Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:12 KJV
逐节对照
  • King James Version - And in that day did the Lord God of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
  • 新标点和合本 - 当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号, 头上光秃,身披麻布。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当那日,万军之主耶和华使人哭泣哀号, 头上光秃,身披麻布。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当那日,万军之主耶和华使人哭泣哀号, 头上光秃,身披麻布。
  • 当代译本 - 那日,主——万军之耶和华要你们哭泣哀号, 剃光头发,身披麻衣。
  • 圣经新译本 - 到那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号, 剃光头发,穿上麻布。
  • 中文标准译本 - 到那日, 主万军之耶和华呼吁你们哭泣哀号、 剃光头发、束上麻布。
  • 现代标点和合本 - 当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号, 头上光秃,身披麻布。
  • 和合本(拼音版) - 当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号, 头上光秃,身披麻布。
  • New International Version - The Lord, the Lord Almighty, called you on that day to weep and to wail, to tear out your hair and put on sackcloth.
  • New International Reader's Version - The Lord who rules over all called out to you at that time. The Lord told you to weep and cry. He told you to tear your hair out. And he told you to put on the rough clothing people wear when they’re sad.
  • English Standard Version - In that day the Lord God of hosts called for weeping and mourning, for baldness and wearing sackcloth;
  • New Living Translation - At that time the Lord, the Lord of Heaven’s Armies, called you to weep and mourn. He told you to shave your heads in sorrow for your sins and to wear clothes of burlap to show your remorse.
  • The Message - The Master, God-of-the-Angel-Armies, called out on that Day, Called for a day of repentant tears, called you to dress in somber clothes of mourning. But what do you do? You throw a party! Eating and drinking and dancing in the streets! You barbecue bulls and sheep, and throw a huge feast— slabs of meat, kegs of beer. “Seize the day! Eat and drink! Tomorrow we die!”
  • Christian Standard Bible - On that day the Lord God of Armies called for weeping, for wailing, for shaven heads, and for the wearing of sackcloth.
  • New American Standard Bible - Therefore on that day the Lord God of armies called you to weeping, to wailing, To shaving the head, and to wearing sackcloth.
  • New King James Version - And in that day the Lord God of hosts Called for weeping and for mourning, For baldness and for girding with sackcloth.
  • Amplified Bible - Therefore in that day the Lord God of hosts called you to weeping, to mourning, To shaving the head and to wearing sackcloth [in humiliation].
  • American Standard Version - And in that day did the Lord, Jehovah of hosts, call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
  • New English Translation - At that time the sovereign master, the Lord who commands armies, called for weeping and mourning, for shaved heads and sackcloth.
  • World English Bible - In that day, the Lord, Yahweh of Armies, called to weeping, to mourning, to baldness, and to dressing in sackcloth;
  • 新標點和合本 - 當那日,主-萬軍之耶和華叫人哭泣哀號, 頭上光禿,身披麻布。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當那日,萬軍之主耶和華使人哭泣哀號, 頭上光禿,身披麻布。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當那日,萬軍之主耶和華使人哭泣哀號, 頭上光禿,身披麻布。
  • 當代譯本 - 那日,主——萬軍之耶和華要你們哭泣哀號, 剃光頭髮,身披麻衣。
  • 聖經新譯本 - 到那日,主萬軍之耶和華叫人哭泣哀號, 剃光頭髮,穿上麻布。
  • 呂振中譯本 - 當那日子、主萬軍之永恆主 叫 人 哀哭號咷, 頭上光禿, 腰 束麻布;
  • 中文標準譯本 - 到那日, 主萬軍之耶和華呼籲你們哭泣哀號、 剃光頭髮、束上麻布。
  • 現代標點和合本 - 當那日,主萬軍之耶和華叫人哭泣哀號, 頭上光禿,身披麻布。
  • 文理和合譯本 - 是日也、萬軍之主耶和華、詔人哭泣哀號、薙髮束麻、
  • 文理委辦譯本 - 今萬有之主耶和華、頒厥詔命、使爾號哭、薙髮衣麻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當此時主萬有之天主、命哭泣哀號、薙髮衣麻、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día el Señor, el Señor Todopoderoso, los llamó a llorar y a lamentarse, a raparse la cabeza y a hacer duelo.
  • 현대인의 성경 - 그때 전능하신 주 여호와께서 너희에게 통곡하고 슬퍼하며 머리를 밀고 굵은 삼베 옷을 입으라고 하셨으나
  • Новый Русский Перевод - Владыка, Господь Сил, призвал вас в тот день плакать и горевать, остричь головы и одеться в рубище .
  • Восточный перевод - Владыка Вечный, Повелитель Сил, призвал вас в тот день плакать и горевать, остричь головы и одеться в рубище .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка Вечный, Повелитель Сил, призвал вас в тот день плакать и горевать, остричь головы и одеться в рубище .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка Вечный, Повелитель Сил, призвал вас в тот день плакать и горевать, остричь головы и одеться в рубище .
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour, l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, ╵vous appelait à pleurer, à gémir, à vous raser la tête ╵et à vous revêtir ╵d’un habit de toile de sac.
  • リビングバイブル - 天の軍勢の主である神はあなたがたに、 悔い改め、罪を犯したことを悲しんで頭をそり、 荒布で作った着物をまとうように 呼びかけました。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, o Soberano, o Senhor dos Exércitos, os chamou para que chorassem e pranteassem, arrancassem os seus cabelos e usassem vestes de lamento.
  • Hoffnung für alle - Der Herr, der allmächtige Gott, hat euch damals aufgefordert, eure Sünden zu bereuen. Er wollte sehen, wie ihr weint und eure Schuld beklagt, wie ihr euch den Kopf kahl schert und in Trauergewändern herumlauft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, Chúa là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân bảo các ngươi than van và khóc lóc. Ngài bảo các ngươi cạo đầu trong buồn rầu vì tội lỗi mình, và mặc bao gai để tỏ sự ăn năn của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ ตรัสเรียกท่านในวันนั้น ให้ร่ำไห้และคร่ำครวญ ให้ทึ้งผมและสวมเสื้อผ้ากระสอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ ให้​ท่าน​ร้อง​คร่ำครวญ​และ​ร้อง​รำพัน ให้​โกน​ศีรษะ​และ​สวม​ผ้า​กระสอบ
交叉引用
  • Ecclesiastes 3:11 - He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
  • Nehemiah 8:9 - And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the Lord your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law.
  • Nehemiah 8:10 - Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto them for whom nothing is prepared: for this day is holy unto our Lord: neither be ye sorry; for the joy of the Lord is your strength.
  • Nehemiah 8:11 - So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
  • Nehemiah 8:12 - And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
  • Jonah 3:6 - For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.
  • Ezra 9:3 - And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonished.
  • Job 1:20 - Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
  • Ecclesiastes 3:4 - A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
  • Isaiah 15:2 - He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off.
  • James 4:8 - Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.
  • James 4:9 - Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
  • James 4:10 - Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
  • 2 Chronicles 35:25 - And Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and the singing women spake of Josiah in their lamentations to this day, and made them an ordinance in Israel: and, behold, they are written in the lamentations.
  • Nehemiah 9:9 - And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea;
  • James 5:1 - Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.
  • Amos 8:10 - And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day.
  • Micah 1:16 - Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
  • Joel 1:13 - Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
  • Joel 2:17 - Let the priests, the ministers of the Lord, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Lord, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?
逐节对照交叉引用
  • King James Version - And in that day did the Lord God of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
  • 新标点和合本 - 当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号, 头上光秃,身披麻布。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当那日,万军之主耶和华使人哭泣哀号, 头上光秃,身披麻布。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当那日,万军之主耶和华使人哭泣哀号, 头上光秃,身披麻布。
  • 当代译本 - 那日,主——万军之耶和华要你们哭泣哀号, 剃光头发,身披麻衣。
  • 圣经新译本 - 到那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号, 剃光头发,穿上麻布。
  • 中文标准译本 - 到那日, 主万军之耶和华呼吁你们哭泣哀号、 剃光头发、束上麻布。
  • 现代标点和合本 - 当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号, 头上光秃,身披麻布。
  • 和合本(拼音版) - 当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号, 头上光秃,身披麻布。
  • New International Version - The Lord, the Lord Almighty, called you on that day to weep and to wail, to tear out your hair and put on sackcloth.
  • New International Reader's Version - The Lord who rules over all called out to you at that time. The Lord told you to weep and cry. He told you to tear your hair out. And he told you to put on the rough clothing people wear when they’re sad.
  • English Standard Version - In that day the Lord God of hosts called for weeping and mourning, for baldness and wearing sackcloth;
  • New Living Translation - At that time the Lord, the Lord of Heaven’s Armies, called you to weep and mourn. He told you to shave your heads in sorrow for your sins and to wear clothes of burlap to show your remorse.
  • The Message - The Master, God-of-the-Angel-Armies, called out on that Day, Called for a day of repentant tears, called you to dress in somber clothes of mourning. But what do you do? You throw a party! Eating and drinking and dancing in the streets! You barbecue bulls and sheep, and throw a huge feast— slabs of meat, kegs of beer. “Seize the day! Eat and drink! Tomorrow we die!”
  • Christian Standard Bible - On that day the Lord God of Armies called for weeping, for wailing, for shaven heads, and for the wearing of sackcloth.
  • New American Standard Bible - Therefore on that day the Lord God of armies called you to weeping, to wailing, To shaving the head, and to wearing sackcloth.
  • New King James Version - And in that day the Lord God of hosts Called for weeping and for mourning, For baldness and for girding with sackcloth.
  • Amplified Bible - Therefore in that day the Lord God of hosts called you to weeping, to mourning, To shaving the head and to wearing sackcloth [in humiliation].
  • American Standard Version - And in that day did the Lord, Jehovah of hosts, call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
  • New English Translation - At that time the sovereign master, the Lord who commands armies, called for weeping and mourning, for shaved heads and sackcloth.
  • World English Bible - In that day, the Lord, Yahweh of Armies, called to weeping, to mourning, to baldness, and to dressing in sackcloth;
  • 新標點和合本 - 當那日,主-萬軍之耶和華叫人哭泣哀號, 頭上光禿,身披麻布。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當那日,萬軍之主耶和華使人哭泣哀號, 頭上光禿,身披麻布。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當那日,萬軍之主耶和華使人哭泣哀號, 頭上光禿,身披麻布。
  • 當代譯本 - 那日,主——萬軍之耶和華要你們哭泣哀號, 剃光頭髮,身披麻衣。
  • 聖經新譯本 - 到那日,主萬軍之耶和華叫人哭泣哀號, 剃光頭髮,穿上麻布。
  • 呂振中譯本 - 當那日子、主萬軍之永恆主 叫 人 哀哭號咷, 頭上光禿, 腰 束麻布;
  • 中文標準譯本 - 到那日, 主萬軍之耶和華呼籲你們哭泣哀號、 剃光頭髮、束上麻布。
  • 現代標點和合本 - 當那日,主萬軍之耶和華叫人哭泣哀號, 頭上光禿,身披麻布。
  • 文理和合譯本 - 是日也、萬軍之主耶和華、詔人哭泣哀號、薙髮束麻、
  • 文理委辦譯本 - 今萬有之主耶和華、頒厥詔命、使爾號哭、薙髮衣麻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當此時主萬有之天主、命哭泣哀號、薙髮衣麻、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día el Señor, el Señor Todopoderoso, los llamó a llorar y a lamentarse, a raparse la cabeza y a hacer duelo.
  • 현대인의 성경 - 그때 전능하신 주 여호와께서 너희에게 통곡하고 슬퍼하며 머리를 밀고 굵은 삼베 옷을 입으라고 하셨으나
  • Новый Русский Перевод - Владыка, Господь Сил, призвал вас в тот день плакать и горевать, остричь головы и одеться в рубище .
  • Восточный перевод - Владыка Вечный, Повелитель Сил, призвал вас в тот день плакать и горевать, остричь головы и одеться в рубище .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка Вечный, Повелитель Сил, призвал вас в тот день плакать и горевать, остричь головы и одеться в рубище .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка Вечный, Повелитель Сил, призвал вас в тот день плакать и горевать, остричь головы и одеться в рубище .
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour, l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, ╵vous appelait à pleurer, à gémir, à vous raser la tête ╵et à vous revêtir ╵d’un habit de toile de sac.
  • リビングバイブル - 天の軍勢の主である神はあなたがたに、 悔い改め、罪を犯したことを悲しんで頭をそり、 荒布で作った着物をまとうように 呼びかけました。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, o Soberano, o Senhor dos Exércitos, os chamou para que chorassem e pranteassem, arrancassem os seus cabelos e usassem vestes de lamento.
  • Hoffnung für alle - Der Herr, der allmächtige Gott, hat euch damals aufgefordert, eure Sünden zu bereuen. Er wollte sehen, wie ihr weint und eure Schuld beklagt, wie ihr euch den Kopf kahl schert und in Trauergewändern herumlauft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, Chúa là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân bảo các ngươi than van và khóc lóc. Ngài bảo các ngươi cạo đầu trong buồn rầu vì tội lỗi mình, và mặc bao gai để tỏ sự ăn năn của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ ตรัสเรียกท่านในวันนั้น ให้ร่ำไห้และคร่ำครวญ ให้ทึ้งผมและสวมเสื้อผ้ากระสอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ ให้​ท่าน​ร้อง​คร่ำครวญ​และ​ร้อง​รำพัน ให้​โกน​ศีรษะ​และ​สวม​ผ้า​กระสอบ
  • Ecclesiastes 3:11 - He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
  • Nehemiah 8:9 - And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the Lord your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law.
  • Nehemiah 8:10 - Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto them for whom nothing is prepared: for this day is holy unto our Lord: neither be ye sorry; for the joy of the Lord is your strength.
  • Nehemiah 8:11 - So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
  • Nehemiah 8:12 - And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
  • Jonah 3:6 - For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.
  • Ezra 9:3 - And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonished.
  • Job 1:20 - Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
  • Ecclesiastes 3:4 - A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
  • Isaiah 15:2 - He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off.
  • James 4:8 - Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.
  • James 4:9 - Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
  • James 4:10 - Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
  • 2 Chronicles 35:25 - And Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and the singing women spake of Josiah in their lamentations to this day, and made them an ordinance in Israel: and, behold, they are written in the lamentations.
  • Nehemiah 9:9 - And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea;
  • James 5:1 - Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.
  • Amos 8:10 - And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day.
  • Micah 1:16 - Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
  • Joel 1:13 - Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
  • Joel 2:17 - Let the priests, the ministers of the Lord, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Lord, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?
圣经
资源
计划
奉献