逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是故我曰、爾曹由我、容我悲哀痛哭、我民見敗、爾曹可免慰藉我、
- 新标点和合本 - 所以我说:“你们转眼不看我, 我要痛哭。 不要因我众民(原文作“民女”)的毁灭, 就竭力安慰我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此我说: “不要看我, 让我痛哭吧! 不要因我百姓 的毁灭竭力安慰我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因此我说: “不要看我, 让我痛哭吧! 不要因我百姓 的毁灭竭力安慰我。”
- 当代译本 - 所以,我说:“你们不要管我, 让我痛哭吧! 不要安慰我, 我的同胞都被毁灭了。”
- 圣经新译本 - 因此我说:“要转开你们的眼,不要望着我, 让我痛哭吧! 不要因我人民的毁灭,而急急安慰我。”
- 中文标准译本 - 因此我说: “请你转眼别看我,让我痛哭吧! 不要因我子民的毁灭而强行安慰我!”
- 现代标点和合本 - 所以我说:“你们转眼不看我, 我要痛哭! 不要因我众民 的毁灭 就竭力安慰我。”
- 和合本(拼音版) - 所以我说:“你们转眼不看我, 我要痛哭, 不要因我众民 的毁灭, 就竭力安慰我。”
- New International Version - Therefore I said, “Turn away from me; let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people.”
- New International Reader's Version - So I said, “Leave me alone. Let me weep bitter tears. Don’t try to comfort me. My people have been destroyed.”
- English Standard Version - Therefore I said: “Look away from me; let me weep bitter tears; do not labor to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people.”
- New Living Translation - That’s why I said, “Leave me alone to weep; do not try to comfort me. Let me cry for my people as I watch them being destroyed.”
- The Message - In the midst of the shouting, I said, “Let me alone. Let me grieve by myself. Don’t tell me it’s going to be all right. These people are doomed. It’s not all right.” For the Master, God-of-the-Angel-Armies, is bringing a day noisy with mobs of people, Jostling and stampeding in the Valley of Vision, knocking down walls and hollering to the mountains, “Attack! Attack!” Old enemies Elam and Kir arrive armed to the teeth— weapons and chariots and cavalry. Your fine valleys are noisy with war, chariots and cavalry charging this way and that. God has left Judah exposed and defenseless.
- Christian Standard Bible - Therefore I said, “Look away from me! Let me weep bitterly! Do not try to comfort me about the destruction of my dear people.”
- New American Standard Bible - Therefore I say, “Look away from me, Let me weep bitterly, Do not try to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people.”
- New King James Version - Therefore I said, “Look away from me, I will weep bitterly; Do not labor to comfort me Because of the plundering of the daughter of my people.”
- Amplified Bible - Therefore I say, “Look away from me; Let me weep bitterly. Do not try to comfort me over the destruction of the daughter of my people.”
- American Standard Version - Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people.
- King James Version - Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
- New English Translation - So I say: “Don’t look at me! I am weeping bitterly. Don’t try to console me concerning the destruction of my defenseless people.”
- World English Bible - Therefore I said, “Look away from me. I will weep bitterly. Don’t labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people.
- 新標點和合本 - 所以我說:你們轉眼不看我, 我要痛哭。 不要因我眾民(原文是民女)的毀滅, 就竭力安慰我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此我說: 「不要看我, 讓我痛哭吧! 不要因我百姓 的毀滅竭力安慰我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此我說: 「不要看我, 讓我痛哭吧! 不要因我百姓 的毀滅竭力安慰我。」
- 當代譯本 - 所以,我說:「你們不要管我, 讓我痛哭吧! 不要安慰我, 我的同胞都被毀滅了。」
- 聖經新譯本 - 因此我說:“要轉開你們的眼,不要望著我, 讓我痛哭吧! 不要因我人民的毀滅,而急急安慰我。”
- 呂振中譯本 - 所以我說: 『你們請轉眼、別注視着我! 讓我苦苦地哭一頓吧! 不要因我眾民 之毁滅, 你們就急地來安慰我。』
- 中文標準譯本 - 因此我說: 「請你轉眼別看我,讓我痛哭吧! 不要因我子民的毀滅而強行安慰我!」
- 現代標點和合本 - 所以我說:「你們轉眼不看我, 我要痛哭! 不要因我眾民 的毀滅 就竭力安慰我。」
- 文理和合譯本 - 故我曰、爾勿我顧、我將痛哭、勿為我民女遭滅、強慰藉我、
- 文理委辦譯本 - 我民見敗、我哭甚哀、雖有眷顧慰藉者、我弗受也。
- Nueva Versión Internacional - Por eso dije: «Apártense de mí; voy a llorar amargamente. No insistan en consolarme: ¡la hija de mi pueblo ha sido destruida!»
- 현대인의 성경 - 그러므로 나를 혼자 내버려 두어 내 백성의 죽음을 슬퍼하며 통곡하게 하고 나를 위로하려 들지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Потому и сказал я: – Оставьте меня; я буду горько плакать. Не старайтесь утешить меня в гибели моего народа.
- Восточный перевод - Потому и сказал я: – Оставьте меня; я буду горько плакать. Не старайтесь утешить меня в гибели моего народа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому и сказал я: – Оставьте меня; я буду горько плакать. Не старайтесь утешить меня в гибели моего народа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому и сказал я: – Оставьте меня; я буду горько плакать. Не старайтесь утешить меня в гибели моего народа.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je vous dis : ╵Détournez-vous de moi et laissez-moi pleurer amèrement ; ne vous empressez pas ╵de venir me réconforter au sujet du ravage ╵qui a atteint ╵la communauté de mon peuple.
- リビングバイブル - 私を一人にして泣かせてください。 慰めないでください。 同胞が目の前で滅ぼされるのを見て、 どうして泣かずにおられましょう。
- Nova Versão Internacional - Por isso eu disse: Afastem-se de mim; deixem-me chorar amargamente. Não tentem consolar-me pela destruição do meu povo.
- Hoffnung für alle - Ach, lasst mich allein! In meinem großen Schmerz muss ich den Tränen freien Lauf lassen. Redet doch nicht länger auf mich ein, versucht mich nicht mehr zu trösten über den Zusammenbruch meiner geliebten Stadt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nên tôi nói: “Hãy để một mình tôi khóc lóc; đừng cố an ủi tôi. Hãy để tôi khóc về sự hủy diệt của dân tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงกล่าวว่า “ปล่อยข้าพเจ้า ร้องไห้อยู่คนเดียวเถอะ อย่าพยายามปลอบข้าพเจ้าเลย ปล่อยให้ข้าพเจ้าหลั่งน้ำตาเพราะหายนะของพี่น้องร่วมชาติ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ข้าพเจ้าพูดว่า “อย่ามองข้าพเจ้า ปล่อยให้ข้าพเจ้าร้องคร่ำครวญอย่างขมขื่น ไม่ต้องพยายามแสดงความเสียใจต่อข้าพเจ้า เรื่องความพินาศของบุตรหญิงของชนชาติของข้าพเจ้า”
交叉引用
- 耶利米書 13:17 - 如爾不聽斯言、我因爾狂傲於暗處傷心、我目痛哭流淚、緣主之群眾被擄、○
- 以賽亞書 33:7 - 民中豪傑、哀號於 邑 外、求和之使、哀慟哭泣、
- 路得記 1:20 - 拿俄米 謂之曰、勿稱我 拿俄米 、 拿俄米譯即樂之義 當稱我 瑪拉 、 瑪拉譯即苦之義 蓋全能者使我多歷艱苦也、
- 路得記 1:21 - 我豐富而出、主使我空匱而歸、主降禍於我、全能者困苦我、何仍稱我 拿俄米 耶、
- 耶利米書 4:19 - 耶利米 曰、 我之腑臟、我之腑臟、我心甚痛、心腸哀鳴、不能緘默、蓋我已聞角聲、戰爭喧呼、
- 以賽亞書 15:3 - 在街衢、人悉束麻、在屋頂、在市口、人俱哀號、痛哭流淚、
- 耶利米書 6:26 - 我民歟、當衣麻輾轉於塵埃、舉哀痛哭、若喪獨子、蓋殘殺毀滅者、忽至而攻我儕、
- 路加福音 1:2 - 乃自始親見而為道之役者、傳授我儕、
- 耶利米書 8:18 - 先知曰、 我甚憂慼、中心傷悲、何以得慰、
- 路加福音 19:41 - 既近見城、為之哭曰、
- 馬太福音 26:75 - 彼得 憶耶穌之言云、鷄鳴之先、爾將三次言不識我、乃出而痛哭、
- 詩篇 77:2 - 我遭遇患難、尋求主、夜間舉手不休、心中不得安逸、
- 彌迦書 1:8 - 先知曰、 緣此我必哀痛哭泣、必跣足裸體而行、必哀鳴若豺狼、 豺狼或作野犬 號呼若鴕鳥、
- 耶利米書 31:15 - 主如是云、在 拉瑪 聞憂聲、即悲哀痛哭之聲、 拉結 哭其子、不肯受慰、以子無存故、
- 馬太福音 2:18 - 在 拉瑪 聞悲傷號哭哀痛之聲、 拉結 氏哭其子、不欲受慰、以子無存故也、○
- 耶利米書 9:1 - 願我首為水、我目為淚之源、則我為我民中被戮者、晝夜哭泣不止、