Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:5 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 推羅 遘災之消息、傳至 伊及 、 伊及 人聞之、無不戰慄、
  • 新标点和合本 - 这风声传到埃及; 埃及人为推罗的风声极其疼痛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 推罗的风声传到埃及时, 他们为这风声极其疼痛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 推罗的风声传到埃及时, 他们为这风声极其疼痛。
  • 当代译本 - 埃及人听见泰尔的消息, 都感到伤痛。
  • 圣经新译本 - 这消息传到埃及时, 埃及人就为推罗这消息非常伤痛。
  • 中文标准译本 - 当消息传到埃及, 埃及人就因提尔的消息而痛苦。
  • 现代标点和合本 - 这风声传到埃及, 埃及人为推罗的风声极其疼痛。
  • 和合本(拼音版) - 这风声传到埃及, 埃及人为推罗的风声极其疼痛。
  • New International Version - When word comes to Egypt, they will be in anguish at the report from Tyre.
  • New International Reader's Version - The Egyptians will hear about what has happened to Tyre. They’ll be very sad and troubled.
  • English Standard Version - When the report comes to Egypt, they will be in anguish over the report about Tyre.
  • New Living Translation - When Egypt hears the news about Tyre, there will be great sorrow.
  • The Message - When Egypt gets the report on Tyre, what wailing! what wringing of hands!
  • Christian Standard Bible - When the news reaches Egypt, they will be in anguish over the news about Tyre.
  • New American Standard Bible - When the report reaches Egypt, They will be in anguish over the report of Tyre.
  • New King James Version - When the report reaches Egypt, They also will be in agony at the report of Tyre.
  • Amplified Bible - When the report reaches Egypt, They will be in agony at the report about Tyre.
  • American Standard Version - When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.
  • King James Version - As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
  • New English Translation - When the news reaches Egypt, they will be shaken by what has happened to Tyre.
  • World English Bible - When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre.
  • 新標點和合本 - 這風聲傳到埃及; 埃及人為泰爾的風聲極其疼痛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 推羅的風聲傳到埃及時, 他們為這風聲極其疼痛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 推羅的風聲傳到埃及時, 他們為這風聲極其疼痛。
  • 當代譯本 - 埃及人聽見泰爾的消息, 都感到傷痛。
  • 聖經新譯本 - 這消息傳到埃及時, 埃及人就為推羅這消息非常傷痛。
  • 呂振中譯本 - 這風聲一傳到 埃及 , 埃及 人便為了 推羅 的風聲而傷痛。
  • 中文標準譯本 - 當消息傳到埃及, 埃及人就因提爾的消息而痛苦。
  • 現代標點和合本 - 這風聲傳到埃及, 埃及人為推羅的風聲極其疼痛。
  • 文理和合譯本 - 埃及聞此風聲、必因之而痛悼、
  • 文理委辦譯本 - 埃及人聞推羅遘災、為之傷感靡窮、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando la noticia llegue a Egipto, lo que se diga de Tiro los angustiará.
  • 현대인의 성경 - 두로가 망했다는 소식을 들으면 이집트 사람들도 몹시 충격을 받고 놀랄 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда весть дойдет до Египта, они содрогнутся, услышав о Тире.
  • Восточный перевод - Когда весть дойдёт до Египта, они содрогнутся, услышав о Тире.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда весть дойдёт до Египта, они содрогнутся, услышав о Тире.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда весть дойдёт до Египта, они содрогнутся, услышав о Тире.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque l’Egypte ╵en sera informée et lorsqu’elle apprendra ╵le sort de Tyr, ╵elle sera saisie d’angoisse.
  • リビングバイブル - エジプトがこのことを聞いたら、 悲しみにくれるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Quando a notícia chegar ao Egito, ficarão angustiados com as novidades de Tiro.
  • Hoffnung für alle - Wenn die Ägypter diese Nachricht über Tyrus hören, werden sie sich winden vor Entsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ai Cập nghe tin từ Ty-rơ, người ta đau xót về số phận của Ty-rơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออียิปต์ได้ยินข่าวจากไทระ พวกเขาจะทุกข์โศกยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อียิปต์​ทราบ​ข่าว​เกี่ยว​กับ​ไทระ พวก​เขา​จะ​เจ็บ​ปวด​ที่​ได้ยิน​รายงาน
交叉引用
  • 以賽亞書 19:16 - 當是日 伊及 人膽怯如婦女、因萬有之主向 伊及 舉手加責、 伊及 人皆戰慄恐懼、
  • 啟示錄 18:17 - 凡舟長舟子、及乘舟者、與諸航海之商旅、皆遠立、
  • 啟示錄 18:18 - 見焚彼之煙、呼曰、何邑能比此大邑乎、
  • 啟示錄 18:19 - 以塵埃蒙首、 蒙首原文作撒於首 號泣悲痛、呼曰、此大邑以其珍寶、使凡操舟於海者致富、頃刻間成為荒墟、哀哉、哀哉、
  • 以西結書 26:15 - 主天主告 推羅 曰、爾之城垣傾圮、見傷者號呼、居民被殺、洲島聞之、豈不震動、
  • 以西結書 26:16 - 海國君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、全身戰慄、坐於塗炭、 塗炭原文作地上 時時恐懼、為爾故驚駭不勝、
  • 以西結書 26:17 - 彼眾為爾作哀歌、謂爾曰、惟爾斯邑、素為航海商賈所集之所、 為航海商賈所集之所或作為海民所居之所 聲名播揚、甚鞏固於海中、居民大有威勢、使列邦居民、無不畏懼、今竟滅亡、
  • 以西結書 26:18 - 爾傾仆之日、群島震動、海中群島、見爾結局、無不驚惶、
  • 以西結書 26:19 - 主天主如是云、 推羅 歟、 我必使爾荒蕪、如無人居處之邑、使深淵大水淹沒爾、
  • 以西結書 26:20 - 我必使爾與入墓者偕處、下至久死者之所、置爾在地之深處、自古寂寞之所、與入墓者同處、使爾中無人居處、此後我使活人之地、 活人之地即以色列地 復得榮華、
  • 以西結書 26:21 - 我必使爾歸於烏有、令人驚惶、 或作我必使爾倏然滅沒歸於烏有 人雖尋爾、永不尋得、此乃主天主所言、
  • 以西結書 27:29 - 凡執槳 執槳或作司舵 者、駕舟者、與諸泛海者、俱棄舟登岸、
  • 以西結書 27:30 - 俱因爾大聲痛哭、蒙塵於首、輾轉於灰中、
  • 以西結書 27:31 - 悉為爾除髮、束麻於身、因爾之故、其心憂戚、哀哀痛哭、
  • 以西結書 27:32 - 哭時必為爾作哀歌、哀哭爾曰、 推羅 滅沒 滅沒或作緘默 於海中、何邑可比之、
  • 以西結書 27:33 - 素爾貿易之貨、自各海而至、使多國之人民、因以饒足、爾貲財與爾交易之物眾多、使天下列王豐富、
  • 以西結書 27:34 - 今爾見毀於海中、溺於深水、爾之貨財、與爾中居民皆亡、 溺於深水爾之貨財與爾中居民皆亡或作爾之貨財與爾中居民皆沈於深水
  • 以西結書 27:35 - 洲島之民、為爾驚駭、其王恐懼、憂形於面、
  • 以西結書 27:36 - 列國之商賈嘲笑爾、 嘲笑爾或作為爾嗟歎 爾必倏然滅沒、歸於烏有、至於永遠、
  • 以西結書 28:19 - 列民中素識爾者俱驚駭、爾必倏然滅沒、歸於烏有、至於永遠、○
  • 約書亞記 2:9 - 謂之曰、主已將此地賜爾、為我所知、我儕悉懼爾、斯地一切居民、皆緣爾喪膽、
  • 約書亞記 2:10 - 爾出 伊及 時、主為爾使紅海水涸、爾如何待 約但 東之 亞摩利 二王 西宏 及 噩 、即爾所殲滅者、此皆為我所聞、
  • 約書亞記 2:11 - 我聞之心怯、各緣爾之故、魂不附體、 魂不附體或作志氣盡墜 蓋主爾之天主乃上天下地之天主、
  • 出埃及記 15:14 - 列邦聞之、無不恐懼、 非利士 居民、亦俱戰慄、
  • 出埃及記 15:15 - 以東 侯伯、俱已驚惶、 摩押 英雄、無不悚惕、 迦南 居民、盡皆喪膽、
  • 出埃及記 15:16 - 驚駭恐懼臨及其身、主顯大能、彼眾如石寂然不動、待主之民經行、待主所選之民經行、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 推羅 遘災之消息、傳至 伊及 、 伊及 人聞之、無不戰慄、
  • 新标点和合本 - 这风声传到埃及; 埃及人为推罗的风声极其疼痛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 推罗的风声传到埃及时, 他们为这风声极其疼痛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 推罗的风声传到埃及时, 他们为这风声极其疼痛。
  • 当代译本 - 埃及人听见泰尔的消息, 都感到伤痛。
  • 圣经新译本 - 这消息传到埃及时, 埃及人就为推罗这消息非常伤痛。
  • 中文标准译本 - 当消息传到埃及, 埃及人就因提尔的消息而痛苦。
  • 现代标点和合本 - 这风声传到埃及, 埃及人为推罗的风声极其疼痛。
  • 和合本(拼音版) - 这风声传到埃及, 埃及人为推罗的风声极其疼痛。
  • New International Version - When word comes to Egypt, they will be in anguish at the report from Tyre.
  • New International Reader's Version - The Egyptians will hear about what has happened to Tyre. They’ll be very sad and troubled.
  • English Standard Version - When the report comes to Egypt, they will be in anguish over the report about Tyre.
  • New Living Translation - When Egypt hears the news about Tyre, there will be great sorrow.
  • The Message - When Egypt gets the report on Tyre, what wailing! what wringing of hands!
  • Christian Standard Bible - When the news reaches Egypt, they will be in anguish over the news about Tyre.
  • New American Standard Bible - When the report reaches Egypt, They will be in anguish over the report of Tyre.
  • New King James Version - When the report reaches Egypt, They also will be in agony at the report of Tyre.
  • Amplified Bible - When the report reaches Egypt, They will be in agony at the report about Tyre.
  • American Standard Version - When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.
  • King James Version - As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
  • New English Translation - When the news reaches Egypt, they will be shaken by what has happened to Tyre.
  • World English Bible - When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre.
  • 新標點和合本 - 這風聲傳到埃及; 埃及人為泰爾的風聲極其疼痛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 推羅的風聲傳到埃及時, 他們為這風聲極其疼痛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 推羅的風聲傳到埃及時, 他們為這風聲極其疼痛。
  • 當代譯本 - 埃及人聽見泰爾的消息, 都感到傷痛。
  • 聖經新譯本 - 這消息傳到埃及時, 埃及人就為推羅這消息非常傷痛。
  • 呂振中譯本 - 這風聲一傳到 埃及 , 埃及 人便為了 推羅 的風聲而傷痛。
  • 中文標準譯本 - 當消息傳到埃及, 埃及人就因提爾的消息而痛苦。
  • 現代標點和合本 - 這風聲傳到埃及, 埃及人為推羅的風聲極其疼痛。
  • 文理和合譯本 - 埃及聞此風聲、必因之而痛悼、
  • 文理委辦譯本 - 埃及人聞推羅遘災、為之傷感靡窮、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando la noticia llegue a Egipto, lo que se diga de Tiro los angustiará.
  • 현대인의 성경 - 두로가 망했다는 소식을 들으면 이집트 사람들도 몹시 충격을 받고 놀랄 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда весть дойдет до Египта, они содрогнутся, услышав о Тире.
  • Восточный перевод - Когда весть дойдёт до Египта, они содрогнутся, услышав о Тире.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда весть дойдёт до Египта, они содрогнутся, услышав о Тире.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда весть дойдёт до Египта, они содрогнутся, услышав о Тире.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque l’Egypte ╵en sera informée et lorsqu’elle apprendra ╵le sort de Tyr, ╵elle sera saisie d’angoisse.
  • リビングバイブル - エジプトがこのことを聞いたら、 悲しみにくれるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Quando a notícia chegar ao Egito, ficarão angustiados com as novidades de Tiro.
  • Hoffnung für alle - Wenn die Ägypter diese Nachricht über Tyrus hören, werden sie sich winden vor Entsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ai Cập nghe tin từ Ty-rơ, người ta đau xót về số phận của Ty-rơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออียิปต์ได้ยินข่าวจากไทระ พวกเขาจะทุกข์โศกยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อียิปต์​ทราบ​ข่าว​เกี่ยว​กับ​ไทระ พวก​เขา​จะ​เจ็บ​ปวด​ที่​ได้ยิน​รายงาน
  • 以賽亞書 19:16 - 當是日 伊及 人膽怯如婦女、因萬有之主向 伊及 舉手加責、 伊及 人皆戰慄恐懼、
  • 啟示錄 18:17 - 凡舟長舟子、及乘舟者、與諸航海之商旅、皆遠立、
  • 啟示錄 18:18 - 見焚彼之煙、呼曰、何邑能比此大邑乎、
  • 啟示錄 18:19 - 以塵埃蒙首、 蒙首原文作撒於首 號泣悲痛、呼曰、此大邑以其珍寶、使凡操舟於海者致富、頃刻間成為荒墟、哀哉、哀哉、
  • 以西結書 26:15 - 主天主告 推羅 曰、爾之城垣傾圮、見傷者號呼、居民被殺、洲島聞之、豈不震動、
  • 以西結書 26:16 - 海國君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、全身戰慄、坐於塗炭、 塗炭原文作地上 時時恐懼、為爾故驚駭不勝、
  • 以西結書 26:17 - 彼眾為爾作哀歌、謂爾曰、惟爾斯邑、素為航海商賈所集之所、 為航海商賈所集之所或作為海民所居之所 聲名播揚、甚鞏固於海中、居民大有威勢、使列邦居民、無不畏懼、今竟滅亡、
  • 以西結書 26:18 - 爾傾仆之日、群島震動、海中群島、見爾結局、無不驚惶、
  • 以西結書 26:19 - 主天主如是云、 推羅 歟、 我必使爾荒蕪、如無人居處之邑、使深淵大水淹沒爾、
  • 以西結書 26:20 - 我必使爾與入墓者偕處、下至久死者之所、置爾在地之深處、自古寂寞之所、與入墓者同處、使爾中無人居處、此後我使活人之地、 活人之地即以色列地 復得榮華、
  • 以西結書 26:21 - 我必使爾歸於烏有、令人驚惶、 或作我必使爾倏然滅沒歸於烏有 人雖尋爾、永不尋得、此乃主天主所言、
  • 以西結書 27:29 - 凡執槳 執槳或作司舵 者、駕舟者、與諸泛海者、俱棄舟登岸、
  • 以西結書 27:30 - 俱因爾大聲痛哭、蒙塵於首、輾轉於灰中、
  • 以西結書 27:31 - 悉為爾除髮、束麻於身、因爾之故、其心憂戚、哀哀痛哭、
  • 以西結書 27:32 - 哭時必為爾作哀歌、哀哭爾曰、 推羅 滅沒 滅沒或作緘默 於海中、何邑可比之、
  • 以西結書 27:33 - 素爾貿易之貨、自各海而至、使多國之人民、因以饒足、爾貲財與爾交易之物眾多、使天下列王豐富、
  • 以西結書 27:34 - 今爾見毀於海中、溺於深水、爾之貨財、與爾中居民皆亡、 溺於深水爾之貨財與爾中居民皆亡或作爾之貨財與爾中居民皆沈於深水
  • 以西結書 27:35 - 洲島之民、為爾驚駭、其王恐懼、憂形於面、
  • 以西結書 27:36 - 列國之商賈嘲笑爾、 嘲笑爾或作為爾嗟歎 爾必倏然滅沒、歸於烏有、至於永遠、
  • 以西結書 28:19 - 列民中素識爾者俱驚駭、爾必倏然滅沒、歸於烏有、至於永遠、○
  • 約書亞記 2:9 - 謂之曰、主已將此地賜爾、為我所知、我儕悉懼爾、斯地一切居民、皆緣爾喪膽、
  • 約書亞記 2:10 - 爾出 伊及 時、主為爾使紅海水涸、爾如何待 約但 東之 亞摩利 二王 西宏 及 噩 、即爾所殲滅者、此皆為我所聞、
  • 約書亞記 2:11 - 我聞之心怯、各緣爾之故、魂不附體、 魂不附體或作志氣盡墜 蓋主爾之天主乃上天下地之天主、
  • 出埃及記 15:14 - 列邦聞之、無不恐懼、 非利士 居民、亦俱戰慄、
  • 出埃及記 15:15 - 以東 侯伯、俱已驚惶、 摩押 英雄、無不悚惕、 迦南 居民、盡皆喪膽、
  • 出埃及記 15:16 - 驚駭恐懼臨及其身、主顯大能、彼眾如石寂然不動、待主之民經行、待主所選之民經行、
圣经
资源
计划
奉献