逐节对照
- 文理和合譯本 - 彼必揚聲而呼、緣耶和華之威、自海大聲而呼、
- 新标点和合本 - 这些人要高声欢呼; 他们为耶和华的威严,从海那里扬起声来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要高声欢呼, 从海那边扬声赞美耶和华的威严。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们要高声欢呼, 从海那边扬声赞美耶和华的威严。
- 当代译本 - 劫后余生的人必高声欢呼, 在西方赞美耶和华的威严。
- 圣经新译本 - 剩余的人必高声欢呼, 在西边的,要宣扬耶和华的威严。
- 中文标准译本 - 他们必扬声欢唱, 从西边颂扬耶和华的威严;
- 现代标点和合本 - 这些人要高声欢呼, 他们为耶和华的威严,从海那里扬起声来。
- 和合本(拼音版) - 这些人要高声欢呼, 他们为耶和华的威严,从海那里扬起声来。
- New International Version - They raise their voices, they shout for joy; from the west they acclaim the Lord’s majesty.
- New International Reader's Version - Those who are left alive will shout for joy. People from the west will praise the Lord because he is the King.
- English Standard Version - They lift up their voices, they sing for joy; over the majesty of the Lord they shout from the west.
- New Living Translation - But all who are left shout and sing for joy. Those in the west praise the Lord’s majesty.
- The Message - But there are some who will break into glad song. Out of the west they’ll shout of God’s majesty. Yes, from the east God’s glory will ascend. Every island of the sea Will broadcast God’s fame, the fame of the God of Israel. From the four winds and the seven seas we hear the singing: “All praise to the Righteous One!”
- Christian Standard Bible - They raise their voices, they sing out; they proclaim in the west the majesty of the Lord.
- New American Standard Bible - They raise their voices, they shout for joy; They cry out from the west concerning the majesty of the Lord.
- New King James Version - They shall lift up their voice, they shall sing; For the majesty of the Lord They shall cry aloud from the sea.
- Amplified Bible - They [who have escaped and remain] raise their voices, they shout for joy; They rejoice from the [Mediterranean] Sea in the majesty of the Lord.
- American Standard Version - These shall lift up their voice, they shall shout; for the majesty of Jehovah they cry aloud from the sea.
- King James Version - They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the Lord, they shall cry aloud from the sea.
- New English Translation - They lift their voices and shout joyfully; they praise the majesty of the Lord in the west.
- World English Bible - These shall lift up their voice. They will shout for the majesty of Yahweh. They cry aloud from the sea.
- 新標點和合本 - 這些人要高聲歡呼; 他們為耶和華的威嚴,從海那裏揚起聲來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要高聲歡呼, 從海那邊揚聲讚美耶和華的威嚴。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們要高聲歡呼, 從海那邊揚聲讚美耶和華的威嚴。
- 當代譯本 - 劫後餘生的人必高聲歡呼, 在西方讚美耶和華的威嚴。
- 聖經新譯本 - 剩餘的人必高聲歡呼, 在西邊的,要宣揚耶和華的威嚴。
- 呂振中譯本 - 這些人必揚聲歡呼; 為了永恆主的威嚴 他們必從西海邊發尖銳聲。
- 中文標準譯本 - 他們必揚聲歡唱, 從西邊頌揚耶和華的威嚴;
- 現代標點和合本 - 這些人要高聲歡呼, 他們為耶和華的威嚴,從海那裡揚起聲來。
- 文理委辦譯本 - 遺民逃避、至於海島、以耶和華威儀赫奕、載謳載歌、其聲嘹唳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼仍揚聲謳歌、必因主之威嚴、自海濱歡呼而來、
- Nueva Versión Internacional - El remanente eleva su voz y grita de alegría; desde el occidente aclama la majestad del Señor.
- 현대인의 성경 - 그러나 살아 남은 자들이 기뻐서 외칠 것이며 서방에서 여호와의 위엄을 선포하고
- Новый Русский Перевод - Они возвышают свои голоса, кричат от радости; с запада возвещают величие Господа.
- Восточный перевод - Выжившие возвышают свои голоса, кричат от радости; с запада возвещают величие Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выжившие возвышают свои голоса, кричат от радости; с запада возвещают величие Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выжившие возвышают свои голоса, кричат от радости; с запада возвещают величие Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les survivants ╵élèveront la voix, ils pousseront des cris de joie pour acclamer ╵la majesté de l’Eternel ; ils chanteront de joie ╵à l’occident,
- リビングバイブル - しかし、残った者は大喜びで歌います。 西に住む者が神の偉大さをたたえれば、
- Nova Versão Internacional - Erguem as vozes, cantam de alegria; desde o ocidente aclamam a majestade do Senhor.
- Hoffnung für alle - Die wenigen Überlebenden aber werden laut jubeln vor Freude. Im Westen besingt man die Größe und Majestät des Herrn,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng những ai sống sót sẽ reo mừng hát ca. Dân phương tây ngợi tôn uy nghiêm của Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหยิบมือที่เหลือจะโห่ร้องอย่างชื่นบาน และจะประกาศพระบารมีขององค์พระผู้เป็นเจ้าจากแถบตะวันตก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนส่งเสียงร้องเพลงเมื่อร่าเริงใจ เสียงโห่ร้องมาจากทิศตะวันตกก็เพราะความยิ่งใหญ่ของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 以賽亞書 52:7 - 在於山上、報嘉音、傳和平、報福祉之嘉音、宣揚拯救、告錫安曰、爾之上帝為王矣、其人之足跡、何其美哉、
- 以賽亞書 52:8 - 試聽守望者之聲、彼眾同聲謳歌、蓋耶和華歸錫安時、彼必覿面見之、
- 以賽亞書 52:9 - 耶路撒冷荒蕪之區、其歡聲同歌、蓋耶和華已慰藉其民、救贖耶路撒冷、
- 耶利米書 30:19 - 稱謝歡樂之聲、由是而出、我將使之繁衍、而不少減、加以尊榮、致不卑微、
- 以賽亞書 54:1 - 不妊不產者歟、爾其謳歌、未劬勞者歟、爾其歌詠歡呼、蓋獨處者較有夫者、其子尤多也、
- 以賽亞書 12:1 - 是日也、爾將曰、耶和華歟、我稱謝爾、昔爾怒我、今怒已息、且慰藉我、
- 以賽亞書 12:2 - 上帝為我之拯救、我恃之而無恐、蓋主耶和華、為我能力、為我歌頌、為我之拯救也、
- 以賽亞書 12:3 - 爾曹將於拯救之泉、欣然汲水、
- 以賽亞書 12:4 - 是日爾曰、當稱謝耶和華、呼籲其名、宣其所為於列邦、稱其名為崇高、
- 以賽亞書 12:5 - 歌頌耶和華、因其所為烜赫、宜播揚於寰區、
- 以賽亞書 12:6 - 錫安之居民歟、爾其大聲歡呼、蓋以色列之聖者、於爾中為大也、
- 以賽亞書 44:23 - 諸天歟、爾其謳歌、耶和華已成之矣、下土歟、爾其大聲而呼、羣山茂林、及其中之百樹歟、爾其發聲而歌、緣耶和華已贖雅各、必彰其榮於以色列焉、○
- 以賽亞書 26:1 - 是日也、在猶大地、人將歌曰、我有堅城、主以拯救為城為郭、
- 以賽亞書 40:9 - 以嘉音報於錫安者、其陟高山、以嘉音報於耶路撒冷者、其揚厥聲、力揚之、勿畏葸、告猶大諸邑云、觀爾上帝、
- 西番雅書 3:14 - 錫安女歟、爾其謳歌、以色列歟、爾其歡呼、耶路撒冷女歟、爾其一心欣喜懽忭、
- 西番雅書 3:15 - 耶和華已除爾刑罰、去爾仇敵、以色列王耶和華在於爾中、爾不復遘禍矣、
- 西番雅書 3:16 - 是日人必謂耶路撒冷曰、毋懼、錫安乎、爾手毋弱、
- 西番雅書 3:17 - 爾之上帝耶和華在於爾中、為有能者、必行拯救、緣爾而悅樂、默然安於仁愛、懽忭而謳歌、
- 西番雅書 3:18 - 為大會而憂者、我將集之、彼原屬爾、以爾之辱為重負也、
- 西番雅書 3:19 - 是時凡難爾者、我必罰之、拯跛者、集逐者、凡在各地受侮辱者、我必使之獲稱讚、得名譽、
- 西番雅書 3:20 - 是時我將攜爾旋歸、俾爾聚集、返爾俘囚、為爾目睹、致爾於大地兆民中、得名譽、獲稱讚、耶和華言之矣、
- 以賽亞書 35:2 - 其花茂盛、喜樂謳歌、必得利巴嫩之榮、迦密 沙崙之美、將見耶和華之榮耀、我上帝之高美、○
- 以賽亞書 25:1 - 耶和華歟、爾為我之上帝、我尊崇爾、頌美爾名、因爾以信以誠、施行奇事、乃爾自古所擬定者、
- 以賽亞書 51:11 - 耶和華所贖者必歸、謳歌而至錫安、其首永戴喜樂、咸得愉悅懽忭、憂戚欷歔、悉歸烏有、
- 以賽亞書 35:10 - 耶和華所救者必歸、謳歌而至錫安、其首永戴喜樂、咸得愉悅懽忭、憂戚欷歔、悉歸烏有、
- 耶利米書 33:11 - 必復聞歡欣喜樂之聲、新娶者與新婦之聲、亦聞人言宜稱謝萬軍之耶和華、蓋耶和華為善、慈惠永存、又聞人攜酬恩祭、入於耶和華室、因我必返斯土之俘囚、使之如初、耶和華言之矣、
- 耶利米書 31:12 - 彼眾必至、在錫安山之高處謳歌、沾耶和華之慈惠、得穀酒油、及牛羊之稚者、心如灌溉之園、不復愁苦、
- 撒迦利亞書 2:10 - 耶和華曰、錫安女歟、爾其謳歌欣喜、我將蒞臨、居於爾中、
- 以賽亞書 42:10 - 航海之人、海中萬物、島嶼與其居民、當謳新歌於耶和華、自地極頌美之、
- 以賽亞書 42:11 - 曠野及其城邑、基達所居之鄉、當揚厥聲、西拉居民宜謳歌、自山巔而歡呼、
- 以賽亞書 42:12 - 歸榮於耶和華、宣揚其聲譽於島嶼、
- 以賽亞書 27:2 - 是日也、釀酒之葡萄園、爾其歌之、