逐节对照
- 中文標準譯本 - 當消息傳到埃及, 埃及人就因提爾的消息而痛苦。
- 新标点和合本 - 这风声传到埃及; 埃及人为推罗的风声极其疼痛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 推罗的风声传到埃及时, 他们为这风声极其疼痛。
- 和合本2010(神版-简体) - 推罗的风声传到埃及时, 他们为这风声极其疼痛。
- 当代译本 - 埃及人听见泰尔的消息, 都感到伤痛。
- 圣经新译本 - 这消息传到埃及时, 埃及人就为推罗这消息非常伤痛。
- 中文标准译本 - 当消息传到埃及, 埃及人就因提尔的消息而痛苦。
- 现代标点和合本 - 这风声传到埃及, 埃及人为推罗的风声极其疼痛。
- 和合本(拼音版) - 这风声传到埃及, 埃及人为推罗的风声极其疼痛。
- New International Version - When word comes to Egypt, they will be in anguish at the report from Tyre.
- New International Reader's Version - The Egyptians will hear about what has happened to Tyre. They’ll be very sad and troubled.
- English Standard Version - When the report comes to Egypt, they will be in anguish over the report about Tyre.
- New Living Translation - When Egypt hears the news about Tyre, there will be great sorrow.
- The Message - When Egypt gets the report on Tyre, what wailing! what wringing of hands!
- Christian Standard Bible - When the news reaches Egypt, they will be in anguish over the news about Tyre.
- New American Standard Bible - When the report reaches Egypt, They will be in anguish over the report of Tyre.
- New King James Version - When the report reaches Egypt, They also will be in agony at the report of Tyre.
- Amplified Bible - When the report reaches Egypt, They will be in agony at the report about Tyre.
- American Standard Version - When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.
- King James Version - As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
- New English Translation - When the news reaches Egypt, they will be shaken by what has happened to Tyre.
- World English Bible - When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre.
- 新標點和合本 - 這風聲傳到埃及; 埃及人為泰爾的風聲極其疼痛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 推羅的風聲傳到埃及時, 他們為這風聲極其疼痛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 推羅的風聲傳到埃及時, 他們為這風聲極其疼痛。
- 當代譯本 - 埃及人聽見泰爾的消息, 都感到傷痛。
- 聖經新譯本 - 這消息傳到埃及時, 埃及人就為推羅這消息非常傷痛。
- 呂振中譯本 - 這風聲一傳到 埃及 , 埃及 人便為了 推羅 的風聲而傷痛。
- 現代標點和合本 - 這風聲傳到埃及, 埃及人為推羅的風聲極其疼痛。
- 文理和合譯本 - 埃及聞此風聲、必因之而痛悼、
- 文理委辦譯本 - 埃及人聞推羅遘災、為之傷感靡窮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 推羅 遘災之消息、傳至 伊及 、 伊及 人聞之、無不戰慄、
- Nueva Versión Internacional - Cuando la noticia llegue a Egipto, lo que se diga de Tiro los angustiará.
- 현대인의 성경 - 두로가 망했다는 소식을 들으면 이집트 사람들도 몹시 충격을 받고 놀랄 것이다.
- Новый Русский Перевод - Когда весть дойдет до Египта, они содрогнутся, услышав о Тире.
- Восточный перевод - Когда весть дойдёт до Египта, они содрогнутся, услышав о Тире.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда весть дойдёт до Египта, они содрогнутся, услышав о Тире.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда весть дойдёт до Египта, они содрогнутся, услышав о Тире.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque l’Egypte ╵en sera informée et lorsqu’elle apprendra ╵le sort de Tyr, ╵elle sera saisie d’angoisse.
- リビングバイブル - エジプトがこのことを聞いたら、 悲しみにくれるでしょう。
- Nova Versão Internacional - Quando a notícia chegar ao Egito, ficarão angustiados com as novidades de Tiro.
- Hoffnung für alle - Wenn die Ägypter diese Nachricht über Tyrus hören, werden sie sich winden vor Entsetzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ai Cập nghe tin từ Ty-rơ, người ta đau xót về số phận của Ty-rơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออียิปต์ได้ยินข่าวจากไทระ พวกเขาจะทุกข์โศกยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่ออียิปต์ทราบข่าวเกี่ยวกับไทระ พวกเขาจะเจ็บปวดที่ได้ยินรายงาน
交叉引用
- 以賽亞書 19:16 - 到那日,埃及人必像婦女一樣,必因萬軍之耶和華揮手攻擊他們而戰兢懼怕。
- 啟示錄 18:17 - 這麼多的財富,竟然在一時之間就化為烏有了!」 所有的船長、所有到處航行的人 、水手們、所有靠海為業的人,都遠遠地站著。
- 啟示錄 18:18 - 他們看著焚燒她時的煙,呼喊說:「哪一個城能與這大城相比呢?」
- 啟示錄 18:19 - 他們把塵土撒在自己頭上,哭泣、悲傷,呼喊說: 「有禍了!有禍了!宏大的城,所有靠著她在海上有船隻的人 都因她的財富發了財。 她竟然在一時之間就化為烏有了!
- 約書亞記 2:9 - 對這二人說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們了,並且對你們的恐懼籠罩了我們,這地所有的居民都因你們的緣故而心融膽喪。
- 約書亞記 2:10 - 因為我們聽說了你們出埃及時,耶和華怎樣在你們面前使紅海的水乾涸,以及你們怎樣處置約旦河對岸那兩個亞摩利王西宏和歐革,把他們滅絕淨盡。
- 約書亞記 2:11 - 我們聽了,心就消融。因你們的緣故,人人再也提不起勇氣,因為耶和華你們的神,他是天上地上的神。
- 出埃及記 15:14 - 眾民聽見就顫抖, 劇痛抓住非利士的居民。
- 出埃及記 15:15 - 那時以東的族長們惶恐, 戰兢抓住摩押的領袖們, 迦南所有的居民都心融膽喪。
- 出埃及記 15:16 - 恐怖和懼怕落在他們身上; 耶和華啊,因你膀臂的大能, 他們如同石頭靜寂不動, 直到你的子民經過, 直到你所買贖的子民經過!