逐节对照
- 環球聖經譯本 - 萬軍之耶和華宣告:‘到那日,釘在穩固之處的那根釘子,會鬆脫,被砍斷掉下;掛在上面的東西會被毀,因為耶和華這樣說了。’”
- 新标点和合本 - 万军之耶和华说:当那日,钉在坚固处的钉子必压斜,被砍断落地;挂在其上的重担必被剪断。因为这是耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当那日,万军之耶和华说,钉在坚固处的钉子必挪移,被砍断落地,挂在上面的各样重担都被切断。这是耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 当那日,万军之耶和华说,钉在坚固处的钉子必挪移,被砍断落地,挂在上面的各样重担都被切断。这是耶和华说的。”
- 当代译本 - 万军之耶和华说:“到那日,牢牢钉在坚固之处的橛子必松动,被砍落在地上,挂在上面的东西必被除掉。这是耶和华说的。”
- 圣经新译本 - 万军之耶和华说:‘到那日,那钉在稳固地方的钉子必垂下来,被砍断坠落;那挂在上面的担子必被砍掉,因为这是耶和华说的。’”
- 中文标准译本 - 万军之耶和华宣告:“到那日,那钉在牢固地方的橛子必松脱、被砍断坠落,挂在其上的负荷也必被除掉!”这是耶和华说的。
- 现代标点和合本 - 万军之耶和华说:“当那日,钉在坚固处的钉子必压斜,被砍断落地,挂在其上的重担必被剪断。因为这是耶和华说的。”
- 和合本(拼音版) - 万军之耶和华说:当那日,钉在坚固处的钉子必压斜,被砍断落地;挂在其上的重担必被剪断。因为这是耶和华说的。”
- New International Version - “In that day,” declares the Lord Almighty, “the peg driven into the firm place will give way; it will be sheared off and will fall, and the load hanging on it will be cut down.” The Lord has spoken.
- New International Reader's Version - “ ‘But a new day is coming,’ ” announces the Lord who rules over all. “ ‘At that time the peg that was driven into the wall will give way. It will break off and fall down. And the heavy load hanging on it will also fall.’ ” The Lord has spoken.
- English Standard Version - In that day, declares the Lord of hosts, the peg that was fastened in a secure place will give way, and it will be cut down and fall, and the load that was on it will be cut off, for the Lord has spoken.”
- New Living Translation - But the Lord of Heaven’s Armies also says: “The time will come when I will pull out the nail that seemed so firm. It will come out and fall to the ground. Everything it supports will fall with it. I, the Lord, have spoken!”
- The Message - “And then the Day will come,” says God-of-the-Angel-Armies, “when that nail will come loose and fall out, break loose from that solid wall—and everything hanging on it will go with it.” That’s what will happen. God says so.
- Christian Standard Bible - On that day” — the declaration of the Lord of Armies — “the peg that was driven into a firm place will give way, be cut off, and fall, and the load on it will be destroyed.” Indeed, the Lord has spoken.
- New American Standard Bible - On that day,” declares the Lord of armies, “the peg driven into a firm place will give way; it will even break off and fall, and the load that is hanging on it will be cut off, for the Lord has spoken.”
- New King James Version - In that day,’ says the Lord of hosts, ‘the peg that is fastened in the secure place will be removed and be cut down and fall, and the burden that was on it will be cut off; for the Lord has spoken.’ ”
- Amplified Bible - In that day,” declares the Lord of hosts, “the peg (Eliakim) that was driven into the firm place will give way; it will even break off and fall, and the burden hanging on it will be cut off, for the Lord has spoken.”
- American Standard Version - In that day, saith Jehovah of hosts, shall the nail that was fastened in a sure place give way; and it shall be hewn down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off; for Jehovah hath spoken it.
- King James Version - In that day, saith the Lord of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the Lord hath spoken it.
- New English Translation - “At that time,” says the Lord who commands armies, “the peg fastened into a solid place will come loose. It will be cut off and fall, and the load hanging on it will be cut off.” Indeed, the Lord has spoken.
- World English Bible - “In that day,” says Yahweh of Armies, “the nail that was fastened in a sure place will give way. It will be cut down and fall. The burden that was on it will be cut off, for Yahweh has spoken it.”
- 新標點和合本 - 萬軍之耶和華說:當那日,釘在堅固處的釘子必壓斜,被砍斷落地;掛在其上的重擔必被剪斷。因為這是耶和華說的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當那日,萬軍之耶和華說,釘在堅固處的釘子必挪移,被砍斷落地,掛在上面的各樣重擔都被切斷。這是耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 當那日,萬軍之耶和華說,釘在堅固處的釘子必挪移,被砍斷落地,掛在上面的各樣重擔都被切斷。這是耶和華說的。」
- 當代譯本 - 萬軍之耶和華說:「到那日,牢牢釘在堅固之處的橛子必鬆動,被砍落在地上,掛在上面的東西必被除掉。這是耶和華說的。」
- 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華說:‘到那日,那釘在穩固地方的釘子必垂下來,被砍斷墜落;那掛在上面的擔子必被砍掉,因為這是耶和華說的。’”
- 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主發神諭說:『當那日子、那 釘 在穩固之處的木橛子必支持不住而彎垂下來;它必被砍斷而墮落地;那 掛 在上頭的擔子必被剪斷;因為 這是 永恆主說的。』
- 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華宣告:「到那日,那釘在牢固地方的橛子必鬆脫、被砍斷墜落,掛在其上的負荷也必被除掉!」這是耶和華說的。
- 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華說:「當那日,釘在堅固處的釘子必壓斜,被砍斷落地,掛在其上的重擔必被剪斷。因為這是耶和華說的。」
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、是日也、釘於堅處之釘不牢、被擊而墜、懸於其上者見絕、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、維爾設拿、雖釘釘於柱、亦必不堅、所懸之物必墮、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、當是日釘於堅固處之釘必除、見折而墮、懸於其上之物、悉必毀折、蓋主言之矣、
- Nueva Versión Internacional - »En aquel día —afirma el Señor Todopoderoso—, cederá la estaca clavada en el lugar firme; será arrancada de raíz y se vendrá abajo, con la carga que colgaba de ella». El Señor mismo lo ha dicho.
- 현대인의 성경 - 그렇게 되면 튼튼하게 박힌 그 못이 삭아 부러져서 떨어질 것이며 거기에 매달린 모든 것이 그것과 함께 떨어지고 말 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - «В тот день, – возвещает Господь Сил, – гвоздь, вогнанный в твердое место, расшатается; будет вырван и упадет, а висящий на нем груз пропадет». Так сказал Господь .
- Восточный перевод - В тот день, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – будет расшатан гвоздь, вогнанный в твёрдое место; будет вырван и упадёт, а висящий на нём груз пропадёт. Так сказал Вечный .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – будет расшатан гвоздь, вогнанный в твёрдое место; будет вырван и упадёт, а висящий на нём груз пропадёт. Так сказал Вечный .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – будет расшатан гвоздь, вогнанный в твёрдое место; будет вырван и упадёт, а висящий на нём груз пропадёт. Так сказал Вечный .
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, le clou planté ╵dans un endroit solide ╵cédera, cassera, ╵et tombera, et tout le fardeau qu’il portait ╵se brisera. L’Eternel a parlé.
- リビングバイブル - しかし主はやがて、 壁にしっかり打ち込まれたこの太い釘を抜きます。 それはすっぽり抜け落ち、 支えていた物もいっせいにくずれ落ちます。 神がそう語ったからです。
- Nova Versão Internacional - “Naquele dia”, anuncia o Senhor dos Exércitos, “a estaca fincada em terreno firme cederá; será arrebentada e desabará, e o peso sobre ela cairá”. Pois o Senhor o declarou.
- Hoffnung für alle - Eines Tages kann der starke Pflock die Last nicht mehr tragen, obwohl er tief eingeschlagen ist. Er bricht ab und fällt zu Boden. Und mit ihm zerbricht alles, was sich an ihn gehängt hat. Ich, der Herr, habe es angekündigt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Vạn Quân cũng phán: “Trong ngày ấy, cái đinh treo áo đóng nơi vững chắc sẽ bị xô lệch. Nó sẽ bị nhổ bật ra và sẽ rơi xuống đất. Những gì treo nặng trên nó sẽ bị rớt xuống. Ta, Chúa Hằng Hữu đã phán vậy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศว่า “ในวันนั้น หมุดที่ตอกเข้ากับที่มั่นจะหลุดร่วงลงมา และสิ่งที่อยู่บนนั้นจะถูกตัดทิ้ง” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาประกาศว่า หมุดที่ถูกตอกในที่ปลอดภัยจะถูกถอน หักและโยนทิ้ง และภาระที่แบกรับไว้ก็จะล้มลงบนพื้น” เพราะว่าพระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวดังนั้น
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า ในวันนั้นหมุดที่ปักแน่นอยู่ในที่มั่นจะหลุด มันจะถูกโค่นลงและตกลงมา และภาระที่อยู่บนนั้นจะถูกขจัดออก เพราะพระเยโฮวาห์ได้ตรัสไว้แล้ว”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในเวลานั้น พระยาห์เวห์ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้น ได้บอกว่า “หมุดที่ได้ตอกไว้ในที่ที่มั่นคงแน่นหนานั้นจะหลุดออกมา มันจะถูกตัดและตกลงมา และภาระทุกอย่างที่แขวนอยู่บนมันก็จะถูกทำลายไปหมด เพราะพระยาห์เวห์ได้พูดไว้ว่าอย่างนั้น”
- onav - وَلَكَنَّ الرَّبَّ الْقَدِيرَ يَقُولُ، فِي ذَلِكَ الْيَومِ يُقْتَلَعُ الْوَتَدُ الْمُتَرَسِّخُ بِإِحْكَامٍ مِنْ مَوْضِعِهِ الأَمِينِ وَيُسْتأْصَلُ وَيُطْرَحُ عَلَى الأرْضِ وَيَبِيدُ مَعَهُ كُلُّ الَّذِينَ اتَّكَلُوا عَلَيْهِ».
交叉引用
- 以西結書 5:13 - 這樣我的怒氣才可以發盡,我向他們的烈怒平息,我才會得到安慰。我向他們發完怒氣的時候,他們就知道我耶和華因痛恨不忠而這樣宣布了。
- 耶利米書 4:28 - 這樣,大地要悲哀, 上天必昏暗; 因為我說過了,就不後悔, 我定了意,決不轉回。”
- 以西結書 5:17 - 我要差遣饑荒和惡獸到你們那裡去,使你喪掉兒女;瘟疫和流血在你中間流行,我也要使刀劍臨到你;我耶和華這樣宣布了。’”
- 以賽亞書 48:15 - 是我,是我說了,又呼召了那個人; 我帶他來,他的道路就會亨通。
- 詩篇 146:3 - 你們不要倚靠權貴,不要倚靠世人, 他們不能拯救你們。
- 以賽亞書 22:15 - 主萬軍之耶和華這樣說: “你去見那個總管— 那王宮總管舍伯那,對他說:
- 以賽亞書 22:16 - 你在這裡有甚麼權利? 你在這裡得誰許可? 竟然在這裡為自己鑿墳墓, 在高處為自己鑿墳墓, 在石崖為自己挖居所?
- 耶利米書 17:5 - 耶和華這樣說: “那倚靠世人,憑藉己力, 心卻偏離耶和華的人,當受詛咒!
- 耶利米書 17:6 - 他像沙漠中的灌木, 福樂來到時,他也看不見; 他卻要住在荒野中乾旱的地方, 那無人居住的鹼地。
- 以西結書 5:15 - 我以熊熊怒火和烈怒的責罰向你施行審判的時候,你將在你周邊的列國中成為羞辱、譏諷和令人警戒、驚駭的對象;我耶和華這樣宣布了。
- 詩篇 52:5 - 神必親自拆毀你,直到永遠。 他要從帳篷中剔除你, 從活人地拔除你。(細拉)
- 以斯帖記 9:5 - 猶太人用刀擊殺所有的仇敵,殺滅他們,隨心所欲對付那些恨他們的人。
- 以斯帖記 9:6 - 在書珊城堡裡,猶太人就殺滅了五百人。
- 以斯帖記 9:7 - 他們又殺了巴珊達塔、達分、亞斯帕達、
- 以斯帖記 9:8 - 波拉達、亞達利雅、亞利達塔、
- 以斯帖記 9:9 - 帕瑪斯達、亞利賽、亞利代和瓦撒達,
- 以斯帖記 9:10 - 這十個就是猶太人的敵人哈曼的兒子,哈米達塔的孫子;猶太人卻沒有下手掠奪財物。
- 以斯帖記 9:11 - 當天,在書珊城堡被殺的人數呈到王面前。
- 以斯帖記 9:12 - 王對以斯帖王后說:“猶太人在書珊城堡殺滅了五百人,又殺了哈曼的十個兒子;在王的其他省內,還不知他們做了甚麼呢!現在你想要甚麼?你想要的都會賜給你;你還要求甚麼?你想求的都會為你成全!”
- 以斯帖記 9:13 - 以斯帖就說:“王如果喜歡,就請恩准書珊的猶太人明天也可以照著今天的法令做事,並且把哈曼的十個兒子掛在木柱上。”
- 以斯帖記 9:14 - 王就下令照辦;於是法令在書珊頒布,人們也把哈曼的十個兒子掛起來。
- 以賽亞書 22:23 - 我要像釘釘子那樣, 把他釘在穩固的地方; 他將成為他父家的榮耀寶座。
- 以斯帖記 9:24 - 這是因為,全體猶太人的敵人,亞甲人哈米達塔的兒子哈曼,曾經圖謀對付猶太人,要消滅他們;他抽“普珥”,就是抽籤,為要擊潰和消滅他們。
- 以斯帖記 9:25 - 然而,當這事呈到王面前,王就用文書下旨,使哈曼設計謀害猶太人的惡事歸回他自己的頭上,人就把他和他的兒子們掛在木柱上。
- 彌迦書 4:4 - 各人都安坐在 自己的葡萄樹和無花果樹下, 無人驚嚇他們, 這是萬軍之耶和華親口說的。
- 以賽亞書 46:11 - 我從東方召來兀鷹, 從遠方召來會成就我計劃的人。 我說了,就必使我的話語實現; 我計劃了,就必實行。