Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:24 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 父家之榮、子息胤嗣、與凡器之小者、自盃至罇、悉懸其上、
  • 新标点和合本 - 他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,都挂在他身上,好像一切小器皿,从杯子到酒瓶挂上一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,有如杯碗、瓶罐的小器皿,都挂上他身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,有如杯碗、瓶罐的小器皿,都挂上他身上。
  • 当代译本 - 他的家族及其子孙后代都靠他得荣耀,如同杯子和酒瓶等小器皿挂在一个橛子上。”
  • 圣经新译本 - 他父家所有的荣耀,他的儿女和子孙以及各样小器皿,从碗子到瓶子,都挂在他身上。
  • 中文标准译本 - 他们要把他父家所有的荣耀,连像瓶瓶罐罐那样至小的子孙和旁亲,都挂在他身上。”
  • 现代标点和合本 - 他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,都挂在他身上,好像一切小器皿,从杯子到酒瓶挂上一样。”
  • 和合本(拼音版) - 他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,都挂在他身上,好像一切小器皿,从杯子到酒瓶挂上一样。
  • New International Version - All the glory of his family will hang on him: its offspring and offshoots—all its lesser vessels, from the bowls to all the jars.
  • New International Reader's Version - The good name of his whole family will depend on him. They will be like bowls and jars hanging on a peg.
  • English Standard Version - And they will hang on him the whole honor of his father’s house, the offspring and issue, every small vessel, from the cups to all the flagons.
  • New Living Translation - They will give him great responsibility, and he will bring honor to even the lowliest members of his family. ”
  • Christian Standard Bible - They will hang on him all the glory of his father’s family: the descendants and the offshoots — all the small vessels, from bowls to every kind of jar.
  • New American Standard Bible - So they will hang on him all the glory of his father’s house, the offspring and the descendants, all the least of vessels, from bowls to all the jars.
  • New King James Version - ‘They will hang on him all the glory of his father’s house, the offspring and the posterity, all vessels of small quantity, from the cups to all the pitchers.
  • Amplified Bible - So they will hang on him all the honor and glory [the complete responsibility] of his father’s house, offspring and issue [of the family, high and low], all the least of the articles, from the bowls to all the jars.
  • American Standard Version - And they shall hang upon him all the glory of his father’s house, the offspring and the issue, every small vessel, from the cups even to all the flagons.
  • King James Version - And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons.
  • New English Translation - His father’s family will gain increasing prominence because of him, including the offspring and the offshoots. All the small containers, including the bowls and all the jars will hang from this peg.’
  • World English Bible - They will hang on him all the glory of his father’s house, the offspring and the issue, every small vessel, from the cups even to all the pitchers.
  • 新標點和合本 - 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,都掛在他身上,好像一切小器皿,從杯子到酒瓶掛上一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,有如杯碗、瓶罐的小器皿,都掛上他身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,有如杯碗、瓶罐的小器皿,都掛上他身上。
  • 當代譯本 - 他的家族及其子孫後代都靠他得榮耀,如同杯子和酒瓶等小器皿掛在一個橛子上。」
  • 聖經新譯本 - 他父家所有的榮耀,他的兒女和子孫以及各樣小器皿,從碗子到瓶子,都掛在他身上。
  • 呂振中譯本 - 他父家所有的重擔 、所出的子孫和葉子、各樣小器皿、從盆器到各樣瓶器、他們都必掛在他身上。
  • 中文標準譯本 - 他們要把他父家所有的榮耀,連像瓶瓶罐罐那樣至小的子孫和旁親,都掛在他身上。」
  • 現代標點和合本 - 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,都掛在他身上,好像一切小器皿,從杯子到酒瓶掛上一樣。」
  • 文理委辦譯本 - 使彼全家、爰及子孫、皆恃彼一人、若懸器皿於釘、無論美惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其父全家丁眾、自子及孫、悉賴以得榮、若器皿、無論貴賤、俱懸之於釘、
  • Nueva Versión Internacional - De él penderá toda la gloria de su familia: sus descendientes y sus vástagos, y toda la vajilla pequeña, desde los cántaros hasta las tazas.
  • 현대인의 성경 - “그러나 그의 모든 친척들과 집안 사람들이 그에게 무거운 짐이 될 것이다. 그들은 마치 못에 걸린 크고 작은 그릇처럼 그에게 잔뜩 매달릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нем, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.
  • Восточный перевод - Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нём, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нём, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нём, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toute la gloire de sa parenté y sera suspendue, les rameaux, les brindilles et tous les ustensiles depuis les bols et jusqu’aux jarres.
  • Nova Versão Internacional - Toda a glória de sua família dependerá dele: sua prole e seus descendentes—todos os seus utensílios menores, das bacias aos jarros.
  • Hoffnung für alle - Doch dann hängen sie sich an ihn, mit Kind und Kegel. So gleicht er einem Pflock, an dem man das ganze Geschirr eines Haushalts aufhängt – Schüsseln, Becken und Krüge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta sẽ treo trên đinh ấy tất cả vinh quang của gia đình người, con cháu dòng dõi, và tất cả những đồ đựng bé nhỏ từ chén đến bình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศักดิ์ศรีทั้งปวงแห่งครอบครัวของเขาจะแขวนอยู่บนเขา อยู่บนลูกหลานและหน่อเนื้อเชื้อไข หรือแม้แต่ผู้เล็กน้อยของครอบครัวของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​แบก​ภาระ​ทั้ง​ปวง​ที่​เป็น​ของ​ตระกูล​ของ​เขา​คือ ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ผู้​สืบ​ตระกูล ผู้​สืบ​เชื้อสาย หรือ​ภาชนะ​ขนาด​ย่อม นับ​ตั้งแต่​ถ้วย​ชาม​ไป​จนถึง​เหยือก​ทุก​ใบ
交叉引用
  • 以西結書 15:3 - 可取其木、以製何器、可取其材、以作釘而懸物乎、
  • 羅馬書 9:22 - 若上帝欲彰其怒、示其能、以恆忍包容可怒之器、備以毀敗者、
  • 羅馬書 9:23 - 且欲示其豐富之榮於矜恤之器、備以獲榮者、
  • 創世記 47:11 - 約瑟循法老命、處父兄於埃及之沃土、即蘭塞境、與之為業、
  • 創世記 47:12 - 約瑟供養父兄、暨父眷屬、各視其家而給之、○
  • 創世記 47:13 - 饑既太甚、四方無糧、埃及 迦南、因而匱乏、
  • 創世記 47:14 - 埃及與迦南人、以金易糧、約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫、
  • 創世記 47:15 - 埃及 迦南之金已盡、埃及人詣約瑟曰、金盡矣、請予我糧、奚為斃於爾前、
  • 創世記 47:16 - 約瑟曰、金既盡、以畜付我、我以糧易之、
  • 創世記 47:17 - 民牽畜就約瑟、約瑟以糧易其驢馬牛羊、是年因易其畜、給之以糧、
  • 創世記 47:18 - 歲終、明年民復至曰、在主之前、我不敢隱、我金已盡、羣畜悉歸吾主、可見我無所有、惟身與田而已、
  • 創世記 47:19 - 何忍見我死而田荒、請以糧購我及我田、我與我田、効力於法老、第給我以種、使我延生不死、而田不荒、○
  • 創世記 47:20 - 埃及人窘於饑、各鬻其田、約瑟為法老購之、通國之田、皆歸法老、
  • 創世記 47:21 - 約瑟移埃及四境之民於城邑、
  • 創世記 47:22 - 惟祭司之田未購、蓋法老頒糧於祭司、祭司食其糈、故不鬻田、
  • 創世記 47:23 - 約瑟告民曰、今我為法老購爾及田、有種於此、播田可也、
  • 創世記 47:24 - 穡時、當五輸其一、以納法老、爾得其四、為種以播、亦為爾及爾家人稚子所食、
  • 創世記 47:25 - 曰、爾援我命、願沾主恩、為法老僕、
  • 創世記 41:44 - 法老謂約瑟曰、我乃法老、埃及通國、非有爾命、無敢舉手足者、
  • 創世記 41:45 - 法老賜約瑟名曰撒發那忒巴內亞、以安邑祭司波提非拉女亞西納妻之、約瑟出巡埃及、○
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌前語之曰、在天在地之權、悉予我矣、
  • 但以理書 6:1 - 大利烏悅立方伯百二十人、分治全國、
  • 但以理書 6:2 - 更立宰輔三人、但以理居其一、俾方伯述職於其前、免王受損、
  • 但以理書 6:3 - 但以理心性佳妙、愈於其他宰輔、及諸方伯、王欲立之治理全國、
  • 提摩太後書 2:20 - 夫廣廈之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或為貴用、或為賤用、
  • 提摩太後書 2:21 - 人若棄此而潔己、則為貴用之器、清潔而適主用、備諸善工、
  • 約翰福音 20:21 - 耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、
  • 約翰福音 20:22 - 遂噓於眾曰、受聖神、
  • 約翰福音 20:23 - 爾於何人之罪、赦則赦矣、存則存矣、○
  • 約翰福音 5:22 - 父不鞫人、悉以鞫委子、
  • 約翰福音 5:23 - 俾眾敬子如敬父、不敬子者、不敬遣子之父也、
  • 約翰福音 5:24 - 我誠語汝、聽我言而信遣我者、有永生、不至見鞫、乃已出死入生矣、
  • 約翰福音 5:25 - 我誠語汝、時至、今是矣、死者將聞上帝子之聲、而聞者將生、
  • 約翰福音 5:26 - 蓋如父於己有生、其賜子於己有生亦然、
  • 約翰福音 5:27 - 且賜之權行鞫、以其為人子也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 父家之榮、子息胤嗣、與凡器之小者、自盃至罇、悉懸其上、
  • 新标点和合本 - 他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,都挂在他身上,好像一切小器皿,从杯子到酒瓶挂上一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,有如杯碗、瓶罐的小器皿,都挂上他身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,有如杯碗、瓶罐的小器皿,都挂上他身上。
  • 当代译本 - 他的家族及其子孙后代都靠他得荣耀,如同杯子和酒瓶等小器皿挂在一个橛子上。”
  • 圣经新译本 - 他父家所有的荣耀,他的儿女和子孙以及各样小器皿,从碗子到瓶子,都挂在他身上。
  • 中文标准译本 - 他们要把他父家所有的荣耀,连像瓶瓶罐罐那样至小的子孙和旁亲,都挂在他身上。”
  • 现代标点和合本 - 他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,都挂在他身上,好像一切小器皿,从杯子到酒瓶挂上一样。”
  • 和合本(拼音版) - 他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,都挂在他身上,好像一切小器皿,从杯子到酒瓶挂上一样。
  • New International Version - All the glory of his family will hang on him: its offspring and offshoots—all its lesser vessels, from the bowls to all the jars.
  • New International Reader's Version - The good name of his whole family will depend on him. They will be like bowls and jars hanging on a peg.
  • English Standard Version - And they will hang on him the whole honor of his father’s house, the offspring and issue, every small vessel, from the cups to all the flagons.
  • New Living Translation - They will give him great responsibility, and he will bring honor to even the lowliest members of his family. ”
  • Christian Standard Bible - They will hang on him all the glory of his father’s family: the descendants and the offshoots — all the small vessels, from bowls to every kind of jar.
  • New American Standard Bible - So they will hang on him all the glory of his father’s house, the offspring and the descendants, all the least of vessels, from bowls to all the jars.
  • New King James Version - ‘They will hang on him all the glory of his father’s house, the offspring and the posterity, all vessels of small quantity, from the cups to all the pitchers.
  • Amplified Bible - So they will hang on him all the honor and glory [the complete responsibility] of his father’s house, offspring and issue [of the family, high and low], all the least of the articles, from the bowls to all the jars.
  • American Standard Version - And they shall hang upon him all the glory of his father’s house, the offspring and the issue, every small vessel, from the cups even to all the flagons.
  • King James Version - And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons.
  • New English Translation - His father’s family will gain increasing prominence because of him, including the offspring and the offshoots. All the small containers, including the bowls and all the jars will hang from this peg.’
  • World English Bible - They will hang on him all the glory of his father’s house, the offspring and the issue, every small vessel, from the cups even to all the pitchers.
  • 新標點和合本 - 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,都掛在他身上,好像一切小器皿,從杯子到酒瓶掛上一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,有如杯碗、瓶罐的小器皿,都掛上他身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,有如杯碗、瓶罐的小器皿,都掛上他身上。
  • 當代譯本 - 他的家族及其子孫後代都靠他得榮耀,如同杯子和酒瓶等小器皿掛在一個橛子上。」
  • 聖經新譯本 - 他父家所有的榮耀,他的兒女和子孫以及各樣小器皿,從碗子到瓶子,都掛在他身上。
  • 呂振中譯本 - 他父家所有的重擔 、所出的子孫和葉子、各樣小器皿、從盆器到各樣瓶器、他們都必掛在他身上。
  • 中文標準譯本 - 他們要把他父家所有的榮耀,連像瓶瓶罐罐那樣至小的子孫和旁親,都掛在他身上。」
  • 現代標點和合本 - 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,都掛在他身上,好像一切小器皿,從杯子到酒瓶掛上一樣。」
  • 文理委辦譯本 - 使彼全家、爰及子孫、皆恃彼一人、若懸器皿於釘、無論美惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其父全家丁眾、自子及孫、悉賴以得榮、若器皿、無論貴賤、俱懸之於釘、
  • Nueva Versión Internacional - De él penderá toda la gloria de su familia: sus descendientes y sus vástagos, y toda la vajilla pequeña, desde los cántaros hasta las tazas.
  • 현대인의 성경 - “그러나 그의 모든 친척들과 집안 사람들이 그에게 무거운 짐이 될 것이다. 그들은 마치 못에 걸린 크고 작은 그릇처럼 그에게 잔뜩 매달릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нем, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.
  • Восточный перевод - Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нём, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нём, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нём, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toute la gloire de sa parenté y sera suspendue, les rameaux, les brindilles et tous les ustensiles depuis les bols et jusqu’aux jarres.
  • Nova Versão Internacional - Toda a glória de sua família dependerá dele: sua prole e seus descendentes—todos os seus utensílios menores, das bacias aos jarros.
  • Hoffnung für alle - Doch dann hängen sie sich an ihn, mit Kind und Kegel. So gleicht er einem Pflock, an dem man das ganze Geschirr eines Haushalts aufhängt – Schüsseln, Becken und Krüge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta sẽ treo trên đinh ấy tất cả vinh quang của gia đình người, con cháu dòng dõi, và tất cả những đồ đựng bé nhỏ từ chén đến bình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศักดิ์ศรีทั้งปวงแห่งครอบครัวของเขาจะแขวนอยู่บนเขา อยู่บนลูกหลานและหน่อเนื้อเชื้อไข หรือแม้แต่ผู้เล็กน้อยของครอบครัวของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​แบก​ภาระ​ทั้ง​ปวง​ที่​เป็น​ของ​ตระกูล​ของ​เขา​คือ ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ผู้​สืบ​ตระกูล ผู้​สืบ​เชื้อสาย หรือ​ภาชนะ​ขนาด​ย่อม นับ​ตั้งแต่​ถ้วย​ชาม​ไป​จนถึง​เหยือก​ทุก​ใบ
  • 以西結書 15:3 - 可取其木、以製何器、可取其材、以作釘而懸物乎、
  • 羅馬書 9:22 - 若上帝欲彰其怒、示其能、以恆忍包容可怒之器、備以毀敗者、
  • 羅馬書 9:23 - 且欲示其豐富之榮於矜恤之器、備以獲榮者、
  • 創世記 47:11 - 約瑟循法老命、處父兄於埃及之沃土、即蘭塞境、與之為業、
  • 創世記 47:12 - 約瑟供養父兄、暨父眷屬、各視其家而給之、○
  • 創世記 47:13 - 饑既太甚、四方無糧、埃及 迦南、因而匱乏、
  • 創世記 47:14 - 埃及與迦南人、以金易糧、約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫、
  • 創世記 47:15 - 埃及 迦南之金已盡、埃及人詣約瑟曰、金盡矣、請予我糧、奚為斃於爾前、
  • 創世記 47:16 - 約瑟曰、金既盡、以畜付我、我以糧易之、
  • 創世記 47:17 - 民牽畜就約瑟、約瑟以糧易其驢馬牛羊、是年因易其畜、給之以糧、
  • 創世記 47:18 - 歲終、明年民復至曰、在主之前、我不敢隱、我金已盡、羣畜悉歸吾主、可見我無所有、惟身與田而已、
  • 創世記 47:19 - 何忍見我死而田荒、請以糧購我及我田、我與我田、効力於法老、第給我以種、使我延生不死、而田不荒、○
  • 創世記 47:20 - 埃及人窘於饑、各鬻其田、約瑟為法老購之、通國之田、皆歸法老、
  • 創世記 47:21 - 約瑟移埃及四境之民於城邑、
  • 創世記 47:22 - 惟祭司之田未購、蓋法老頒糧於祭司、祭司食其糈、故不鬻田、
  • 創世記 47:23 - 約瑟告民曰、今我為法老購爾及田、有種於此、播田可也、
  • 創世記 47:24 - 穡時、當五輸其一、以納法老、爾得其四、為種以播、亦為爾及爾家人稚子所食、
  • 創世記 47:25 - 曰、爾援我命、願沾主恩、為法老僕、
  • 創世記 41:44 - 法老謂約瑟曰、我乃法老、埃及通國、非有爾命、無敢舉手足者、
  • 創世記 41:45 - 法老賜約瑟名曰撒發那忒巴內亞、以安邑祭司波提非拉女亞西納妻之、約瑟出巡埃及、○
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌前語之曰、在天在地之權、悉予我矣、
  • 但以理書 6:1 - 大利烏悅立方伯百二十人、分治全國、
  • 但以理書 6:2 - 更立宰輔三人、但以理居其一、俾方伯述職於其前、免王受損、
  • 但以理書 6:3 - 但以理心性佳妙、愈於其他宰輔、及諸方伯、王欲立之治理全國、
  • 提摩太後書 2:20 - 夫廣廈之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或為貴用、或為賤用、
  • 提摩太後書 2:21 - 人若棄此而潔己、則為貴用之器、清潔而適主用、備諸善工、
  • 約翰福音 20:21 - 耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、
  • 約翰福音 20:22 - 遂噓於眾曰、受聖神、
  • 約翰福音 20:23 - 爾於何人之罪、赦則赦矣、存則存矣、○
  • 約翰福音 5:22 - 父不鞫人、悉以鞫委子、
  • 約翰福音 5:23 - 俾眾敬子如敬父、不敬子者、不敬遣子之父也、
  • 約翰福音 5:24 - 我誠語汝、聽我言而信遣我者、有永生、不至見鞫、乃已出死入生矣、
  • 約翰福音 5:25 - 我誠語汝、時至、今是矣、死者將聞上帝子之聲、而聞者將生、
  • 約翰福音 5:26 - 蓋如父於己有生、其賜子於己有生亦然、
  • 約翰福音 5:27 - 且賜之權行鞫、以其為人子也、
圣经
资源
计划
奉献