逐节对照
- New English Translation - His father’s family will gain increasing prominence because of him, including the offspring and the offshoots. All the small containers, including the bowls and all the jars will hang from this peg.’
- 新标点和合本 - 他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,都挂在他身上,好像一切小器皿,从杯子到酒瓶挂上一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,有如杯碗、瓶罐的小器皿,都挂上他身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,有如杯碗、瓶罐的小器皿,都挂上他身上。
- 当代译本 - 他的家族及其子孙后代都靠他得荣耀,如同杯子和酒瓶等小器皿挂在一个橛子上。”
- 圣经新译本 - 他父家所有的荣耀,他的儿女和子孙以及各样小器皿,从碗子到瓶子,都挂在他身上。
- 中文标准译本 - 他们要把他父家所有的荣耀,连像瓶瓶罐罐那样至小的子孙和旁亲,都挂在他身上。”
- 现代标点和合本 - 他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,都挂在他身上,好像一切小器皿,从杯子到酒瓶挂上一样。”
- 和合本(拼音版) - 他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,都挂在他身上,好像一切小器皿,从杯子到酒瓶挂上一样。
- New International Version - All the glory of his family will hang on him: its offspring and offshoots—all its lesser vessels, from the bowls to all the jars.
- New International Reader's Version - The good name of his whole family will depend on him. They will be like bowls and jars hanging on a peg.
- English Standard Version - And they will hang on him the whole honor of his father’s house, the offspring and issue, every small vessel, from the cups to all the flagons.
- New Living Translation - They will give him great responsibility, and he will bring honor to even the lowliest members of his family. ”
- Christian Standard Bible - They will hang on him all the glory of his father’s family: the descendants and the offshoots — all the small vessels, from bowls to every kind of jar.
- New American Standard Bible - So they will hang on him all the glory of his father’s house, the offspring and the descendants, all the least of vessels, from bowls to all the jars.
- New King James Version - ‘They will hang on him all the glory of his father’s house, the offspring and the posterity, all vessels of small quantity, from the cups to all the pitchers.
- Amplified Bible - So they will hang on him all the honor and glory [the complete responsibility] of his father’s house, offspring and issue [of the family, high and low], all the least of the articles, from the bowls to all the jars.
- American Standard Version - And they shall hang upon him all the glory of his father’s house, the offspring and the issue, every small vessel, from the cups even to all the flagons.
- King James Version - And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons.
- World English Bible - They will hang on him all the glory of his father’s house, the offspring and the issue, every small vessel, from the cups even to all the pitchers.
- 新標點和合本 - 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,都掛在他身上,好像一切小器皿,從杯子到酒瓶掛上一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,有如杯碗、瓶罐的小器皿,都掛上他身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,有如杯碗、瓶罐的小器皿,都掛上他身上。
- 當代譯本 - 他的家族及其子孫後代都靠他得榮耀,如同杯子和酒瓶等小器皿掛在一個橛子上。」
- 聖經新譯本 - 他父家所有的榮耀,他的兒女和子孫以及各樣小器皿,從碗子到瓶子,都掛在他身上。
- 呂振中譯本 - 他父家所有的重擔 、所出的子孫和葉子、各樣小器皿、從盆器到各樣瓶器、他們都必掛在他身上。
- 中文標準譯本 - 他們要把他父家所有的榮耀,連像瓶瓶罐罐那樣至小的子孫和旁親,都掛在他身上。」
- 現代標點和合本 - 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,都掛在他身上,好像一切小器皿,從杯子到酒瓶掛上一樣。」
- 文理和合譯本 - 父家之榮、子息胤嗣、與凡器之小者、自盃至罇、悉懸其上、
- 文理委辦譯本 - 使彼全家、爰及子孫、皆恃彼一人、若懸器皿於釘、無論美惡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其父全家丁眾、自子及孫、悉賴以得榮、若器皿、無論貴賤、俱懸之於釘、
- Nueva Versión Internacional - De él penderá toda la gloria de su familia: sus descendientes y sus vástagos, y toda la vajilla pequeña, desde los cántaros hasta las tazas.
- 현대인의 성경 - “그러나 그의 모든 친척들과 집안 사람들이 그에게 무거운 짐이 될 것이다. 그들은 마치 못에 걸린 크고 작은 그릇처럼 그에게 잔뜩 매달릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нем, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.
- Восточный перевод - Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нём, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нём, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нём, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.
- La Bible du Semeur 2015 - Toute la gloire de sa parenté y sera suspendue, les rameaux, les brindilles et tous les ustensiles depuis les bols et jusqu’aux jarres.
- Nova Versão Internacional - Toda a glória de sua família dependerá dele: sua prole e seus descendentes—todos os seus utensílios menores, das bacias aos jarros.
- Hoffnung für alle - Doch dann hängen sie sich an ihn, mit Kind und Kegel. So gleicht er einem Pflock, an dem man das ganze Geschirr eines Haushalts aufhängt – Schüsseln, Becken und Krüge.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta sẽ treo trên đinh ấy tất cả vinh quang của gia đình người, con cháu dòng dõi, và tất cả những đồ đựng bé nhỏ từ chén đến bình.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศักดิ์ศรีทั้งปวงแห่งครอบครัวของเขาจะแขวนอยู่บนเขา อยู่บนลูกหลานและหน่อเนื้อเชื้อไข หรือแม้แต่ผู้เล็กน้อยของครอบครัวของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะแบกภาระทั้งปวงที่เป็นของตระกูลของเขาคือ ไม่ว่าจะเป็นผู้สืบตระกูล ผู้สืบเชื้อสาย หรือภาชนะขนาดย่อม นับตั้งแต่ถ้วยชามไปจนถึงเหยือกทุกใบ
交叉引用
- Ezekiel 15:3 - Can wood be taken from it to make anything useful? Or can anyone make a peg from it to hang things on?
- Romans 9:22 - But what if God, willing to demonstrate his wrath and to make known his power, has endured with much patience the objects of wrath prepared for destruction?
- Romans 9:23 - And what if he is willing to make known the wealth of his glory on the objects of mercy that he has prepared beforehand for glory –
- Genesis 47:11 - So Joseph settled his father and his brothers. He gave them territory in the land of Egypt, in the best region of the land, the land of Rameses, just as Pharaoh had commanded.
- Genesis 47:12 - Joseph also provided food for his father, his brothers, and all his father’s household, according to the number of their little children.
- Genesis 47:13 - But there was no food in all the land because the famine was very severe; the land of Egypt and the land of Canaan wasted away because of the famine.
- Genesis 47:14 - Joseph collected all the money that could be found in the land of Egypt and in the land of Canaan as payment for the grain they were buying. Then Joseph brought the money into Pharaoh’s palace.
- Genesis 47:15 - When the money from the lands of Egypt and Canaan was used up, all the Egyptians came to Joseph and said, “Give us food! Why should we die before your very eyes because our money has run out?”
- Genesis 47:16 - Then Joseph said, “If your money is gone, bring your livestock, and I will give you food in exchange for your livestock.”
- Genesis 47:17 - So they brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them food in exchange for their horses, the livestock of their flocks and herds, and their donkeys. He got them through that year by giving them food in exchange for livestock.
- Genesis 47:18 - When that year was over, they came to him the next year and said to him, “We cannot hide from our lord that the money is used up and the livestock and the animals belong to our lord. Nothing remains before our lord except our bodies and our land.
- Genesis 47:19 - Why should we die before your very eyes, both we and our land? Buy us and our land in exchange for food, and we, with our land, will become Pharaoh’s slaves. Give us seed that we may live and not die. Then the land will not become desolate.”
- Genesis 47:20 - So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh. Each of the Egyptians sold his field, for the famine was severe. So the land became Pharaoh’s.
- Genesis 47:21 - Joseph made all the people slaves from one end of Egypt’s border to the other end of it.
- Genesis 47:22 - But he did not purchase the land of the priests because the priests had an allotment from Pharaoh and they ate from their allotment that Pharaoh gave them. That is why they did not sell their land.
- Genesis 47:23 - Joseph said to the people, “Since I have bought you and your land today for Pharaoh, here is seed for you. Cultivate the land.
- Genesis 47:24 - When you gather in the crop, give one-fifth of it to Pharaoh, and the rest will be yours for seed for the fields and for you to eat, including those in your households and your little children.”
- Genesis 47:25 - They replied, “You have saved our lives! You are showing us favor, and we will be Pharaoh’s slaves.”
- Genesis 41:44 - Pharaoh also said to Joseph, “I am Pharaoh, but without your permission no one will move his hand or his foot in all the land of Egypt.”
- Genesis 41:45 - Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah. He also gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. So Joseph took charge of all the land of Egypt.
- Matthew 28:18 - Then Jesus came up and said to them, “All authority in heaven and on earth has been given to me.
- Daniel 6:1 - It seemed like a good idea to Darius to appoint over the kingdom 120 satraps who would be in charge of the entire kingdom.
- Daniel 6:2 - Over them would be three supervisors, one of whom was Daniel. These satraps were accountable to them, so that the king’s interests might not incur damage.
- Daniel 6:3 - Now this Daniel was distinguishing himself above the other supervisors and the satraps, for he had an extraordinary spirit. In fact, the king intended to appoint him over the entire kingdom.
- 2 Timothy 2:20 - Now in a wealthy home there are not only gold and silver vessels, but also ones made of wood and of clay, and some are for honorable use, but others for ignoble use.
- 2 Timothy 2:21 - So if someone cleanses himself of such behavior, he will be a vessel for honorable use, set apart, useful for the Master, prepared for every good work.
- John 20:21 - So Jesus said to them again, “Peace be with you. Just as the Father has sent me, I also send you.”
- John 20:22 - And after he said this, he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
- John 20:23 - If you forgive anyone’s sins, they are forgiven; if you retain anyone’s sins, they are retained.”
- John 5:22 - Furthermore, the Father does not judge anyone, but has assigned all judgment to the Son,
- John 5:23 - so that all people will honor the Son just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
- John 5:24 - “I tell you the solemn truth, the one who hears my message and believes the one who sent me has eternal life and will not be condemned, but has crossed over from death to life.
- John 5:25 - I tell you the solemn truth, a time is coming – and is now here – when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
- John 5:26 - For just as the Father has life in himself, thus he has granted the Son to have life in himself,
- John 5:27 - and he has granted the Son authority to execute judgment, because he is the Son of Man.