逐节对照
- 文理委辦譯本 - 大失居民、遨遊於四方、如河水四溢、推羅人不復挾制爾矣。
- 新标点和合本 - 他施的民(原文是女)哪, 可以流行你的地,好像尼罗河; 不再有腰带拘紧你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他施 啊, 你要像尼罗河一样在你的地泛滥, 不再有腰带的束缚了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他施 啊, 你要像尼罗河一样在你的地泛滥, 不再有腰带的束缚了。
- 当代译本 - 他施的人民啊, 去你们的田地耕作吧,像在尼罗河沿岸一样, 因为海港已不复存在。
- 圣经新译本 - 他施的居民哪!要像尼罗河一般流遍你的地, 再没有限制了。
- 中文标准译本 - 塔尔施的民 哪, 像尼罗河一样穿越你的土地吧! 再没有什么束缚你了。
- 现代标点和合本 - 他施的民 哪, 可以流行你的地,好像尼罗河, 不再有腰带拘紧你。
- 和合本(拼音版) - 他施的民哪 , 可以流行你的地,好像尼罗河, 不再有腰带拘紧你。
- New International Version - Till your land as they do along the Nile, Daughter Tarshish, for you no longer have a harbor.
- New International Reader's Version - People of Tarshish, farm your land as they do along the Nile River. That’s because you don’t have a harbor anymore.
- English Standard Version - Cross over your land like the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint anymore.
- New Living Translation - Come, people of Tarshish, sweep over the land like the flooding Nile, for Tyre is defenseless.
- Christian Standard Bible - Overflow your land like the Nile, daughter of Tarshish; there is no longer anything to restrain you.
- New American Standard Bible - Overflow your land like the Nile, you daughter of Tarshish, There is no more restraint.
- New King James Version - Overflow through your land like the River, O daughter of Tarshish; There is no more strength.
- Amplified Bible - Overflow your land like [the overflow of] the Nile, O Daughter of Tarshish; There is no more restraint [on you to make you pay tribute to Tyre].
- American Standard Version - Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint any more.
- King James Version - Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
- New English Translation - Daughter Tarshish, travel back to your land, as one crosses the Nile; there is no longer any marketplace in Tyre.
- World English Bible - Pass through your land like the Nile, daughter of Tarshish. There is no restraint any more.
- 新標點和合本 - 他施的民(原文是女)哪, 可以流行你的地,好像尼羅河; 不再有腰帶拘緊你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他施 啊, 你要像尼羅河一樣在你的地氾濫, 不再有腰帶的束縛了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他施 啊, 你要像尼羅河一樣在你的地氾濫, 不再有腰帶的束縛了。
- 當代譯本 - 他施的人民啊, 去你們的田地耕作吧,像在尼羅河沿岸一樣, 因為海港已不復存在。
- 聖經新譯本 - 他施的居民哪!要像尼羅河一般流遍你的地, 再沒有限制了。
- 呂振中譯本 - 他施 的人民 哪, 漫遊你的 屬 地像 尼羅 河吧! 不再有限制了。
- 中文標準譯本 - 塔爾施的民 哪, 像尼羅河一樣穿越你的土地吧! 再沒有什麼束縛你了。
- 現代標點和合本 - 他施的民 哪, 可以流行你的地,好像尼羅河, 不再有腰帶拘緊你。
- 文理和合譯本 - 他施女歟、爾其遨遊四方、如尼羅四溢、無所約束、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 他施 居民、 居民原文作女 爾可遊行四方、如河四溢、無復有拘束爾者、
- Nueva Versión Internacional - Hija de Tarsis, cultiva tu tierra como en el Nilo, porque tu puerto ya no existe.
- 현대인의 성경 - 다시스의 배들아, 항해를 계속하라. 너희가 정박할 항구가 없어졌다.
- Новый Русский Перевод - Дочь Таршиша , ступай по своей стране, как Нил разливается в половодье, потому что гавани больше нет.
- Восточный перевод - Дочь Фарсиса , ступай по своей стране, как Нил разливается в половодье, потому что гавани больше нет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дочь Фарсиса , ступай по своей стране, как Нил разливается в половодье, потому что гавани больше нет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дочь Фарсиса , ступай по своей стране, как Нил разливается в половодье, потому что гавани больше нет.
- La Bible du Semeur 2015 - Va, population de Tarsis, ╵et cultive ton sol comme les Egyptiens ╵dans la vallée du Nil. Le port n’existe plus,
- リビングバイブル - タルシシュの船よ、 母港がなくなってしまったのだから、 あてもなく航海を続けなさい。
- Nova Versão Internacional - Cultive a sua terra como se cultivam as margens do Nilo, ó povo de Társis, pois você não tem mais porto.
- Hoffnung für alle - Ihr Bewohner von Tarsis, breitet euch in eurem Land aus wie der Nil, wenn er die Felder überschwemmt! Jetzt hält euch keine Fessel mehr zurück!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến, hỡi người Ta-rê-si, hãy tràn qua đất như nước triều sông Nin vì Ty-rơ đâu còn nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพรวน ที่ดินของเจ้าเหมือนอย่างที่ดินริมแม่น้ำไนล์ ธิดาแห่งทารชิช เอ๋ย เพราะเจ้าไม่มีท่าเรืออีกแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ธิดาแห่งทาร์ชิชเอ๋ย จงข้ามแผ่นดินของท่านไปอย่างข้ามแม่น้ำไนล์ ไม่มีการยับยั้งอีกต่อไปแล้ว
交叉引用
- 以賽亞書 23:14 - 推羅之城、夙稱鞏固、今城已亡、大失舟子、無不號泣。
- 哈該書 2:22 - 顛倒國位、隳其能力、維車維馬、與乘駕之人、我俱毀之、使民各以鋒刃相擊、
- 詩篇 18:32 - 上帝賜我能力、俾我道平直兮、
- 耶利米哀歌 1:6 - 郇邑之女、頓喪婉孌之姿兮、維彼牧伯、若失蒭之鹿兮、無力戰鬥、為敵追襲兮。
- 羅馬書 5:6 - 蓋我儕無力時、自有基督為罪人死、
- 約伯記 12:21 - 民牧則黜其位、豪強則弛其力。
- 撒母耳記上 28:20 - 掃羅聞撒母耳言、即仆於地、心甚悚懼、永朝永夕、飲食俱廢、故無能力。