逐节对照
- 文理和合譯本 - 論異象谷之預示、○爾登屋巔、果何為乎、
- 新标点和合本 - 论异象谷的默示: 有什么事使你这满城的人都上房顶呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 论异象谷的默示。 什么事使你们上去, 全都上到屋顶呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 论异象谷的默示。 什么事使你们上去, 全都上到屋顶呢?
- 当代译本 - 以下是关于异象谷 的预言: 为什么你们全都上到房顶呢?
- 圣经新译本 - 关于“异象谷”的默示: 你们发生了什么事,以致你们都上了房顶呢?
- 中文标准译本 - 有关“异象谷”的默示: 究竟发生了什么事, 以致你们全都上到屋顶了?
- 现代标点和合本 - 论异象谷的默示。 有什么事使你这满城的人都上房顶呢?
- 和合本(拼音版) - 论异象谷的默示: 有什么事使你这满城的人都上房顶呢?
- New International Version - A prophecy against the Valley of Vision: What troubles you now, that you have all gone up on the roofs,
- New International Reader's Version - Here is a prophecy against Jerusalem that the Lord gave me. Jerusalem is also known as the Valley of Vision. People of Jerusalem, what’s the matter with you? Why have all of you gone up on the roofs of your houses?
- English Standard Version - The oracle concerning the valley of vision. What do you mean that you have gone up, all of you, to the housetops,
- New Living Translation - This message came to me concerning Jerusalem—the Valley of Vision : What is happening? Why is everyone running to the rooftops?
- The Message - A Message concerning the Valley of Vision: What’s going on here anyway? All this partying and noisemaking, Shouting and cheering in the streets, the city noisy with celebrations! You have no brave soldiers to honor, no combat heroes to be proud of. Your leaders were all cowards, captured without even lifting a sword, A country of cowards captured escaping the battle.
- Christian Standard Bible - A pronouncement concerning the Valley of Vision: What’s the matter with you? Why have all of you gone up to the rooftops?
- New American Standard Bible - The pronouncement concerning the valley of vision: What is the matter with you now, that you have all gone up to the housetops?
- New King James Version - The burden against the Valley of Vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops,
- Amplified Bible - The [mournful, inspired] oracle ( a burden to be carried) concerning the Valley of Vision: What is the matter with you now, that you have all gone up to the housetops,
- American Standard Version - The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
- King James Version - The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
- New English Translation - Here is a message about the Valley of Vision: What is the reason that all of you go up to the rooftops?
- World English Bible - The burden of the valley of vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops?
- 新標點和合本 - 論異象谷的默示: 有甚麼事使你這滿城的人都上房頂呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 論異象谷的默示。 甚麼事使你們上去, 全都上到屋頂呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 論異象谷的默示。 甚麼事使你們上去, 全都上到屋頂呢?
- 當代譯本 - 以下是關於異象谷 的預言: 為什麼你們全都上到房頂呢?
- 聖經新譯本 - 關於“異象谷”的默示: 你們發生了甚麼事,以致你們都上了房頂呢?
- 呂振中譯本 - 關於異象平谷的神託之言。 你怎麼啦? 你都上了房頂啦?
- 中文標準譯本 - 有關「異象谷」的默示: 究竟發生了什麼事, 以致你們全都上到屋頂了?
- 現代標點和合本 - 論異象谷的默示。 有什麼事使你這滿城的人都上房頂呢?
- 文理委辦譯本 - 有谷名默示者、以賽亞以斯谷之事、得之默示者、述於左、曰、爾之居民、俱登屋巔、其奚以故、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論默示谷 默示谷即耶路撒冷 有預言曰、爾之居民何所遇、俱登屋頂何故、
- Nueva Versión Internacional - Profecía contra el valle de la Visión: ¿Qué te pasa ahora, que has subido a las azoteas,
- 현대인의 성경 - 이것은 예루살렘에 대한 말씀이다: 무슨 일인가? 어째서 모든 사람들 이 옥상으로 올라가고 있는가?
- Новый Русский Перевод - Пророчество о долине Видения . Что с тобою, что ты весь поднялся на крыши,
- Восточный перевод - Пророчество о долине Видения . Что с тобою, что ты весь поднялся на крыши,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророчество о долине Видения . Что с тобою, что ты весь поднялся на крыши,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророчество о долине Видения . Что с тобою, что ты весь поднялся на крыши,
- La Bible du Semeur 2015 - Oracle sur la vallée de la Vision : Qu’as-tu donc, maintenant, ╵pour être tout entière montée sur les toits en terrasses,
- リビングバイブル - これは、エルサレムについてのことばです。 「いったい、どうしたというのでしょう。 だれもかれも、どこへ行こうとしているのでしょう。 屋上に駆け上り、何を見つめているのでしょう。
- Nova Versão Internacional - Advertência contra o vale da Visão: O que está perturbando vocês agora, o que os levou a se refugiarem nos terraços,
- Hoffnung für alle - Dies ist Gottes Botschaft über den Ort, an dem er sich immer wieder offenbart hat : Was ist los, ihr Einwohner von Jerusalem? Warum seid ihr alle auf die flachen Dächer eurer Häuser gestiegen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là lời tiên tri về Giê-ru-sa-lem—Thung Lũng Khải Tượng: Việc gì xảy ra? Tại sao mọi người đều trèo lên mái nhà?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระดำรัสเกี่ยวกับหุบเขาแห่งนิมิตมีดังนี้ว่า เกิดอะไรขึ้นนี่ ทุกคนถึงได้วิ่งขึ้นบนหลังคา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำพยากรณ์เกี่ยวกับหุบเขาแห่งภาพนิมิต พวกท่านเป็นอะไรไปแล้ว ทุกคนในหมู่ท่านจึงขึ้นไปบนหลังคา
交叉引用
- 羅馬書 3:2 - 曰、凡事多益、首則上帝之詔託之、
- 箴言 29:18 - 若無啟示、則民放恣、惟守律者有福、
- 耶利米書 48:38 - 摩押屋頂衢間、隨在哀哭、蓋我毀摩押、如無人悅之器、耶和華言之矣、
- 以賽亞書 13:1 - 亞摩斯子以賽亞、所見論巴比倫之預示、○
- 列王紀下 6:28 - 又曰、爾有何事、婦曰、此婦謂我曰、取爾子、我儕今日食之、明日則食我子、
- 詩篇 147:19 - 以其道示雅各、以其典章律例、示以色列兮、
- 詩篇 147:20 - 至於他邦、未嘗如是待之、彼之律例、他邦未之識、爾其頌美耶和華兮、
- 撒母耳記上 11:5 - 掃羅自田驅牛而歸、問曰、民遭何事而哭、眾以雅比人之言告之、
- 詩篇 114:5 - 海歟、爾何為而逃遁、約但歟、爾何為而返流、
- 撒母耳記下 14:5 - 王曰、爾有何事、曰、我乃嫠婦、我夫已死、
- 創世記 21:17 - 上帝聞孺子聲、其使自天呼夏甲曰、夏甲、何事耶、爾勿懼、孺子在彼、上帝已聞其聲、
- 羅馬書 9:4 - 彼固以色列人、得為上帝子、有榮耀、諸約、律例、禮儀、應許、
- 羅馬書 9:5 - 列祖、其祖也、依形軀言、基督由之而出、即在萬有之上、永世當頌之上帝、阿們、
- 士師記 18:23 - 但人回顧、問米迦曰、爾有何事、率斯羣眾而來、
- 彌迦書 3:6 - 爾將遇昏夜、不見異象、遘晦冥、不得卜筮、日必沒於先知之上、晝變為暗、
- 申命記 22:8 - 爾建新室、其頂必環以堞、免人墮落、流血之罪、歸於爾家、
- 撒母耳記上 3:1 - 小子撒母耳、在以利前、奉事耶和華、是時耶和華之言罕聞、異象不恆顯見、
- 約珥書 3:12 - 列國其興、上至約沙法谷、我坐於彼、而鞫四周諸民、
- 以賽亞書 15:3 - 在衢中束麻、在屋頂廣區號咷、涕零不已、
- 約珥書 3:14 - 羣眾羣眾、在於斷定谷、耶和華在斷定谷之日伊邇矣、
- 詩篇 125:2 - 山嶽環衛耶路撒冷、耶和華亦如是環衛其民、自今迄於永久兮、
- 耶利米書 21:13 - 居於谷中、平原之磐者歟、爾曰、孰能降而擊我、孰能入我窟穴、耶和華曰、我為爾敵、