逐节对照
- King James Version - And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
- 新标点和合本 - 他像狮子吼叫,说: “主啊,我白日常站在望楼上, 整夜立在我守望所。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他如狮子般吼叫 : “主啊,我白天常站在瞭望楼, 彻夜立在我的瞭望台。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他如狮子般吼叫 : “主啊,我白天常站在瞭望楼, 彻夜立在我的瞭望台。”
- 当代译本 - 守望的人大喊: “主啊,我终日站在瞭望塔上, 整夜守在自己的岗位上。
- 圣经新译本 - 后来,守望者(按照《马索拉文本》, “守望者”作“狮子”;现参照《死海古卷》和《叙利亚文古译本》翻译)喊叫着说: “主啊!我每日不断站在守望楼上, 每夜立在我守望的岗位中。
- 中文标准译本 - 后来,守望者呼喊: “主啊,我白天一直站在守望台, 每夜立在我的哨所,
- 现代标点和合本 - 他像狮子吼叫说: “主啊,我白日常站在望楼上, 整夜立在我守望所,
- 和合本(拼音版) - 他像狮子吼叫,说: “主啊,我白日常站在望楼上, 整夜立在我守望所。”
- New International Version - And the lookout shouted, “Day after day, my lord, I stand on the watchtower; every night I stay at my post.
- New International Reader's Version - “My master!” the guard shouts back. “Day after day I stand here on the lookout tower. Every night I stay here on duty.
- English Standard Version - Then he who saw cried out: “Upon a watchtower I stand, O Lord, continually by day, and at my post I am stationed whole nights.
- New Living Translation - Then the watchman called out, “Day after day I have stood on the watchtower, my lord. Night after night I have remained at my post.
- Christian Standard Bible - Then the lookout reported, “Lord, I stand on the watchtower all day, and I stay at my post all night.
- New American Standard Bible - Then the lookout called, “Lord, I stand continually by day on the watchtower, And I am stationed every night at my guard post.
- New King James Version - Then he cried, “A lion, my Lord! I stand continually on the watchtower in the daytime; I have sat at my post every night.
- Amplified Bible - And the lookout called like a lion, “O Lord, I stand continually on the watchtower by day, And I am stationed every night at my guard post.
- American Standard Version - And he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watch-tower in the day-time, and am set in my ward whole nights;
- New English Translation - Then the guard cries out: “On the watchtower, O sovereign master, I stand all day long; at my post I am stationed every night.
- World English Bible - He cried like a lion: “Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post.
- 新標點和合本 - 他像獅子吼叫,說: 主啊,我白日常站在望樓上, 整夜立在我守望所。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他如獅子般吼叫 : 「主啊,我白天常站在瞭望樓, 徹夜立在我的瞭望臺。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他如獅子般吼叫 : 「主啊,我白天常站在瞭望樓, 徹夜立在我的瞭望臺。」
- 當代譯本 - 守望的人大喊: 「主啊,我終日站在瞭望塔上, 整夜守在自己的崗位上。
- 聖經新譯本 - 後來,守望者(按照《馬索拉文本》, “守望者”作“獅子”;現參照《死海古卷》和《叙利亞文古譯本》翻譯)喊叫著說: “主啊!我每日不斷站在守望樓上, 每夜立在我守望的崗位中。
- 呂振中譯本 - 於是那觀看者 喊着說: 『主啊,我終日不斷地在瞭望樓上站着, 我整夜 無停地 在我的守望所上立着。
- 中文標準譯本 - 後來,守望者呼喊: 「主啊,我白天一直站在守望臺, 每夜立在我的哨所,
- 現代標點和合本 - 他像獅子吼叫說: 「主啊,我白日常站在望樓上, 整夜立在我守望所,
- 文理和合譯本 - 其人呼聲若獅、曰、主歟、我旦晝常立於戍樓、永夜見置於巡地、
- 文理委辦譯本 - 大聲呼曰、彼來若獅、我主與、余巡守已永朝矣、屹立已永夕矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼曰、彼來若獅、 彼來若獅或作有獅來矣 我主歟、我白晝常立於望樓、終夜立於我守望之所、
- Nueva Versión Internacional - Y el centinela gritó: «¡Día tras día, Señor, estoy de pie en la torre; cada noche permanezco en mi puesto de guardia!
- 현대인의 성경 - 이때 파수꾼이 외쳤다. “주여, 내가 매 일 밤낮으로 망대에 서서 지켜 보고 있습니다. 보십시오! 저기 말 탄 자들이 쌍쌍이 오고 있습니다.” 그때 나는 이런 음성을 들었다. “함락되었다. 함락되었다. 바빌론이 함락되었다. 그들이 섬기던 모든 우상들이 다 부서져 땅에 떨어졌구나.”
- Новый Русский Перевод - И дозорный закричал: – День за днем, господин мой , я стою на башне, каждую ночь я стою на своем посту.
- Восточный перевод - И дозорный закричал: – День за днём, господин мой, я стою на башне, каждую ночь я стою на своём посту.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И дозорный закричал: – День за днём, господин мой, я стою на башне, каждую ночь я стою на своём посту.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И дозорный закричал: – День за днём, господин мой, я стою на башне, каждую ночь я стою на своём посту.
- La Bible du Semeur 2015 - Le guetteur a crié : « Mon seigneur, je me tiens ╵tout le jour aux aguets, et je veille les nuits entières, ╵à mon poste de garde.
- リビングバイブル - 私は言われたとおり、城壁に見張りを立てました。 やがて、声を振り絞るようにして、 見張りの者が報告してきました。 「来る日も来る日も、 片時も休まず見張ったかいがありました。 ほら、二列に並んだ騎兵がやって来ます。」 その時、彼らの大きな声が響き渡りました。 「バビロンは倒れた。倒れた。 バビロンの偶像は一つ残らず無残に壊され、 投げ捨てられた。」
- Nova Versão Internacional - Então o vigia gritou: “Dia após dia, meu senhor, eu fico na torre das sentinelas; todas as noites permaneço em meu posto.
- Hoffnung für alle - Da ruft er auch schon laut wie ein Löwe: »Tag für Tag, o Herr, stehe ich hier auf dem Wachturm, und auch nachts verlasse ich meinen Posten nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người canh la lên: “Ngày qua ngày tôi đứng trên tháp canh, chúa tôi ơi. Đêm qua đêm tôi liên tục trực gác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยาม ร้องบอกว่า “นายครับ ผมยืนเฝ้ายามที่หอคอยนี้ วันแล้ววันเล่า คืนแล้วคืนเล่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทหารยามเห็นแล้วก็ส่งเสียงร้องว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้ายืนอยู่ที่หอคอยตลอดวัน และข้าพเจ้าประจำอยู่ที่ป้อมยามตลอดคืน
交叉引用
- Jeremiah 50:44 - Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?
- Isaiah 5:29 - Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
- Jeremiah 25:38 - He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
- Psalms 127:1 - Except the Lord build the house, they labour in vain that build it: except the Lord keep the city, the watchman waketh but in vain.
- Jeremiah 49:19 - Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?
- 1 Peter 5:8 - Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
- Isaiah 62:6 - I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the Lord, keep not silence,
- Isaiah 56:10 - His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber.
- Jeremiah 4:7 - The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.
- Psalms 63:6 - When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches.
- Habakkuk 2:1 - I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.
- Habakkuk 2:2 - And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.