逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主使我耳聞默示曰、爾若此之愆尤、不得赦免、直至爾死亡、此乃主萬有之天主所言、○
- 新标点和合本 - 万军之耶和华亲自默示我说: “这罪孽直到你们死,断不得赦免! 这是主万军之耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华开启我的耳朵: “这罪孽直到你们死,断不得赦免!” 这是万军之主耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华开启我的耳朵: “这罪孽直到你们死,断不得赦免!” 这是万军之主耶和华说的。
- 当代译本 - 万军之耶和华启示我说: “你们这罪到死也得不到赦免。 这是主——万军之耶和华说的。”
- 圣经新译本 - 万军之耶和华亲自启示我说: “直到你们死的时候, 这罪孽也不得赦免。”这是主万军之耶和华说的。
- 中文标准译本 - 万军之耶和华亲自启示我 : “这罪孽,你们到死也绝不会赎清!” 这是主万军之耶和华说的。
- 现代标点和合本 - 万军之耶和华亲自默示我说: “这罪孽直到你们死,断不得赦免。” 这是主万军之耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 万军之耶和华亲自默示我说: “这罪孽直到你们死,断不得赦免! 这是主万军之耶和华说的。”
- New International Version - The Lord Almighty has revealed this in my hearing: “Till your dying day this sin will not be atoned for,” says the Lord, the Lord Almighty.
- New International Reader's Version - I heard the Lord who rules over all speaking. “Your sin can never be paid for as long as you live,” says the Lord.
- English Standard Version - The Lord of hosts has revealed himself in my ears: “Surely this iniquity will not be atoned for you until you die,” says the Lord God of hosts.
- New Living Translation - The Lord of Heaven’s Armies has revealed this to me: “Till the day you die, you will never be forgiven for this sin.” That is the judgment of the Lord, the Lord of Heaven’s Armies.
- The Message - God-of-the-Angel-Armies whispered to me his verdict on this frivolity: “You’ll pay for this outrage until the day you die.” The Master, God-of-the-Angel-Armies, says so.
- Christian Standard Bible - The Lord of Armies has directly revealed to me: “This iniquity will not be wiped out for you people as long as you live.” The Lord God of Armies has spoken.
- New American Standard Bible - But the Lord of armies revealed Himself to me: “Certainly this wrongdoing will not be forgiven you Until you die,” says the Lord God of armies.
- New King James Version - Then it was revealed in my hearing by the Lord of hosts, “Surely for this iniquity there will be no atonement for you, Even to your death,” says the Lord God of hosts.
- Amplified Bible - But the Lord of hosts revealed Himself in my ears, “This sin absolutely will not be forgiven you Until you die,” says the Lord God of hosts.
- American Standard Version - And Jehovah of hosts revealed himself in mine ears, Surely this iniquity shall not be forgiven you till ye die, saith the Lord, Jehovah of hosts.
- King James Version - And it was revealed in mine ears by the Lord of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord God of hosts.
- New English Translation - The Lord who commands armies told me this: “Certainly this sin will not be forgiven as long as you live,” says the sovereign master, the Lord who commands armies.
- World English Bible - Yahweh of Armies revealed himself in my ears, “Surely this iniquity will not be forgiven you until you die,” says the Lord, Yahweh of Armies.
- 新標點和合本 - 萬軍之耶和華親自默示我說: 這罪孽直到你們死,斷不得赦免! 這是主-萬軍之耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華開啟我的耳朵: 「這罪孽直到你們死,斷不得赦免!」 這是萬軍之主耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華開啟我的耳朵: 「這罪孽直到你們死,斷不得赦免!」 這是萬軍之主耶和華說的。
- 當代譯本 - 萬軍之耶和華啟示我說: 「你們這罪到死也得不到赦免。 這是主——萬軍之耶和華說的。」
- 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華親自啟示我說: “直到你們死的時候, 這罪孽也不得赦免。”這是主萬軍之耶和華說的。
- 呂振中譯本 - 然而萬軍之永恆主 卻親自附耳啓示我, 說 : 『這罪孽即到你們死了 也不能得赦除』: 這是 主萬軍之永恆主說 的 。
- 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華親自啟示我 : 「這罪孽,你們到死也絕不會贖清!」 這是主萬軍之耶和華說的。
- 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華親自默示我說: 「這罪孽直到你們死,斷不得赦免。」 這是主萬軍之耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華附耳示我曰、此罪誠不得贖、迨至於死、萬軍之主耶和華言之矣、○
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華、諭示於我曰、斯咎雖死不贖、萬有之主耶和華已言之矣。
- Nueva Versión Internacional - El Señor Todopoderoso me reveló al oído: «No se te perdonará este pecado hasta el día de tu muerte. Lo digo yo, el Señor, el Señor Todopoderoso».
- 현대인의 성경 - 전능하신 여호와께서 나에게 직접 말씀하셨다. “이 죄는 그들이 죽을 때까지도 용서받지 못할 것이다. 이것은 전능한 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Господь Сил открыл моим ушам: – Этот грех не будет прощен вам до вашего смертного дня, – говорит Владыка, Господь Сил.
- Восточный перевод - Я слышал, как Вечный, Повелитель Сил, сказал мне: – Этот грех не будет прощён вам до дня вашей смерти, – говорит Владыка Вечный, Повелитель Сил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я слышал, как Вечный, Повелитель Сил, сказал мне: – Этот грех не будет прощён вам до дня вашей смерти, – говорит Владыка Вечный, Повелитель Сил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я слышал, как Вечный, Повелитель Сил, сказал мне: – Этот грех не будет прощён вам до дня вашей смерти, – говорит Владыка Вечный, Повелитель Сил.
- La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur des armées célestes ╵m’a révélé ceci : Ce péché ne sera pas expié ╵aussi longtemps que vous vivrez. L’Eternel le déclare, ╵le Seigneur des armées célestes.
- リビングバイブル - 全能の主は、『この罪は死ぬまで赦されない』と言います。
- Nova Versão Internacional - O Senhor dos Exércitos revelou-me isto: “Até o dia de sua morte não haverá propiciação em favor desse pecado”, diz o Soberano, o Senhor dos Exércitos.
- Hoffnung für alle - Es klingt mir noch in den Ohren, was der Herr, der allmächtige Gott, dazu gesagt hat: »Diese Sünde wird euch nie vergeben, solange ihr lebt!« Ja, das hat der Herr, der allmächtige Gott, geschworen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Vạn Quân tỏ bày điều này cho tôi: “Tội lỗi các ngươi sẽ không bao giờ được tha cho đến ngày các ngươi qua đời.” Đó là sự phán xét của Chúa là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ทรงเปิดเผยโดยให้ข้าพเจ้าได้ยินว่า “บาปนี้จะไม่ได้รับการอภัยจวบจนวันตายของเจ้า” องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาได้เผยให้ข้าพเจ้าทราบโดยกล่าวดังนี้ “พวกเจ้าจะไม่ได้รับการชดใช้สำหรับบาปนี้อย่างแน่นอนจนกว่าเจ้าจะตาย” พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนั้น
交叉引用
- 希伯來書 10:26 - 我儕得識真理後、若故犯罪、則無復有可贖之祭、
- 希伯來書 10:27 - 惟戰慄以待審判、及將焚燬諸敵之烈火、
- 阿摩司書 3:7 - 主天主未以其隱秘先示其僕眾先知、則一無所行、
- 約翰福音 8:21 - 耶穌復謂眾曰、我往、爾必尋我、爾必死於爾罪中、我往之所、爾不能至、
- 約翰福音 8:22 - 猶太 人曰、彼云我往之所、爾不能至、彼欲自戕乎、
- 約翰福音 8:23 - 耶穌謂之曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、
- 約翰福音 8:24 - 故我謂爾云、爾必死於爾罪中、爾若不信我之為我、 或作爾若不信我為基督 必死於爾罪中、
- 以賽亞書 13:11 - 我必因世之惡罰世、懲惡人之罪愆、息滅驕奢者之威勢、制伏強暴者之傲氣、
- 以賽亞書 30:13 - 故爾斯罪、必使爾如坼裂將傾之高墻、忽然毀圮、
- 撒母耳記上 9:15 - 掃羅 未至之先一日、主已默示 撒母耳 、曰、
- 以賽亞書 26:21 - 蓋主離其所、欲討地上居民之罪、地必顯露流入其中之血、不復掩蓋其上見殺者之屍、
- 民數記 15:25 - 祭司為 以色列 會眾贖罪、必蒙赦宥、因罪係誤犯、又因誤犯之罪、已獻火祭與贖罪祭於主、則可蒙赦宥、
- 民數記 15:26 - 以色列 會眾、及寄居其中之 外邦 客旅、俱蒙赦宥、因罪乃眾民誤犯也、
- 民數記 15:27 - 若有人誤犯罪、則用未盈歲之牝山羊、獻為贖罪祭、
- 民數記 15:28 - 祭司在主前為誤犯罪者贖罪、必蒙赦宥、
- 民數記 15:29 - 以色列 土著、或寄居其中之 外邦 客旅、若誤犯罪、俱為一例、
- 民數記 15:30 - 無論為土著、為 外邦 客旅、若敢故犯、即褻瀆主、其人必滅絕於民中、
- 民數記 15:31 - 因其藐視主言、違逆主命、罪必歸之、必被翦滅、○
- 啟示錄 22:11 - 不義者仍不義、污穢者仍污穢、義者仍義、聖者仍聖、
- 啟示錄 22:12 - 我必速至、賞罰在我、按各人所行而報之、
- 以西結書 24:13 - 爾之邪淫、即爾之污穢、我欲淨爾污穢、爾不願得潔、故不復得潔、 或作爾之污穢即邪淫我欲潔爾爾不願得潔故不復得潔爾之污穢 待我降災於爾、以雪我忿、 待我降災於爾以雪我忿或作待我洩盡我之烈怒於爾
- 以賽亞書 5:9 - 萬有之主示我曰、 原文作我耳聞萬有之主言曰 屋宇眾多、必變荒蕪、大而美之宅第、無人居處、
- 撒母耳記上 3:14 - 我又為 以利 家誓之、 以利 家之罪、雖獻祭品禮物、永不得赦、 赦或作贖