 聲 ,不要懼怕! 要對 猶大 的城市說: 『看哪,你們的上帝!』
- 西番雅書 3:14 - 錫安 的子民哪,歡呼哦! 以色列 啊,吶喊哦! 耶路撒冷 的子民哪, 滿心歡喜快樂哦!
- 西番雅書 3:15 - 永恆主已除掉那些判罰你、的案底, 已掃除你的仇敵。 永恆主在你中間、作 以色列 的王 , 你必不再懼怕 災禍。
- 西番雅書 3:16 - 當那日、 必有話向 耶路撒冷 說: 『 錫安 哪,不要懼怕! 你的手不要軟下去!
- 西番雅書 3:17 - 永恆主你的上帝在你中間 是行拯救的勇士; 他必因你而高興歡喜, 使你 日 新於他愛中 , 還要因你而踴躍歡呼,
- 西番雅書 3:18 - 像在制定節期的日子一樣 。 我必撿起災禍、使它離開你; 我必舉起羞辱、使它遠離你 。
- 西番雅書 3:19 - 看吧,那時我必懲辦 一切苦待你的人; 我必拯救那瘸着走路的, 招聚那被趕散的; 在羞愧中的 我必使他們在全地上 得稱讚、有名聲。
- 西番雅書 3:20 - 那時我必將你們帶來, 那 時 我必 招聚你們; 因為我在你們眼前 恢復你們的故業時 我必使你們 在地上萬族之民中 有名聲、得稱讚』: 這是 永恆主說 的 。
- 以賽亞書 35:2 - 繁盛地開花, 快樂,哦快樂,並且歡呼! 利巴嫩 的榮耀必賜給它, 連同 迦密 和 沙崙 的華美: 人必看見永恆主的榮耀、 我們的上帝之華美。
- 以賽亞書 25:1 - 永恆主啊,你是我的上帝; 我要尊你為至高,稱讚你的名; 因為你以忠實誠信行了奇妙的事, 行了 你遠古以來所定的。
- 以賽亞書 51:11 - 蒙永恆主贖救的人必返回, 必歡呼來到 錫安 ; 永遠的喜樂必歸到他們頭上; 歡躍喜樂、他們都必得到, 憂愁歎息盡都逃走。
- 以賽亞書 35:10 - 蒙永恆主贖救的人必返回, 必歡呼來到 錫安 ; 永遠的喜樂必歸到他們頭上; 歡躍喜樂、他們必得到, 憂愁歎息盡都逃走。
- 耶利米書 33:11 - 有歡躍的聲音和喜樂的聲音、新郎的聲音和新婦的聲音,又有人的聲音,就是那些帶感謝祭上永恆主之殿的人在說: 「你們要稱謝萬軍之永恆主, 因為永恆主至善, 因為他的堅愛永遠長存。」 因為我必恢復這地的故業、像起初一樣; 這是 永恆主說 的 。
- 耶利米書 31:12 - 他們必到 錫安 的高地來歡呼, 必因永恆主賜的美物而容光煥發, 必因有五穀、有新酒、新油、 有羊仔和牛犢、而 滿面春風 ; 他們必像澆透了的園子; 任何消損必不再有。
- 撒迦利亞書 2:10 - 錫安 小姐啊,歡呼喜樂吧!因為你看,我來、要住在你中間: 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 以賽亞書 42:10 - 你們要唱新的歌頌讚永恆主, 從地儘邊 唱 頌讚他、 的歌 ! 願海和充滿於海中的澎湃如雷 ! 願沿海地帶與其居民 都呼號 !
- 以賽亞書 42:11 - 願曠野與其城市都揚 聲 , 願 基達 人住的村莊 都高唱 ; 願 西拉 的居民都大聲歡呼, 在山頂上吶喊。
- 以賽亞書 42:12 - 願他們將榮耀歸與永恆主; 願他們在沿海地帶宣揚稱讚他、的事。
- 以賽亞書 27:2 - 當那日子 『有可喜愛的 葡萄園; 你們必指着這園唱和着 說 :