逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 城里尽是荒凉, 城门全都摧毁。
 - 新标点和合本 - 城中只有荒凉; 城门拆毁净尽。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 城里尽是荒凉, 城门全都摧毁。
 - 当代译本 - 城里一片荒凉, 城门被撞成碎片。
 - 圣经新译本 - 城门所剩下的只有荒凉, 城门被撞得粉碎。
 - 中文标准译本 - 城中只有废墟残留, 城门被打得破碎不堪。
 - 现代标点和合本 - 城中只有荒凉, 城门拆毁净尽。
 - 和合本(拼音版) - 城中只有荒凉, 城门拆毁净尽。
 - New International Version - The city is left in ruins, its gate is battered to pieces.
 - New International Reader's Version - All the buildings will be knocked down. Every city gate will be smashed to pieces.
 - English Standard Version - Desolation is left in the city; the gates are battered into ruins.
 - New Living Translation - The city is left in ruins, its gates battered down.
 - Christian Standard Bible - Only desolation remains in the city; its gate has collapsed in ruins.
 - New American Standard Bible - Desolation is left in the city And the gate is battered to ruins.
 - New King James Version - In the city desolation is left, And the gate is stricken with destruction.
 - Amplified Bible - Horrible desolation is left in the city, And the gate is battered into ruins.
 - American Standard Version - In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
 - King James Version - In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
 - New English Translation - The city is left in ruins; the gate is reduced to rubble.
 - World English Bible - The city is left in desolation, and the gate is struck with destruction.
 - 新標點和合本 - 城中只有荒涼; 城門拆毀淨盡。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 城裏盡是荒涼, 城門全都摧毀。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 城裏盡是荒涼, 城門全都摧毀。
 - 當代譯本 - 城裡一片荒涼, 城門被撞成碎片。
 - 聖經新譯本 - 城門所剩下的只有荒涼, 城門被撞得粉碎。
 - 呂振中譯本 - 城中剩下的只是荒涼, 城門被撞得七零八落。
 - 中文標準譯本 - 城中只有廢墟殘留, 城門被打得破碎不堪。
 - 現代標點和合本 - 城中只有荒涼, 城門拆毀淨盡。
 - 文理和合譯本 - 城中荒涼、邑門破壞、
 - 文理委辦譯本 - 城中荒蕪、邑門被毀、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑中荒蕪、邑門被毀、成為邱墟、
 - Nueva Versión Internacional - La ciudad está en ruinas; su puerta está hecha pedazos.
 - 현대인의 성경 - 성이 폐허가 되고 성문이 파괴되었으니
 - Новый Русский Перевод - Город оставлен в развалинах, ворота его разбиты вдребезги.
 - Восточный перевод - Город оставлен в развалинах, ворота его разбиты вдребезги.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Город оставлен в развалинах, ворота его разбиты вдребезги.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Город оставлен в развалинах, ворота его разбиты вдребезги.
 - La Bible du Semeur 2015 - Il ne reste plus dans la ville ╵que la désolation ; sa porte est fracassée, ╵elle est en ruine.
 - リビングバイブル - 町は荒れ放題、 城門は無残な姿をさらすばかりです。
 - Nova Versão Internacional - A cidade foi deixada em ruínas, sua porta feita em pedaços.
 - Hoffnung für alle - Von der Stadt bleibt nur ein großes Trümmerfeld, alle Tore sind zerstört.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Thành chỉ còn lại cảnh điêu tàn; các cổng thành bị đập vỡ tan.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นครนั้นตกอยู่ในสภาพปรักหักพัง ประตูเมืองถูกทุบเป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมืองมีแต่ความรกร้าง ประตูเมืองถูกพังยับเยิน
 - Thai KJV - มีการรกร้างว่างเปล่าทิ้งไว้ในเมือง ประตูเมืองก็ถูกทุบทำลายเสีย
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในเมืองไม่เหลืออะไรเลยนอกจากความรกร้างว่างเปล่า ประตูเมืองก็โดนกระหน่ำซะเละไปหมด
 
交叉引用
- 马太福音 22:7 - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
 - 弥迦书 1:9 - 因为撒玛利亚的创伤无法医治, 蔓延到犹大, 到了我百姓的城门, 直达耶路撒冷。
 - 耶利米书 9:11 - 我必使耶路撒冷成为废墟,为野狗的住处, 也必使犹大的城镇荒废,无人居住。
 - 耶利米哀歌 1:1 - 唉!先前人口稠密的城市, 现在为何独坐! 先前在列国中为大的, 现在竟如寡妇! 先前在各省中为王后的, 现在竟成为服苦役的人!
 - 耶利米哀歌 1:4 - 锡安的道路因无人前来过节就哀伤, 她的城门荒凉, 祭司叹息, 少女悲伤; 她自己充满痛苦。
 - 弥迦书 1:12 - 玛律的居民心甚忧急,切望得着福气, 因为灾祸已从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
 - 耶利米哀歌 2:9 - 锡安的门陷入地里, 主毁坏,折断她的门闩。 她的君王和官长都置身列国中,没有律法; 她的先知也不再从耶和华领受异象。
 - 耶利米哀歌 5:18 - 锡安山荒凉, 狐狸行在其上。
 - 以赛亚书 32:14 - 宫殿必被撇下, 繁华的城必被抛弃, 堡垒和瞭望楼永为洞穴, 成为野驴的乐土, 羊群的草场。