Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:7 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Is this your exultant city whose origin is from days of old, whose feet carried her to settle far away?
  • 新标点和合本 - 这是你们欢乐的城, 从上古而有的吗? 其中的居民往远方寄居。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是你们那古老欢乐的城市吗? 它的脚曾带人到远方居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这就是你们那古老欢乐的城市吗? 它的脚曾带人到远方居住。
  • 当代译本 - 这就是你们历史悠久、 充满欢乐的城吗? 她的双脚曾带她到远方居住。
  • 圣经新译本 - 这就是你们欢乐的城吗? 它的起源溯自上古, 它的脚把其中的居民带到远方去寄居。
  • 中文标准译本 - 难道这就是你们欢腾的城吗? 这城起源于远古, 她的脚带她到远方居住。
  • 现代标点和合本 - 这是你们欢乐的城, 从上古而有的吗? 其中的居民往远方寄居。
  • 和合本(拼音版) - 这是你们欢乐的城, 从上古而有的吗? 其中的居民往远方寄居。
  • New International Version - Is this your city of revelry, the old, old city, whose feet have taken her to settle in far-off lands?
  • New International Reader's Version - Just look at Tyre. It’s no longer the old, old city that was known for its wild parties. It no longer sends its people out to make their homes in lands far away.
  • New Living Translation - Is this silent ruin all that is left of your once joyous city? What a long history was yours! Think of all the colonists you sent to distant places.
  • Christian Standard Bible - Is this your jubilant city, whose origin was in ancient times, whose feet have taken her to reside far away?
  • New American Standard Bible - Is this your jubilant city, Whose origin is from antiquity, Whose feet used to bring her to colonize distant places?
  • New King James Version - Is this your joyous city, Whose antiquity is from ancient days, Whose feet carried her far off to dwell?
  • Amplified Bible - Is this your jubilant city, Whose origin dates back to antiquity, Whose feet used to carry her [far away] to colonize distant places?
  • American Standard Version - Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?
  • King James Version - Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
  • New English Translation - Is this really your boisterous city whose origins are in the distant past, and whose feet led her to a distant land to reside?
  • World English Bible - Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her far away to travel?
  • 新標點和合本 - 這是你們歡樂的城, 從上古而有的嗎? 其中的居民往遠方寄居。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是你們那古老歡樂的城市嗎? 它的腳曾帶人到遠方居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這就是你們那古老歡樂的城市嗎? 它的腳曾帶人到遠方居住。
  • 當代譯本 - 這就是你們歷史悠久、 充滿歡樂的城嗎? 她的雙腳曾帶她到遠方居住。
  • 聖經新譯本 - 這就是你們歡樂的城嗎? 它的起源溯自上古, 它的腳把其中的居民帶到遠方去寄居。
  • 呂振中譯本 - 難道這是你們歡躍 之城 , 她的起源溯自古日, 她的腳力帶她 到遠方去寄居的麼?
  • 中文標準譯本 - 難道這就是你們歡騰的城嗎? 這城起源於遠古, 她的腳帶她到遠方居住。
  • 現代標點和合本 - 這是你們歡樂的城, 從上古而有的嗎? 其中的居民往遠方寄居。
  • 文理和合譯本 - 此乃爾喜樂之邑、建於上古、民之足跡、及於遠方者乎、
  • 文理委辦譯本 - 自古以來、推羅之民、歡愉悅懌、今則遷徙遠方。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此即爾喜樂之邑乎、斯邑建於古昔、今其居民遷徙遠方以居、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Es esta su ciudad alegre, la ciudad tan antigua, cuyos pies la han llevado a establecerse en tierras lejanas?
  • 현대인의 성경 - 이것이 고대에 건설된 화려한 너희 도시냐? 이것이 먼 나라까지 가서 식민지를 개척한 도시란 말이냐?
  • Новый Русский Перевод - Это ли ваш ликующий город, начало которого от дней древних, чьи ноги понесли его поселиться в далеких землях?
  • Восточный перевод - Это ли ваш ликующий город, начало которого от дней древних, чьи ноги понесли его поселиться в далёких землях?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это ли ваш ликующий город, начало которого от дней древних, чьи ноги понесли его поселиться в далёких землях?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это ли ваш ликующий город, начало которого от дней древних, чьи ноги понесли его поселиться в далёких землях?
  • La Bible du Semeur 2015 - Est-ce bien là votre cité joyeuse et dont les origines ╵se perdent dans le temps  ? Est-ce bien là la ville ╵qui s’en allait au loin ╵fonder des colonies ?
  • リビングバイブル - もの言わぬ廃墟が、 かつては喜びにあふれていた地の、 ただ一つの名残りです。 輝かしい歴史を振り返り、 遠くにあった植民地の一つ一つを思い出しなさい。
  • Nova Versão Internacional - É esta a cidade jubilosa que existe desde tempos muito antigos, cujos pés a levaram a conquistar terras distantes?
  • Hoffnung für alle - Soll das Tyrus sein, die Stadt, die früher so fröhlich und berühmt war? Sie, die in grauer Vorzeit schon gegründet wurde? Ihre Abgesandten reisten doch immer bis in die fernsten Länder, gründeten überall Kolonien
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây có phải từng là thành nhộn nhịp của ngươi không? Là thành ngươi có từ xa xưa! Hãy nghĩ về những người khai hoang ngươi đã gửi đi xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่หรือนครแห่งความสนุกสนานบันเทิง? นครเก่าแก่ ซึ่งเท้าพามันไป ตั้งรกรากยังแดนไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​เมือง​รื่นเริง​ของ​ท่าน​หรือ เมือง​ที่​ก่อตั้ง​มา​นาน​แล้ว และ​ชาว​เมือง​ได้​ไป​ตั้ง​หลัก​แหล่ง ที่​แดน​ไกล​หรือ
交叉引用
  • Isaiah 32:13 - for the soil of my people growing up in thorns and briers, yes, for all the joyous houses in the exultant city.
  • Joshua 19:29 - Then the boundary turns to Ramah, reaching to the fortified city of Tyre. Then the boundary turns to Hosah, and it ends at the sea; Mahalab, Achzib,
  • Isaiah 47:1 - Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans! For you shall no more be called tender and delicate.
  • Isaiah 47:2 - Take the millstones and grind flour, put off your veil, strip off your robe, uncover your legs, pass through the rivers.
  • Ecclesiastes 10:7 - I have seen slaves on horses, and princes walking on the ground like slaves.
  • Isaiah 22:2 - you who are full of shoutings, tumultuous city, exultant town? Your slain are not slain with the sword or dead in battle.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Is this your exultant city whose origin is from days of old, whose feet carried her to settle far away?
  • 新标点和合本 - 这是你们欢乐的城, 从上古而有的吗? 其中的居民往远方寄居。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是你们那古老欢乐的城市吗? 它的脚曾带人到远方居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这就是你们那古老欢乐的城市吗? 它的脚曾带人到远方居住。
  • 当代译本 - 这就是你们历史悠久、 充满欢乐的城吗? 她的双脚曾带她到远方居住。
  • 圣经新译本 - 这就是你们欢乐的城吗? 它的起源溯自上古, 它的脚把其中的居民带到远方去寄居。
  • 中文标准译本 - 难道这就是你们欢腾的城吗? 这城起源于远古, 她的脚带她到远方居住。
  • 现代标点和合本 - 这是你们欢乐的城, 从上古而有的吗? 其中的居民往远方寄居。
  • 和合本(拼音版) - 这是你们欢乐的城, 从上古而有的吗? 其中的居民往远方寄居。
  • New International Version - Is this your city of revelry, the old, old city, whose feet have taken her to settle in far-off lands?
  • New International Reader's Version - Just look at Tyre. It’s no longer the old, old city that was known for its wild parties. It no longer sends its people out to make their homes in lands far away.
  • New Living Translation - Is this silent ruin all that is left of your once joyous city? What a long history was yours! Think of all the colonists you sent to distant places.
  • Christian Standard Bible - Is this your jubilant city, whose origin was in ancient times, whose feet have taken her to reside far away?
  • New American Standard Bible - Is this your jubilant city, Whose origin is from antiquity, Whose feet used to bring her to colonize distant places?
  • New King James Version - Is this your joyous city, Whose antiquity is from ancient days, Whose feet carried her far off to dwell?
  • Amplified Bible - Is this your jubilant city, Whose origin dates back to antiquity, Whose feet used to carry her [far away] to colonize distant places?
  • American Standard Version - Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?
  • King James Version - Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
  • New English Translation - Is this really your boisterous city whose origins are in the distant past, and whose feet led her to a distant land to reside?
  • World English Bible - Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her far away to travel?
  • 新標點和合本 - 這是你們歡樂的城, 從上古而有的嗎? 其中的居民往遠方寄居。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是你們那古老歡樂的城市嗎? 它的腳曾帶人到遠方居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這就是你們那古老歡樂的城市嗎? 它的腳曾帶人到遠方居住。
  • 當代譯本 - 這就是你們歷史悠久、 充滿歡樂的城嗎? 她的雙腳曾帶她到遠方居住。
  • 聖經新譯本 - 這就是你們歡樂的城嗎? 它的起源溯自上古, 它的腳把其中的居民帶到遠方去寄居。
  • 呂振中譯本 - 難道這是你們歡躍 之城 , 她的起源溯自古日, 她的腳力帶她 到遠方去寄居的麼?
  • 中文標準譯本 - 難道這就是你們歡騰的城嗎? 這城起源於遠古, 她的腳帶她到遠方居住。
  • 現代標點和合本 - 這是你們歡樂的城, 從上古而有的嗎? 其中的居民往遠方寄居。
  • 文理和合譯本 - 此乃爾喜樂之邑、建於上古、民之足跡、及於遠方者乎、
  • 文理委辦譯本 - 自古以來、推羅之民、歡愉悅懌、今則遷徙遠方。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此即爾喜樂之邑乎、斯邑建於古昔、今其居民遷徙遠方以居、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Es esta su ciudad alegre, la ciudad tan antigua, cuyos pies la han llevado a establecerse en tierras lejanas?
  • 현대인의 성경 - 이것이 고대에 건설된 화려한 너희 도시냐? 이것이 먼 나라까지 가서 식민지를 개척한 도시란 말이냐?
  • Новый Русский Перевод - Это ли ваш ликующий город, начало которого от дней древних, чьи ноги понесли его поселиться в далеких землях?
  • Восточный перевод - Это ли ваш ликующий город, начало которого от дней древних, чьи ноги понесли его поселиться в далёких землях?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это ли ваш ликующий город, начало которого от дней древних, чьи ноги понесли его поселиться в далёких землях?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это ли ваш ликующий город, начало которого от дней древних, чьи ноги понесли его поселиться в далёких землях?
  • La Bible du Semeur 2015 - Est-ce bien là votre cité joyeuse et dont les origines ╵se perdent dans le temps  ? Est-ce bien là la ville ╵qui s’en allait au loin ╵fonder des colonies ?
  • リビングバイブル - もの言わぬ廃墟が、 かつては喜びにあふれていた地の、 ただ一つの名残りです。 輝かしい歴史を振り返り、 遠くにあった植民地の一つ一つを思い出しなさい。
  • Nova Versão Internacional - É esta a cidade jubilosa que existe desde tempos muito antigos, cujos pés a levaram a conquistar terras distantes?
  • Hoffnung für alle - Soll das Tyrus sein, die Stadt, die früher so fröhlich und berühmt war? Sie, die in grauer Vorzeit schon gegründet wurde? Ihre Abgesandten reisten doch immer bis in die fernsten Länder, gründeten überall Kolonien
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây có phải từng là thành nhộn nhịp của ngươi không? Là thành ngươi có từ xa xưa! Hãy nghĩ về những người khai hoang ngươi đã gửi đi xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่หรือนครแห่งความสนุกสนานบันเทิง? นครเก่าแก่ ซึ่งเท้าพามันไป ตั้งรกรากยังแดนไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​เมือง​รื่นเริง​ของ​ท่าน​หรือ เมือง​ที่​ก่อตั้ง​มา​นาน​แล้ว และ​ชาว​เมือง​ได้​ไป​ตั้ง​หลัก​แหล่ง ที่​แดน​ไกล​หรือ
  • Isaiah 32:13 - for the soil of my people growing up in thorns and briers, yes, for all the joyous houses in the exultant city.
  • Joshua 19:29 - Then the boundary turns to Ramah, reaching to the fortified city of Tyre. Then the boundary turns to Hosah, and it ends at the sea; Mahalab, Achzib,
  • Isaiah 47:1 - Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans! For you shall no more be called tender and delicate.
  • Isaiah 47:2 - Take the millstones and grind flour, put off your veil, strip off your robe, uncover your legs, pass through the rivers.
  • Ecclesiastes 10:7 - I have seen slaves on horses, and princes walking on the ground like slaves.
  • Isaiah 22:2 - you who are full of shoutings, tumultuous city, exultant town? Your slain are not slain with the sword or dead in battle.
圣经
资源
计划
奉献